考研英語二翻譯的考點(diǎn)預(yù)測及對策
考生們在進(jìn)行考研英語二的翻譯復(fù)習(xí)時(shí),要預(yù)測好會出現(xiàn)哪些考點(diǎn),才能更好的找到對策。小編為大家精心準(zhǔn)備了考研英語二翻譯參考資料,歡迎大家前來閱讀。
考研英語二翻譯高頻考點(diǎn)預(yù)測和策略
一、高頻及必考點(diǎn)預(yù)測
1.難句結(jié)構(gòu)拆分
2.難點(diǎn)詞義確定
3.分詞
4.定語從句
5.名詞性從句
二、高頻及必考點(diǎn)的翻譯對策
(一)翻譯解題步驟
1.快速掃讀:確定學(xué)科、主題
2.逐句翻譯:遇到長句,先拆分結(jié)構(gòu);確定難點(diǎn)詞義及表達(dá)
3.調(diào)整語序,組合為完整一句話翻譯
4.全文翻譯完畢后,從頭讀到尾,注意句間過渡自然
(二)長句結(jié)構(gòu)拆分
雖然是全段翻譯,但是遇到長句子時(shí),必須先從結(jié)構(gòu)拆分入手。拆分句子時(shí),有以下標(biāo)志:
1、句內(nèi)標(biāo)點(diǎn)
2、并列詞:and, but, so, for
3、從句連詞:wh-開頭的疑問詞,how,that,because,if,although等
4、介詞短語
5、非謂語動詞
例:It was fueled by low interest rates /and kept going by a false sense of security /created by a debt-fueled bubble in the economy. (1.5分)
斜線是斷句處;下劃線的短語是各部分的翻譯難點(diǎn),也是采分點(diǎn)。
參考譯文:這次危機(jī)是由于低效率引起,并在債務(wù)泡沫經(jīng)濟(jì)帶來的虛假安全感下持續(xù)惡化。
(三)難點(diǎn)詞義確定
1、比喻義
一個(gè)具體事物或動作直譯不正確,必須考慮其抽象的比喻義
This "brain drain" has long bothered policymakers in poor countries.
不是"大腦流出",是抽象的"人才流出"'人才流失
2、專業(yè)術(shù)語
大綱樣題:business to business(B2B)企業(yè)對企業(yè)
2011年:Google and other big tech provider技術(shù)提供者'技術(shù)提供商
(四)重點(diǎn)語法結(jié)構(gòu)
1、分詞結(jié)構(gòu)
(1)分詞作定語的翻譯
1)分詞做定語,有時(shí)會出現(xiàn)
Business-to-business (B2B) sites vary from those providing simple lead generation, to complex marketplaces serving a variety of buyers and sellers to private extranets.
譯文:B2B 網(wǎng)站提供的服務(wù)從簡單的引導(dǎo),到給各種各樣的買賣雙方提供復(fù)雜的市場服務(wù),再到連接私人的外聯(lián)網(wǎng)不等。
2)分詞做狀語,考頻非常高
a. 分詞的邏輯主語與主句主語一致考法
、偾爸脮r(shí)候較簡單
(2011)While producing large quantities of CO2, these computers emit a great deal of heat, so the centers need to be well air-conditioned, which uses even more energy.
譯文:當(dāng)這些計(jì)算機(jī)產(chǎn)生大量CO2的同時(shí),還釋放出了大量的熱量,因此數(shù)據(jù)中心又必須裝備很好的散熱設(shè)備,這就會消耗更多的能源。
、诤笾脮r(shí)候易失分
A Google search can leak between 0.2 and 7.0 grams of CO2, depending on how many attempts are needed to get the "right" answer.
譯文:根據(jù)人們得到"正確"答案所需查詢次數(shù)不同,每在谷歌上搜索一次便會產(chǎn)生0.2到7.0克的二氧化碳。
b. 狀語與主語不一致的考法
With+邏輯主語(賓格)+分詞結(jié)構(gòu),主謂賓.
