翻譯碩士考研政治復(fù)習(xí)的小竅門
考研的小伙伴們?cè)跍?zhǔn)備翻譯碩士的政治復(fù)習(xí)時(shí),需要掌握一些復(fù)習(xí)的小竅門,才能更好的提高效率。小編為大家精心準(zhǔn)備了翻譯碩士考研政治復(fù)習(xí)的方法,歡迎大家前來(lái)閱讀。
翻譯碩士考研政治復(fù)習(xí)的秘訣
翻譯碩士除了要考專業(yè)課翻譯碩士英語(yǔ)、翻譯基礎(chǔ)、漢語(yǔ)寫作與百科知識(shí)以外,可別忘了還要考政治,以下是復(fù)習(xí)政治的三個(gè)小竅門:
1、英語(yǔ)復(fù)習(xí)得煩躁的時(shí)候看政治是很好的調(diào)節(jié),我的方法是先自己看書,大致有個(gè)了解,聽視頻課,標(biāo)記重點(diǎn),再刷題,明確考點(diǎn),再把考點(diǎn)或者自己做錯(cuò)的地方在書上畫出來(lái)。
2、政治最好自己刷題,政治分析題只背8套卷和4套卷。我的方法是先聽課,之后做1000題,然后改錯(cuò),回憶學(xué)過(guò)的點(diǎn),想不起來(lái)的集中背誦。
3、政治的名師帶你來(lái)刷題,沒(méi)有講解題技巧方法類的,講框架,可以當(dāng)作第二輪復(fù)習(xí)時(shí),在腦子里形成一個(gè)框架性結(jié)構(gòu)。
翻譯碩士考研沖刺階段復(fù)習(xí)要點(diǎn)
總結(jié)所有重點(diǎn)知識(shí)點(diǎn),包括重點(diǎn)概念、理論等,查漏補(bǔ)缺。溫習(xí)專業(yè)課和歷年真題,做專業(yè)課模擬試題。
1)學(xué)習(xí)目標(biāo):進(jìn)一步完善翻譯理論的框架,提高翻譯技能
2)學(xué)習(xí)任務(wù):總結(jié)三本參考書,將其中的重點(diǎn)反復(fù)記憶和背誦,做到熟記于心,總結(jié)平常翻譯中常遇到的問(wèn)題,盡量在翻譯中避免,最后再進(jìn)行兩次的翻譯訓(xùn)練。
3)詳細(xì)備考方案
階段目標(biāo)總結(jié)所有重點(diǎn)知識(shí)點(diǎn),包括重點(diǎn)概念、理論等,查漏補(bǔ)缺。溫習(xí)專業(yè)課筆記和歷年真題,分析真題的出題思路,做專業(yè)課模擬試題。
具體復(fù)習(xí)安排:參考書回歸;歷年真題回歸;專業(yè)課比較回歸;模擬考場(chǎng)測(cè)試。四管齊下,把前面復(fù)習(xí)的知識(shí)點(diǎn)逐一消化和提升。
考研翻譯碩士翻譯能力提升的戰(zhàn)略及戰(zhàn)術(shù)
大家也許都聽厭了許許多多關(guān)于怎樣學(xué)習(xí)好英語(yǔ)或者翻譯的話語(yǔ),諸如:1.多練;2.多背;3.多動(dòng)筆;4.多張口,等等。平心而論,這些建議是有幫助的。但是它們都太過(guò)籠統(tǒng),并且都是萬(wàn)金油似的詞句,套在誰(shuí)的學(xué)習(xí)中都好像講的通,實(shí)際上卻并不見得如此。而且,這些經(jīng)驗(yàn)和建議也都是從具體的學(xué)習(xí)方法入手,看似對(duì)大家是直接的幫助,實(shí)際上,可能會(huì)把大家導(dǎo)入誤區(qū),至于為什么,我先賣個(gè)關(guān)子,之后自然會(huì)有解釋。
那么我所謂的戰(zhàn)略角度是什么呢?不廢話,簡(jiǎn)而言之:就是如同行軍打仗一般,你想要下一步吃掉哪個(gè)敵人?吃掉后又該怎么繼續(xù)?你的行動(dòng)會(huì)對(duì)全局產(chǎn)生什么樣的影響?這幾個(gè)問(wèn)題才是關(guān)鍵,重中之重。至于怎么吃掉,這是戰(zhàn)術(shù)問(wèn)題,下一個(gè)板塊會(huì)細(xì)談。
