翻譯碩士考研考前沖刺階段的復(fù)習(xí)要點(diǎn)
我們?cè)谶M(jìn)行翻譯碩士的考研時(shí),考前的沖刺階段我們需要作為復(fù)習(xí)的要點(diǎn),才能更好的提高效率。小編為大家精心準(zhǔn)備了翻譯碩士考研復(fù)習(xí)重點(diǎn),歡迎大家前來(lái)閱讀。
翻譯碩士考研定語(yǔ)從句的譯法
英漢兩種語(yǔ)言的最基本的語(yǔ)序是SVO(subject + verb + object),但我們?cè)诜g復(fù)雜句時(shí),兩種語(yǔ)言的語(yǔ)序所存在的差異則給翻譯帶來(lái)不少困難。定語(yǔ)在英漢兩種語(yǔ)言中所處的位置就完全相反。中文修飾名詞的成分常在名詞前(左)邊,稱為L(zhǎng)eft Branching Direction (LBD),英文的修飾性從句則恰在后(右)邊,稱為 Right Branching Direction (RBD)。這種差別使得譯者在翻譯時(shí)必須善于變通。定語(yǔ)從句翻譯時(shí)的變通主要在于調(diào)整從句的類別,必須根據(jù)上下文、語(yǔ)境靈活處理。
英語(yǔ)中有些定語(yǔ)從句,兼有狀語(yǔ)從句職能,在意義上與主句有狀語(yǔ)關(guān)系,說明原因、結(jié)果、目的、讓步、假設(shè)等關(guān)系。翻譯時(shí)如果能從原文的字里行間發(fā)現(xiàn)這些邏輯 關(guān)系,則可以把定語(yǔ)從句譯成漢語(yǔ)中各種相應(yīng)的偏正復(fù)句。以下舉例探討怎樣翻譯英語(yǔ)中兼有狀語(yǔ)從句職能的定語(yǔ)從句。
1. 譯成表示“原因”的分句:
AIDS patients and others infected with HIV, the AIDS virus, face discrimination of various sorts the world over, and the high cost and long-term nature of treatment aggravate quandaries that occur to a lesser degree in other serious diseases.
如果硬要還定語(yǔ)為定語(yǔ),就會(huì)譯成:
艾滋病人和其他受艾滋病毒侵染的人面對(duì)世界上各種各樣的歧視,而且治療費(fèi)用高昂與需要長(zhǎng)期治療這種特點(diǎn)加重了在其他嚴(yán)重疾病中發(fā)生的程度較輕的窘境。
但是如果根據(jù)句意,將其轉(zhuǎn)換成原因狀語(yǔ),我們就可以讀到更為順暢的中文:
艾滋病人和其他受艾滋病毒侵染的人面對(duì)世界上各種各樣的歧視;此外,由于治療費(fèi)用高昂,再加上需要長(zhǎng)期進(jìn)行,與其他重病病人相比,他們所要面對(duì)的境況要嚴(yán)峻得多。
類似的連接詞還有:“因?yàn)?rdquo;、“為了”等。
2. 譯成表示“結(jié)果”的分句:
There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of them.
這個(gè)方案富于創(chuàng)造性,獨(dú)出心裁,很有魄力,所以他們都很喜歡。
這一類連接詞還有:“結(jié)果”、“因此”、“使”等。
3. 譯成表示“轉(zhuǎn)折”或“讓步”的分句:
My assistant, who had carefully read through the instructions before doing his experiment, could not obtain satisfactory results, because he followed them mechanically.
雖然我的助手在做試驗(yàn)之前已從頭到尾仔細(xì)閱讀過說明書,但由于生搬硬套,所以不能得到滿意的結(jié)果。
He insisted on building another house, which he had no use for.
他堅(jiān)持要再造一幢房子,盡管他并無(wú)此需要。
4.譯成表示目的的分句:
But the Southern States wanted to set up a country of their own, where they would be free to keep black slaves.
但是南方各州卻想建立他們自己的國(guó)家,以便在那里他們可以隨心所欲地繼續(xù)把黑人當(dāng)作奴隸。
5.譯成表示“條件”、“假設(shè)”的分句
He would be a short-sighted commander who merely manned his fortress and did not look beyond.
誰(shuí)如果只守城堡而不往遠(yuǎn)處看,那他就是一個(gè)目光短淺的指揮員。
我們還可以用“凡是”、“只要”等連接詞。
翻譯碩士考研更自然的翻譯
在英漢互譯中,有時(shí)將正文反譯會(huì)使譯文顯得更加自然流暢,下面通過幾個(gè)具體的實(shí)例來(lái)說明這一翻譯技巧。
例如:Students are still arriving.