翻譯方法:判定獨(dú)立主格與主句的關(guān)系,將獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)部分還原為一句話來翻譯,添加句間關(guān)系。
With the nation's financial system teetering(搖晃) on a cliff, the compensation arrangements are coming under close examination again.
譯文:因?yàn)槲覀儑业慕鹑隗w系岌岌可危,所以薪酬體制再一次受到仔細(xì)審查。
2、定語從句
(1)短定從:5個(gè)單詞以內(nèi),前置;
(2)長定從:多于5個(gè)單詞,后置:將從句斷句,后置獨(dú)立翻譯,關(guān)系代詞恢復(fù)為指示代詞或原主語。
Financial regulation will have to catch up with the most irresponsible practices that led banks down in this road, in hopes of averting the next crisis, which is likely to involve different financial techniques and different sorts of assets.
譯文:金融監(jiān)管將不得不應(yīng)對這種最不負(fù)責(zé)任的并導(dǎo)致銀行損失慘重的做法,以期防止下一次危機(jī),而下一次危機(jī)很可能包括各種類型的金融技術(shù)和資產(chǎn)。
3、名詞性從句
(1)賓語從句和表語從句按照順序翻譯即可。
The consequence is that you perceive that the trip has taken less time than it actually has.(2015)
譯文:結(jié)果是你覺得路途花的時(shí)間比實(shí)際時(shí)間少。
(2)如果主語從句處于復(fù)合句主語的位置,翻譯時(shí)可以直接按照英語原文順序譯成漢語。用it作形式主語的主語從句,翻譯時(shí)一般遵循"先翻從句,再譯主句"的原則。如果需要強(qiáng)調(diào),it可以譯出來,常譯為"這";如果不需要強(qiáng)調(diào),it也可以不譯出來。
(3)若同位語從句出現(xiàn)在主句之后,且從句比較復(fù)雜、冗長,先翻譯主句,然后增加"即"或"就是"這樣的詞引出同位語從句,或者用冒號、破折號直接引出同位語從句。
若同位語從句位于主句的前半部分,本身又不是很短,則先翻譯同位語從句,再譯主句,此時(shí)往往以代詞的形式重復(fù)同位語從句所說明的詞,如"這一想法","這一觀點(diǎn)","這一事實(shí)"等。
4、狀語從句
狀語從句在翻譯中很常見,但是沒有難點(diǎn),在翻譯時(shí)注意調(diào)整語序即可。一般情況下,狀語從句翻譯時(shí)前置到主句之前,或是所限定的動作之前。
And afterwards, when we come to think back on it, we can't remember the journey well because we didn't pay much attention to it.(2015)
譯文:之后,當(dāng)我們回想起這段路,因?yàn)槲覀儾⑽戳粢膺^它,所以我們不能清楚地憶起這段路。
注意:結(jié)果狀語從句翻譯時(shí),保留原語序。
考研英語備考應(yīng)該做的事
有些小伙伴們覺得時(shí)間還早,距離12月末考研還有將近七個(gè)月的時(shí)間呢,可以慢慢來。但事實(shí)是:即使還有七個(gè)月的時(shí)間,對于在校的應(yīng)屆畢業(yè)生來說,6月和12月都是考試月,剩下的時(shí)間也就6個(gè)月而已,對于考學(xué)碩的考生,要準(zhǔn)備四門科目,那么平均到每個(gè)科目上的復(fù)習(xí)時(shí)間也就一個(gè)半月,即使你不是應(yīng)屆畢業(yè)生,你全部的時(shí)間也只有不到七月,平均到每個(gè)科目不到兩個(gè)月的時(shí)間,這樣一看,時(shí)間還來得及嗎?用不到兩個(gè)月的時(shí)間來復(fù)習(xí)一科,并且還要在考試中拿到理想的成績,淘汰千軍萬馬,獨(dú)自過橋,時(shí)間真的還充裕嗎?所以,親愛的小伙伴們,既然確定了目標(biāo),那就迅速出擊吧,時(shí)間不多了,抓緊時(shí)間才是硬道理。下面,跨考教育英語教研室王坤老師就對當(dāng)前階段的學(xué)習(xí)提一些建議供廣大考生參考。