我們假設(shè)學(xué)習(xí)英語(yǔ)或者英語(yǔ)翻譯是一盤很大的棋,你若只糾結(jié)于一兵一卒的得失,是否顯得太小家子氣了呢?需知,好的棋手可是永遠(yuǎn)在心中設(shè)下了萬(wàn)千布局,絲絲相扣且互成體系,最終的目的也就是勝利。學(xué)英語(yǔ)也是,我先問(wèn)我自己:我該怎么入手?通過(guò)摸索,我的答案是:聽說(shuō)入手。這里有必要簡(jiǎn)單談一下理由。自古以來(lái),都是先有語(yǔ)言,后有文字。聽說(shuō)的歷史比讀寫的歷史悠久的多,人們?nèi)粘I钪,也是聽說(shuō)的使用多于讀寫。于是,我從這一規(guī)律出發(fā),下定決心要先解決英語(yǔ)的聽說(shuō)。因?yàn),在極端的假設(shè)下,一個(gè)聽說(shuō)良好的文盲,總是能比讀寫優(yōu)秀的啞巴和聾子更好地進(jìn)行溝通。
于是,我是先聽說(shuō),后讀寫,這就回答了我之前提出的問(wèn)題中的前兩個(gè)。至于最后一個(gè)問(wèn)題,也就很好回答了:我通過(guò)對(duì)聽說(shuō)問(wèn)題的解決,為自己的英語(yǔ)基本功打牢了基礎(chǔ),讀寫的提高就是順?biāo)浦。最后,聽說(shuō)讀寫一齊指向棋局的關(guān)鍵戰(zhàn)略點(diǎn)——譯。
這里再回過(guò)頭看我之前提出的觀點(diǎn),即為什么某些萬(wàn)金油似的建議會(huì)把你導(dǎo)入誤區(qū)。因?yàn)檫@些建議都是在細(xì)節(jié)上給出的指導(dǎo),并沒(méi)有告知你大方向該如何前進(jìn)。這些萬(wàn)金油建議就好像告訴了你機(jī)槍陣地該怎樣架設(shè),卻沒(méi)告知你下一步整只軍隊(duì)該移動(dòng)到哪里去。比如,一說(shuō)到翻譯就強(qiáng)調(diào)要多練,卻忽視了閱讀的重要性,沒(méi)有輸入,怎來(lái)輸出?因此,我認(rèn)為,好翻譯是讀出來(lái)的,多讀、讀好絕對(duì)比多練重要。同樣,關(guān)于這一點(diǎn),我會(huì)在戰(zhàn)術(shù)角度中詳細(xì)講。
戰(zhàn)略角度我只想寫這么多。畢竟,這個(gè)概念還是有點(diǎn)玄乎,說(shuō)太多有忽悠大家之嫌。但我把它放在第一位講,也表明了我對(duì)戰(zhàn)略思維在英語(yǔ)和翻譯學(xué)習(xí)中所扮演角色的肯定。所以,我建議大家也不妨親自試試我的這種方法,先從宏觀的角度審視一切,再投入到戰(zhàn)斗當(dāng)中。
接下來(lái),就是戰(zhàn)術(shù)角度的思考了。說(shuō)直接點(diǎn),就是細(xì)節(jié)。
還是根據(jù)我自己的學(xué)習(xí)體驗(yàn)來(lái)闡述,首先是聽說(shuō)的問(wèn)題。一提起口語(yǔ),相信各位在大學(xué)一定接觸過(guò)一個(gè)叫“英語(yǔ)角”的活動(dòng)。每個(gè)人,不管是愛好英語(yǔ)的,或者是抱有其他目的的,都對(duì)這個(gè)“角”趨之若鶩。但是我想請(qǐng)大家捫心自問(wèn),英語(yǔ)角對(duì)你們的口語(yǔ)提高起了多大的作用?反正我是去過(guò)一兩次后就決定不再去了。原因很簡(jiǎn)單:那里的`人,除了外教以及少數(shù)幾個(gè)高手,大多數(shù)口語(yǔ)都很爛。你和他們一起講英語(yǔ)的結(jié)果就是,互相搞不懂彼此在說(shuō)什么,或者你水平高一點(diǎn),說(shuō)得很陶醉,對(duì)方卻很沉默,完全成了演講。所以,練習(xí)口語(yǔ)要同比你水平高很多,并且愿意和你進(jìn)行建設(shè)性對(duì)話的人講,最好是老外。你去英語(yǔ)角,可能遇到最多的就是那些打醬油的同學(xué),憋在那里不說(shuō)幾句話,或者講得很結(jié)結(jié)巴巴,你看著都很著急。(就事論事而已,沒(méi)有對(duì)這些同學(xué)的任何負(fù)面評(píng)價(jià))。這樣的情況,何來(lái)真正對(duì)口語(yǔ)的提高?