譯文:學(xué)生們還正在來(lái)。
辨誤:漢語(yǔ)的動(dòng)詞沒有形態(tài)變化,所以沒有時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、語(yǔ)氣等。所有這些漢語(yǔ)都用詞匯手段表達(dá),如:"正在"、 "已經(jīng)"、"著"等,這就造成另一個(gè)問題,即譯文死板,比如,凡是進(jìn)行時(shí)就用"正在"表示,有時(shí)譯文就會(huì)生硬別扭,這句原譯就是如此,如果加幾個(gè)字,譯成 "學(xué)生們還在陸陸續(xù)續(xù)地來(lái)"就稍微好一些,但仍不夠自然。有經(jīng)驗(yàn)的翻譯工作者都知道,如果從正面翻譯覺得別扭的話,從反面著眼,即反過來(lái)譯(如肯定譯為否 定,或否定譯為肯定),有時(shí)候會(huì)別開生面。例如這一句就可以譯為:學(xué)生還沒有到齊。
再比如,有一支球隊(duì)自成立以來(lái)還未贏過一場(chǎng)比賽,英語(yǔ)一般會(huì)說The team is yet to win a game.
這顯然要比說The team hasn't yet won a single game或The team has lost all the games it has played婉轉(zhuǎn)得多,含義是"下次可能贏",這就給該球隊(duì)留了一點(diǎn)面子。
下面是一些從反面著眼,將肯定句譯成否定句的例子,這些譯文顯然要比從正面譯自然得多:
1.The old man lay awake almost the whole night.老人幾乎一夜沒有合眼。
2.The teacher really has an open mind.老師真的沒有偏見。
3.He is strange to compliment.他不愛聽恭維話。
4.I'll see you dead before I accept your term.見你的鬼去,我才不會(huì)接受你的條件呢。
5.Only that I know you might be wanted,I should detain you a little longer.要不是知道有人會(huì)找你,我會(huì)留你多呆一會(huì)兒。
翻譯碩士考研翻譯的步驟
一 理解原文
什么叫理解?照字面解釋,理解就是懂、了解的意思,即懂原文,了解原文。這里說的理解,就是譯者利用兩種語(yǔ)言的詞匯、語(yǔ)法、修辭等知識(shí),來(lái)理解原文的內(nèi)容和風(fēng)格。理解必須通過具體的語(yǔ)言現(xiàn)象、具體的上下文。一個(gè)詞,一個(gè)詞組,甚至一個(gè)句子,如果脫離上下文,是難以確定其意義的。蘇聯(lián)翻譯家索伯列夫指出:“ 在絕大多數(shù)情況下,一個(gè)詞脫離上下文的關(guān)系是不能翻譯的。”“離開上下文的密切聯(lián)系來(lái)翻譯一個(gè)詞,總是不可避免地要歪曲原文的意思。”所以,一定要從上下文的關(guān)系上來(lái)理解原文,來(lái)探索一切可能的譯法。上下文是什么呢?可以是一個(gè)句子,一個(gè)段落,也可以是一章一節(jié),以至全書。
理解是表達(dá)的前提,理解得好壞是表達(dá)得好壞的關(guān)鍵。有些作品,有些人譯得好,有些人譯得不好,就是理解深度不同。一個(gè)句子,各人理解的程度不同,譯文也不一樣,所以,理解是重要的一環(huán)。
那么,如何理解原文呢?應(yīng)從哪些方面去理解原文呢?