切記:每天都要學(xué)英語,要細(xì)水長流,每天進(jìn)步一點(diǎn)點(diǎn),最后才會有質(zhì)的飛躍。英語基礎(chǔ)較薄弱的考生,九月份之前每天復(fù)習(xí)英語的時(shí)間最好在三個(gè)小時(shí)以上,因?yàn)楹笃谟姓握n和專業(yè)課要背,學(xué)英語的時(shí)間自然會減少,所以前期一定先打好英語的基礎(chǔ),不能掉以輕心。并且每個(gè)階段都要安排好每個(gè)階段的復(fù)習(xí)計(jì)劃。
6月底之前,一定要把大綱上要求的詞匯背個(gè)兩遍以上,考研英語語法要復(fù)習(xí)好,要會分析長難句,把早年的考研英語閱讀理解真題(這個(gè)階段可以使用94到00年的真題)拿出來作為載體,來鞏固復(fù)習(xí)學(xué)過的大綱詞匯和語法的長難句理解,夯實(shí)英語基本能力。
7、8月開始技巧和方法的強(qiáng)化,學(xué)習(xí)研究英語真題各個(gè)題型的解題思路,答題方法和技巧,這是考研英語得高分很重要的一步,在基本功扎實(shí)的基礎(chǔ)上如果掌握了正確的解題思路和答題技巧,是完全可以錦上添花多拿分的。這一階段我們通常使用的是01到08年的真題,因?yàn)?1年往后考研英語各個(gè)題型的命題思路,解題技巧,答案所在位置及基本特征都已成形并且穩(wěn)定,是最好的`學(xué)習(xí)載體。
9、10、11月開始用所掌握的方法和技巧去做近10年的考研英語真題,去實(shí)踐所學(xué)的理論,并且根據(jù)自己的情況進(jìn)行總結(jié)和調(diào)整,因?yàn)椴⒉皇撬蟹椒ǘ及俜职俚倪m用于每一個(gè)人,一定在反復(fù)實(shí)踐之后找到最適合自己的解題方法。10月開始就可以開始準(zhǔn)備大小作文了,到了12月,我們跨考點(diǎn)睛班會有作文的預(yù)測,幫助你有目的有重點(diǎn)的備考作文。當(dāng)然,考生們也可以背誦一些作文的模板和范文,大量的輸入才可能會有更好的輸出嘛。
12月到1月也是自己適當(dāng)?shù)淖鲎瞿M題查漏補(bǔ)缺的時(shí)間。
相信只要考生們能在正確的時(shí)間做正確的事,規(guī)劃合理,穩(wěn)步實(shí)施,一定會有收獲。勇敢的追逐夢想,為夢想不斷付出努力的人生活的才最充實(shí)和快樂,衷心希望考研的小伙伴們能堅(jiān)持自己最初的夢想,踏踏實(shí)實(shí)的學(xué)習(xí)。
考研英語翻譯備考技巧
一、 詞類轉(zhuǎn)譯法
由于英語和漢語是兩中懸殊甚大的不同的語言體系,所以在語言結(jié)構(gòu)與表達(dá)方式上都存在很大的差異,這就要求我們對原文中的一些詞語的詞性進(jìn)行轉(zhuǎn)化(如:動詞轉(zhuǎn)化為名詞,形容詞轉(zhuǎn)化為名詞等),才能使譯文暢通。例如:
The modern world is experiencing rapid development of science and technology。
當(dāng)今世界的科學(xué)技術(shù)正在迅速地發(fā)展。
[ 分析 ] 將句中的形容詞 rapid 轉(zhuǎn)譯為漢語中的副詞。
二、 增補(bǔ)法
有些英語字句如果照字面的意思翻譯,意念是不完整的,必須根據(jù)意義、修辭或句法的需要增補(bǔ)一些漢語,才能更加忠實(shí)于原文,使原文的思想更完整地再現(xiàn)。例如:
We need clean air, butunfortunately, air pollution is generally present, especially in cities。
我們需要清新的空氣,但遺憾的是,空氣污染普遍存在,在城市中尤其如此。
[ 分析 ] 本句為了避免“尤其是在城市里”的表達(dá)不完整,增加了“如此”。
三、 省譯法
由于英語和漢語在用詞和語法結(jié)構(gòu)上的差異,原文中的某些詞如果直譯出來會使譯文顯得累贅,不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。在這種情況下,就要省略一些冠詞、代詞、介詞或連詞等省去不譯,但是不能影響原文的意義表達(dá)。例如:
There was no snow, theleaves were gone from the trees, the grass was dead。
天未下雪,但葉落草枯。
[ 分析 ] 在漢語中“葉落”的概念非常清楚,所以省譯了 from the trees 。
四、 順譯法
也就是說按照英語表達(dá)的層次順序,依次翻譯英語句子,從而使譯文與英語原文的順序基本一致。例如:
He could see that she hadbeen patient all her life, so that now, after years of it, her lips were set ina gentle and saintly smile。
他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦盡甘來,嘴邊總是帶著溫柔、圣潔的微笑。
[ 分析 ] 英語句子的順序,從意思上講,與漢語句子的順序是一致的。
五、 逆譯法
也就是對于句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜的英語句子,可以先翻譯全句的后部,在依次向前逆序翻譯前面的句子。例如:
It is our task to build upa nuclear power station somewhere by the end of this year。
我們的任務(wù)是于今年年底在某地建成一座原子能發(fā)電站。
[ 分析 ] 翻譯英語里面的一系列狀語時(shí),必須按照時(shí)間狀語、地點(diǎn)狀語和方式狀語的順序漢語習(xí)慣表達(dá)習(xí)慣來組織語句。
六、 分譯法
也就是采取化整為零的方法將整個(gè)英語長句翻譯為幾個(gè)獨(dú)立的句子,順序基本不變,前后保持連貫。例如:
At the meeting decisionwas made to transfer a part of the students to another school。
會議上作出一項(xiàng)決定,把一部分學(xué)生轉(zhuǎn)到另一所學(xué)校去。
[ 分析 ] 本句的主語的后置定語比較長,而謂語很短,為了使句子結(jié)構(gòu)勻稱,避免頭重腳輕的現(xiàn)象,就把后面的不定式與主句分開翻譯了。
七、 綜合法
也就是說翻譯時(shí)經(jīng)過仔細(xì)推敲,或按照時(shí)間先后,或按照邏輯順序,有順有逆、有主有次地對全句進(jìn)行綜合處理,英語和漢語的字面意思不完全對應(yīng),但是內(nèi)涵是相同的。例如: One can perhaps get a clearer picture of Japan’s acute populationpressure by imagining what Switzerland would be like if that small andmountainous country were inhabited by 28 million people instead of the 5.7million at present. 只要設(shè)想一下,假若那小小的瑞士居住的人口不是現(xiàn)在的五百七十萬,而是兩千八百萬,瑞士會是什么情景,人民便會清楚地理解日本所面臨的人口壓力是多么大。
[ 分析 ] 原文的重點(diǎn)在于 One ca n...population pressure,按照漢語習(xí)慣,應(yīng)該先敘事,后總結(jié),所以翻譯時(shí)從中間by imagining.。。入手,最后回到句首,譯出One can...。而且漢語句子的意思也有“意譯”的成分。
【考研英語二翻譯的考點(diǎn)預(yù)測及對策】相關(guān)文章:
考研英語二翻譯高頻考點(diǎn)預(yù)測及對策06-10
2017考研英語二翻譯高分考點(diǎn)預(yù)測及翻譯對策04-16
考研英語大綱預(yù)測各題型考點(diǎn)及應(yīng)對策略11-14
考研英語翻譯重要考點(diǎn)及應(yīng)對策略06-09
考研英語翻譯重要考點(diǎn)和應(yīng)對策略11-20
考研英語二完型考點(diǎn)預(yù)測及解題策略11-17
考研英語翻譯有哪些重要考點(diǎn)和應(yīng)對策略06-10
考研英語段落翻譯有哪些考點(diǎn)12-06
考研英語翻譯考點(diǎn)之主語06-27