亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

報考指導(dǎo) 百文網(wǎng)手機(jī)站

考研英語復(fù)習(xí)做真題的復(fù)習(xí)指南

時間:2021-06-08 10:47:41 報考指導(dǎo) 我要投稿

考研英語復(fù)習(xí)做真題的復(fù)習(xí)指南

  真題對考研人來說是一座巨大的寶庫,如何挖掘其中的寶藏自己所用關(guān)系到考研的成敗。如此好的佐料,絕對不能浪費(fèi)。小編為大家精心準(zhǔn)備了考研英語復(fù)習(xí)做真題的復(fù)習(xí)指導(dǎo),歡迎大家前來閱讀。

考研英語復(fù)習(xí)做真題的復(fù)習(xí)指南

  考研英語復(fù)習(xí)做真題的復(fù)習(xí)攻略

  ▶設(shè)定時間,真實(shí)模擬

  任何一門考試都是有時間限制的,考研英語的題量雖然沒有四六級大,但要想在3個小時內(nèi)全部做完并保證質(zhì)量,還是很緊張的。因此需要我們在平時就注意訓(xùn)練,最好的訓(xùn)練工具當(dāng)然就是真題。

  建議大家最好選擇下午14:00—17:00的時間去做真題,完全模擬真實(shí)考試的時間段,一到時間就立即停筆,根據(jù)真實(shí)情況估算分?jǐn)?shù)。這樣堅持下去,慢慢就能摸索到各部分應(yīng)該分配的時間,也能找到答題感覺,對于在考場上找到狀態(tài)有百利而無一害。

  ▶對照答案,逐題分析

  真題的價值絕不只模擬,不能做完就完了,還要需要對照答案認(rèn)真分析,這也是做透真題最重要的一步。

  首先你可以整體估算出分?jǐn)?shù),看哪一部分失分最多,就意味著薄弱環(huán)節(jié)在那里,再復(fù)習(xí)時就可以重點(diǎn)對待。

  其次你需要每個題每個題地對照答案分析,錯是怎么錯的,對是怎么對的,錯誤選項長什么樣,正確選項又長什么樣,陷阱又在哪里,等等。

  總之要把出題的路數(shù)都搞清楚。再次你還可以對比每年真題的不同,總結(jié)出其中的變化規(guī)律,哪怕只是摸到了冰山一角,也可以讓你在考場上受益。

  ▶整理并記住單詞、詞組

  在做真題的過程中我們一定能遇到一些不認(rèn)識的單詞和詞組,把他們都整理出來,查出意思和用法,做成筆記。除極個別偏僻詞和個別專有名詞外,你會發(fā)現(xiàn)很多單詞都是考研詞匯書中高頻詞匯。平時在單詞書中記憶總是很困難,因?yàn)闆]有合適的語境,而在做真題的過程中遇到它們,反而很容易就記住了。

  ▶死磕長難句,好文章反復(fù)讀

  考研英語中的文章多來自紐約時報、經(jīng)濟(jì)學(xué)人、英國衛(wèi)報等頂級英文刊物,文章的質(zhì)量非常高,值得拿來反復(fù)讀,千萬不要做過就扔在一邊。讀高質(zhì)量的文章,也能把你品味拔高,長期堅持,格調(diào)上升不止一個檔次。而且文章中出現(xiàn)的很多長句子,都是學(xué)習(xí)語法的最佳范例,最適合拿來深入剖析,反復(fù)揣摩。

  考研英語復(fù)習(xí)的誤區(qū)

  誤區(qū)一:重詞匯量,忽視詞匯的使用功能

  很多考生對英語的理解還停留在“大量背單詞”、“詞匯決定一切”的層面上,雖然這個思維并沒有全錯,但肯定是有缺陷的。詞匯固然是英語復(fù)習(xí)的重中之重,但此“詞匯”不同于彼“詞匯”。考研英語對詞匯的要求是熟練使用,而不是死記硬背,因此,詞匯的使用功能才是第一位的,重視詞匯量卻忽略了詞匯的使用功能,最終并沒有掌握詞匯。

  誤區(qū)二:閱讀陷入慣性做題模式,忽視技巧和方法

  說完了詞匯,來講一下解題技巧。其實(shí),無論是哪種題型,都充滿了命題人的智慧,有著明確的考核目標(biāo)。因此,我們不能陷入慣性做題的模式,更應(yīng)該掌握技巧和方法,對各種題型進(jìn)行歸納總結(jié),找出題目所要考核的內(nèi)容。只有這樣,我們才能在考試中占據(jù)主動,面對不同的題型都有很好的成績。

  誤區(qū)三:對于各題型復(fù)習(xí)有偏頗,丟失得高分的機(jī)會

  考研英語是由多種題型組成的,不同題型之間的復(fù)習(xí)方式也有很大的差別,有些同學(xué)對閱讀理解比較有興趣,所以將大量時間放在閱讀上;而有些同學(xué)熱愛寫作,因此重點(diǎn)提高寫作能力,這些都是不正確的復(fù)習(xí)思路。如果只選擇自己喜歡、擅長的題型進(jìn)行復(fù)習(xí),那么最終會失去得高分的機(jī)會?佳杏⒄Z的試卷結(jié)構(gòu)較為平均,完形填空、閱讀理解、寫作等重要模塊缺一不可。