首先要理解原文的語(yǔ)言。即通過原作的語(yǔ)言現(xiàn)象來(lái)理解原作的內(nèi)容。因?yàn)樵鞯乃枷搿?nèi)容是通過原作的語(yǔ)言形式表達(dá)出來(lái)的,懂得語(yǔ)言形式及其含意,是理解原作整體內(nèi)容的基礎(chǔ)。請(qǐng)看下面的句子:
、賰鏊懒恕
、谒奂t了。
“凍死”是真的受凍而死,一命嗚呼,還是表示冷得厲害?“眼紅”是眼睛因病而紅,還是嫉妒別人的意思?兩個(gè)句子都不好譯。不好譯,是因?yàn)闆]能理解原文中的真正意義。
如果這兩例變成:
、劢裉煳蚁碌亟讶ト〔耍瑑鏊懒。
、芡跎匆妱e人做生意賺了很多錢,他眼紅了。
現(xiàn)在我們可以通過聯(lián)系上下文的關(guān)系去理解原文了。“凍死”是凍得要死的意思。可以譯成“gysengj yaek dai”;“眼紅”是嫉妒的意思,可譯成“hozgenz dangqmaz”。
這是要理解的第一個(gè)問題。
其次是理解全文的邏輯關(guān)系。一篇文章或者一部著作,它除了以內(nèi)容和事實(shí)說服人或感動(dòng)人之外,往往還通過邏輯推理來(lái)服人、破人。所以要深刻地理解原文,有時(shí)還要上下有聯(lián)系地去理解其中的邏輯關(guān)系。細(xì)致地去推敲原文的含義,分析出它的來(lái)龍去脈;同時(shí)要根據(jù)自己的生活體驗(yàn),估計(jì)實(shí)際情況,思考自己的理解是否合情合理,有無(wú)漏洞,有無(wú)邏輯不通的地方。邏輯關(guān)系的理解,有時(shí)也顯得作用重大,它可以幫助我們理解按原文語(yǔ)法關(guān)系所不能理解的問題,或者使我們發(fā)現(xiàn)譯文中譯錯(cuò)的地方。舉兩個(gè)例子說明吧。
例1 這項(xiàng)前無(wú)古人的偉大事業(yè),將推動(dòng)歷史的前進(jìn)。
有人譯成:“Hangh saeh hung gaxgonq mbouj miz vunz daihlaux neix,yaik doidoengh lizsij doxbae.”
這樣譯,表面似乎對(duì),實(shí)際上并不對(duì)。什么叫做“gaxgonq mbouj miz vunz diahlaux”(以前沒有古人)呢?這“mbouj miz vunz diahlaux neix”,又怎能推動(dòng)歷史的前進(jìn)呢?譯者硬搬原文的詞義,造成了邏輯不通了。“前無(wú)古人”,并不是“gaxgonq mboujmiz vunz daihlaux”,而是“從來(lái)沒有人干過”的意思,應(yīng)譯成“gaxgonq mbouq mbouj miz vunz guh gvaq.”
例2 那幾天他鬧肚子,弄得全身無(wú)力,被昏倒在工地 上
這個(gè)例句的關(guān)鍵詞是“鬧肚子”。有譯者譯成:
“Geij ngoenz haenx de dungx gyuk ,guh dwk daengx ndang mbouj miz rengz ,deng laemx youq gwnz dieghong.”
“dungx gyuk”,怎能癱倒在工地上呢?我們這樣一分析,覺得邏輯不通,就說明句子譯得不對(duì)。再查,鬧肚子并不是dungx gyuk,而是oksiq。因?yàn)閛ksiq才能使人全身無(wú)力,昏倒在工地上。所以,“鬧肚子”應(yīng)譯成“oksiq”才對(duì)。
最后理解原文的風(fēng)格色彩。前面說過,原作有三大要素,風(fēng)格色彩是其中之一,也是缺少不得的。所以,理解原文時(shí), 也必須重視對(duì)風(fēng)格色彩的理解。風(fēng)格色彩的表現(xiàn),一般表現(xiàn)在語(yǔ)言形式中。比如人物語(yǔ)言中用的幽默、諷刺的語(yǔ)言,肯定、否定、反法語(yǔ)氣等。舉一個(gè)例子來(lái)說明:
哼,老頭子從那邊過來(lái)了。
“老頭子”具有反感的色彩,著譯成“hw,goeng lawx daj baih haenx gvaqdaeuj lo.這就不帶反感色彩了。音譯成“fangz faux……”那就將原文的風(fēng)格色彩保持下來(lái)了。