那么我是怎么提高口語(yǔ)能力的呢?這就是我的個(gè)人特色了。還是直接的說(shuō):自己同自己講。大家看到這里,可能就會(huì)好奇了:這不是神經(jīng)病么?怎么自己和自己講?我告訴你們,這一點(diǎn)都不怪胎,我也是從瘋狂英語(yǔ)的李陽(yáng)那里學(xué)到這一招的。只要我的大腦是空閑的,每當(dāng)我看到什么東西或者遇到什么事情,我就會(huì)立馬用英語(yǔ)說(shuō)出來(lái),說(shuō)的不好也要硬著頭皮說(shuō),實(shí)在說(shuō)不出來(lái),就立馬記下來(lái)去查詞典解決清楚。這個(gè)方法不限時(shí)間地點(diǎn)。散步、上廁所、上課下課的路上、課間、吃飯的時(shí)候……我都會(huì)一個(gè)人喃喃自語(yǔ)?谧g也是一樣,我會(huì)看到中文馬上用嘴巴說(shuō)出英文翻譯,或者看到英文立刻說(shuō)出中文的翻譯,不論自己身在何處,也不管旁人的眼光(前提是不影響其他人哈)。這是一個(gè)學(xué)習(xí)的體系,你可能覺得很怪,很pervert,但是,真正牛X的人,哪個(gè)不是有點(diǎn)怪胎呢?這種狠勁兒,你我都需要的。
最后我再談?wù)劮g。開門見山,我還是想強(qiáng)調(diào)閱讀的重要性。我看過(guò)二級(jí)筆譯的參考書,里面作者的一些看法我是十分贊同。比如說(shuō),“好翻譯是讀出來(lái)的”這個(gè)觀點(diǎn)。這本書中還說(shuō),不少讀書很多的譯者,在翻譯時(shí)會(huì)有這種感覺:看到原文,腦中不自覺地就反映出了譯文的框架,或者是某些字詞和語(yǔ)句。我認(rèn)為,這和所謂的語(yǔ)感一樣,可以被稱之為“譯感“,口譯筆譯都一樣。我個(gè)人來(lái)講,有點(diǎn)慚愧,大四才意識(shí)到閱讀的重要性,于是開始了踏踏實(shí)實(shí)的閱讀之旅。一年的時(shí)間,我看過(guò)的書如下,中英文 都有。
英文:《消失的地平線》 《一九八四》《老人與!贰读_素快樂(lè)智慧書》《西行漫記》《了不起的蓋茨比》《夜色溫柔》《麥田里的守望者》《熱愛生命》
中文:《當(dāng)我們談?wù)搻矍闀r(shí)我們?cè)谡務(wù)撔┦裁础贰恫ㄋ股倌辍贰兑淮绾由揭淮缪?/p>
這些書,凡是英文的,閱讀時(shí)我都是from cover to cover。每個(gè)不懂的單詞我都查字典解決了,每個(gè)晦澀的語(yǔ)句我都和丫死磕到底,最后一定要弄懂!读瞬黄鸬纳w茨比》我還讀了兩遍。不得不承認(rèn),這些經(jīng)歷對(duì)于我的語(yǔ)感和“譯感”有了極大的促進(jìn)作用。至于從書中得到的知識(shí),以及每本書本身給我?guī)?lái)的洗禮,更是數(shù)不勝數(shù)。目前我也沒(méi)停止閱讀,正在閱讀英文的《愛倫坡短篇故事全集》。
所以,如果真有心做翻譯的話。讀書吧,讀好書吧,把書讀好吧。建議先從英文原著開始,不要怕晦澀的語(yǔ)句以及生僻的單詞,要知道,耐心能戰(zhàn)勝一切,書讀百遍,其義自見,讀英文也是同樣的道理。
【翻譯碩士考研政治復(fù)習(xí)的小竅門】相關(guān)文章:
翻譯碩士考研全年復(fù)習(xí)建議11-14
考研翻譯碩士復(fù)習(xí)重點(diǎn)內(nèi)容11-14
翻譯碩士考研復(fù)習(xí)注意事項(xiàng)11-14
翻譯碩士考研復(fù)習(xí)的百科常識(shí)11-14
翻譯碩士考研考前沖刺階段的復(fù)習(xí)要點(diǎn)11-14
翻譯碩士考研專業(yè)課沖刺復(fù)習(xí)指導(dǎo)11-14
翻譯碩士考研沖刺階段的復(fù)習(xí)方法和策略11-14