  誤區(qū)四:翻譯重直譯,輕語境

  翻譯是考研英語中非常難的部分,也是眾多考研學(xué)子難以逾越的鴻溝。翻譯應(yīng)當(dāng)重視語境,不能直接翻譯,否則前后不通順,難以得到高分。直譯導(dǎo)致難以抓住核心,因此該模塊給人以“非常難”的印象。優(yōu)秀的翻譯應(yīng)當(dāng)結(jié)合語境,綜合考慮原文的前后內(nèi)容。

  誤區(qū)五:寫作只是機(jī)械性的背誦和積累,沒有深化為自己的東西

  寫作是容易被忽視的一個環(huán)節(jié),考研英語寫作中的大小作文的要求并不算高,只需要組織語言寫幾個句子圍繞主題表達(dá)完整的內(nèi)容即可。但對很多學(xué)生而言,寫作想拿高分是很不容易的,其中最重要的問題在于寫作時只作了機(jī)械性的背誦和積累,就在考場上拿來為己所用。這種方式容易寫就合格的作文,但在沒有將句型轉(zhuǎn)化為自己的知識時,甚至沒有理解所背誦的內(nèi)容的語法結(jié)構(gòu)時,貿(mào)然使用這些句型,很容易產(chǎn)生詞不達(dá)意、不適合全文思路的情況,從而丟掉獲得高分的機(jī)會。

  考研英語語法:定語的結(jié)構(gòu)用法

  一、主從結(jié)構(gòu)譯為并列結(jié)構(gòu)

  例1:The police are concerned for the safety of the 12-year-old boy who has been missing for three days.

  那個12歲的男孩失蹤三天了,警方對他的'安全感到擔(dān)憂。

  例2:Each of London’s districts had a distinct character that marked it off from its neighbours.

  倫敦的每個區(qū)都有鮮明的特征,與鄰近地區(qū)不同。

  例1的譯文用了兩個主謂結(jié)構(gòu),也可以說是兩個并列短句。若譯作“警方對那個已失蹤三天的12歲男孩的安全感到擔(dān)憂”,異文就因定語太長而不順了。例2的譯文用了一個主語帶兩個并列的謂語?傊,這兩個例子,原文是主從結(jié)構(gòu),而譯文是并列結(jié)構(gòu)。這也正是英漢兩種語言在句子結(jié)構(gòu)方面最大的區(qū)別。

  二、分詞作定語譯為兩個主謂分句

  例3:Police investigating the train derailment have not ruled out sabotage.

  警方調(diào)查火車出軌事件,沒有排除人為破壞的可能。

  例4:Any event attended by the actor received widespread media coverage.

  這位演員參加任何一項活動,媒體都作了廣泛報道。

  例3和例4,原文各有一個分詞短語作定語:investigating……和attended by ……。

  例3的譯文用了一個主語帶兩個并列謂語,例4的譯文用了兩個主謂結(jié)構(gòu)。譯文中沒有出現(xiàn)“調(diào)查火車出軌事件的警方”之類的話。

  三、不定式短語做定語譯為連動謂語

  例5:He was the only one to speak out against the decision.

  只有他站出來反對那項決定。

  例6:He had long coveted the chance to work with a famous musician.

  他渴望有機(jī)會與著名音樂家一起工作的念頭已經(jīng)由來已久了。

  例5和例6,原文各有一個動詞不定式短語作定語:to speak out … 和 to work with …。

  例5的譯文直接把定語變成了謂語。例6的譯文用了一個“連動式”(參看胡裕樹《現(xiàn)代漢語》第363頁),把原文動詞不定式短語化作“連動謂語”的一部分。這樣處理,譯文比較簡潔。我們設(shè)想一下,假如例5保持原文的結(jié)構(gòu),譯為:“他是唯一一個站出來反對那項決定的人”,一個17個字的句子里,定語竟占了14個字,是不是顯得長了一點(diǎn)?

  四、介詞短語作定語時增加動詞

  例7:The cut in interest rates is good news for homeowners.

  降低利率對于私房買主來說是個福音。

  例8:I admire her coolness under pressure.

  我佩服她在壓力下能保持冷靜。

  例7和例8,原文各有一個介詞短語作定語:in interest rates 和 under pressure。譯文沒有按原文的結(jié)構(gòu),譯作“利率的降低”和“在壓力下的冷靜”,而是加了動詞,譯為“降低利率”和“在壓力下能保持冷靜”。相對而言,英語名詞用的多,漢語動詞用的多。英語里常見一個句子只有一個謂語動詞,剩下一大堆名詞,用介詞串連起來。這種句子譯成漢語時,往往需要增加一些動詞,這樣才能使譯文順暢。 最后談一談單詞作定語的問題。有人可能覺得,遇到單詞作定語時,主要是個選詞問題,只要選一個適當(dāng)?shù)脑~放在那里就行了。在有些情況下,也的確是這樣,但有時也不這么簡單。


【考研英語復(fù)習(xí)做真題的復(fù)習(xí)指南】相關(guān)文章:

考研英語真題復(fù)習(xí)的方法12-08

考研英語復(fù)習(xí)做真題的注意事項12-02

考研數(shù)學(xué)做真題的復(fù)習(xí)指導(dǎo)12-18

考研數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)做真題的建議11-25

考研英語復(fù)習(xí)該如何做歷年真題11-15

考研英語真題怎樣復(fù)習(xí)最好11-15

考研英語復(fù)習(xí)使用真題的攻略12-07

考研英語歷年真題的復(fù)習(xí)策略12-08

考研英語復(fù)習(xí)如何利用真題11-20