另外,對(duì)于原文的整個(gè)內(nèi)容和思想,也都要理解和把握住。因?yàn)樵牡恼w內(nèi)容和思想是從頭到尾地貫穿于全文的各個(gè)章節(jié)和段落之中的。所以,除了具體理解每個(gè)詞、詞組及句子的含義外,還要理解每一章、每一節(jié)、每一段落的意義及其與整體內(nèi)容、思想的關(guān)系。
正確地理解原作是翻譯的前提,是重要的一步。不理解原文,是不能翻譯的;理解得不透,表達(dá)時(shí)也不會(huì)將原文的精神表現(xiàn)出來(lái)。所以,理解這一步,必須反復(fù)閱讀全文,至少讀三遍:第一遍粗讀全文,熟悉全文面貌,掌握大意;第二遍,深入理解原文,查出每個(gè)生詞在具體上下文中的意義,如果辭典不能解決問題,還要查閱有關(guān)資料,或者請(qǐng)教別人,切勿自以為是;第三遍,深入理解以后,再通篇精讀一遍,著重體會(huì)文中的思想。藝術(shù)性。通過這樣粗讀、精讀、再精讀以后,就能較全面透徹的理解原文了。當(dāng)然,譯者的語(yǔ)言水平、美學(xué)水平及其他知識(shí)水平高低不等,對(duì)原文領(lǐng)會(huì)的深淺可能會(huì)有差異,但作為一個(gè)翻譯者,都必須下功夫鉆進(jìn)原文之中去理解原文。
二 譯文表達(dá)
譯文表達(dá)是指用譯文語(yǔ)言準(zhǔn)確地將原文的思想內(nèi)容、風(fēng)格再現(xiàn)出來(lái)。表達(dá)和理解似乎劃不出截然的分界線。在理解之中便已孕育著表達(dá)了,在表達(dá)中又檢查和加深理解。表達(dá)是理解的基礎(chǔ),表達(dá)得好壞一般決定于理解的深度,是和理解得深淺成正比的,但也決定于掌握譯文語(yǔ)言表達(dá)手段的多少,靠我們譯者的譯文語(yǔ)言功。表達(dá)是綜合因素和藝術(shù)因素相結(jié)合的一步,因而它具有更多的創(chuàng)造性。動(dòng)筆翻譯時(shí),一定要從原文中跳出來(lái),要擺脫原文的形式束縛,要把我們的語(yǔ)言長(zhǎng)處發(fā)揮出來(lái),確切地把我們所理解的原文意義,包括表層的和深層的意義,表達(dá)出來(lái),將原文化為一個(gè)整體再現(xiàn)出來(lái)。應(yīng)當(dāng)注意,著眼點(diǎn)不要放在字、詞、句數(shù)的 相等上,而應(yīng)是原文和譯文分量的相同。表達(dá)時(shí)必須注意下列四點(diǎn):
1.以句子為單位,不要輕易拆句或拼句,更不要隨便顛 倒句子的順序。
比如這些類型的句子:
、 他用井水洗菜,用塘水淋菜。我們就按這種句序譯出來(lái)即可:“De aeu raemxmboq swiq byaek ,aeu raemxdaemz rwed byaek”。它是一個(gè)不很長(zhǎng)的句子,以句為單位即可。同時(shí)也不必倒過來(lái),先譯“用塘水淋菜”,后譯“用井水洗菜”。
②你不讀,我也不讀。
這句子簡(jiǎn)短,但不要合并,不要譯成“Mwngz mbouj doeg gou hix mbouj doeg。”更不要顛倒句序,譯成“Gou mbouj doeg, dwg aenvih mwngz mbouj doeg。”。
為什么要這樣做呢?因?yàn)锳,一個(gè)句子所表達(dá)的思想比 較完整出,壯、漢語(yǔ)是同一個(gè)語(yǔ)系的語(yǔ)言,在句子的結(jié)構(gòu)上有許多相同和相似的地方。不需要作很多的變動(dòng)。這指的是一 般句,長(zhǎng)句、特殊句則不局限于句單位。
2.選詞時(shí),要注意字、句、段之間的有關(guān)聯(lián)系,不能孤立地處理一個(gè)詞或一個(gè)句子。
一篇文章是一個(gè)有機(jī)的整體,每一個(gè)詞每一句話都是互相聯(lián)系著的。翻譯時(shí),我們也必須從整篇的內(nèi)容出發(fā),從上下文的關(guān)系中去挑選詞句。比如:
當(dāng)時(shí),北王莊的十個(gè)鬼子駐守的據(jù)點(diǎn),已被我們拔掉了。
倘若不從整篇的內(nèi)容出發(fā),照著字面去翻譯,就成為:“Dangseiz,cib aen gidenj gveijswj souj mbanj Vangzcangh,gaenq deng dou ciemz deuz lo.”
“拔掉”,在這里是不是“ciemz”的意思?顯然不是。如果從上下文的.關(guān)系上看,就應(yīng)是“攻下”,即“hoenx roengz”的意思。
3.造句時(shí)要遵循譯文語(yǔ)言的習(xí)慣,不能硬套原文的形式。一比如:……恐怕還不一定是它那龐大的規(guī)模,而是一件相比之下微不足道的東西……
有人譯為:
……lauheiq lij mbouj itdingh dwg gveihmoz hung haenx de,wzdwg it gienh doxbeij baiholaj dih iq dwk mbouj cigndaej gangj dih doxgaiq……
我們讀這些文字,感到詰屈聱牙,不好理解。若能擺脫原文形式的束縛,用壯語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)法,句子的結(jié)構(gòu)和敘述的層次就不會(huì)有生硬的現(xiàn)象了。
4.不輕易變動(dòng)原文的形象和色彩。
我們只能說“不輕易”,確實(shí)不能保持下來(lái)的,當(dāng)然不一定保持,可以適當(dāng)變動(dòng)。特別在形象方面,用各民族所使用的形象有時(shí)不完全相同。但能不改變的盡可能不改變。比如:
你和那個(gè)人合作,他很快就會(huì)領(lǐng)你去見閻羅。
用“閻羅”這形象作比喻,意思是“送死”,屬于一種幽默的話。翻譯時(shí)應(yīng)該譯成“raen Yiemzloz”,不譯成“bae oengq dai”。這就是不變動(dòng)原文的形象了。
表達(dá)是整個(gè)翻譯的決定性的一步,譯文的成功與失敗決定于這一步。所以翻譯時(shí),要對(duì)每個(gè)詞每個(gè)句子仔細(xì)推敲琢磨,挑選在該上下文中最確切的表達(dá)方式。表達(dá)是逐步完善的,任何譯稿都不可能一次定稿,譯者應(yīng)該不厭其煩地一改再改,以保證譯文的質(zhì)量。
三 修改審校
修改是指對(duì)譯文的修正、加工潤(rùn)飾。修改包括兩個(gè)方面,一是對(duì)譯文作全面的修改,一是對(duì)譯文詞句的修改。可分為兩道工序進(jìn)行:
1.對(duì)照原文一句一段地修改。
、賰(nèi)容、思想準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái)了嗎?
、谟新┳g。錯(cuò)譯、曲解的地方嗎?
、圩g文語(yǔ)言通順嗎?
④譯文與原文效果一致嗎?若發(fā)現(xiàn)不妥當(dāng)?shù)牡胤,立即糾正過來(lái)。
2.脫離原文,反復(fù)地閱讀和修改譯文。
、儆迷~符合譯文的規(guī)范嗎?
、谟袩o(wú)上下文不連接的地方?
、矍昂笥忻軉?
、苡兄貜(fù)的地方嗎?
⑤有無(wú)邏輯不通的地方?
、菰~句保存原文的風(fēng)格色彩嗎?若發(fā)現(xiàn)譯文有不理想的地方,就應(yīng)該加以潤(rùn)飾。潤(rùn)飾時(shí),要以原文的內(nèi)容為根據(jù),不能光顧譯文的措詞,不然要離開原文的內(nèi)容。
審校是經(jīng)修改以后的最后一道工序,是最后的一次大檢查。審校內(nèi)容包括:
、傩:俗g文的段、句或重要詞有無(wú)錯(cuò)漏。
、谧g文在人名、地名、方位、日期、數(shù)字等方面有無(wú)錯(cuò)漏。
③譯文所用名詞術(shù)語(yǔ)前后是否一致。
、軜(biāo)點(diǎn)符號(hào)用得是否正確。
⑤所有注釋是否妥當(dāng)。
、輹、封面、插圖等是否設(shè)計(jì)妥當(dāng)。
審校通常搞兩遍,第一遍著重校正內(nèi)容,第二遍著重文字。如果時(shí)間允許,再把已審校兩遍的譯文對(duì)照原文通讀一遍,作最后一次的檢查、修改,務(wù)必使所有的問題都得到解決,譯文才算定稿。若有可能,最好能請(qǐng)一、兩個(gè)人幫助審校,這樣效果會(huì)更好一些。
翻譯的三個(gè)步驟是一個(gè)有機(jī)的整體,各個(gè)步驟是互相聯(lián)系著的,各個(gè)步驟的重點(diǎn)必須努力抓住。各個(gè)步驟抓好了,譯文的標(biāo)準(zhǔn)也就達(dá)到了。
【翻譯碩士考研考前沖刺階段的復(fù)習(xí)要點(diǎn)】相關(guān)文章:
法律碩士考研沖刺階段的復(fù)習(xí)要點(diǎn)12-04
考研英語(yǔ)翻譯沖刺階段的復(fù)習(xí)要點(diǎn)06-08
考研英語(yǔ)沖刺階段的復(fù)習(xí)要點(diǎn)06-10
考研數(shù)學(xué)沖刺階段的復(fù)習(xí)要點(diǎn)12-06
考研法律碩士考前沖刺的要點(diǎn)06-10
翻譯碩士考研沖刺階段的復(fù)習(xí)方法和策略11-14
考研英語(yǔ)寫作沖刺階段的復(fù)習(xí)要點(diǎn)11-22