- 相關(guān)推薦
商務(wù)英語翻譯及點(diǎn)評(píng)匯總
商務(wù)英語翻譯需要閱讀更多的相關(guān)翻譯,以提高詞匯量及語感。下面是yjbys網(wǎng)為大家提供的關(guān)于商務(wù)英語翻譯及點(diǎn)評(píng),希望對(duì)大家的BEC翻譯有幫助!
一、
【原文】“天山”牌羊絨衫具有色澤鮮艷,手感柔滑,穿著舒適,輕便保暖等特點(diǎn)。由于該產(chǎn)品質(zhì)地優(yōu)良,做工精細(xì),花型、款式新穎,尺碼齊全,受到國(guó)外消費(fèi)者的熱烈歡迎。
【譯文】"Tianshan" brand cashmere sweaters,characterized by their bright colors,soft feel and light weight,are warm and comfortable to wear.Thanks to/Because of their fine quality,excellent workmanship,novel designs and styles and complete range of sizes,they have gained popularity with consumers abroad.
【點(diǎn)評(píng)】漢語中的四字短語讀起來鏗鏘有力,節(jié)奏優(yōu)美,他們的使用是漢語的一大特點(diǎn),但漢語中的四字短語會(huì)呈現(xiàn)不同的結(jié)構(gòu),如主謂結(jié)構(gòu)、動(dòng)賓結(jié)構(gòu)、偏正結(jié)構(gòu)等。本例中的“色彩鮮艷”、“手感柔滑”、“穿著舒適”便是主謂結(jié)構(gòu),但英譯文將它們分別譯成了“bright colors”、“soft feel”和“light weight”,這種結(jié)構(gòu)屬于漢語中的偏正結(jié)構(gòu),即形容詞修飾中心名詞,這樣翻譯是為了英語的行文需要而做的改變,因?yàn)檫@里英譯文“characterized”之后需要接名詞短語。
二、
【原文】企業(yè)要重視職員的能力、創(chuàng)造力、智慧潛力的充分發(fā)揮,為他們創(chuàng)造公平競(jìng)爭(zhēng)的工作環(huán)境,搞好企業(yè)人員的培訓(xùn),激發(fā)企業(yè)員工的積極性,讓每個(gè)人都能人盡其材。
【譯文】Business should give prominence to the full use of employees' capabilities,creativity and wisdom potential,trying to create a working environment with fair competition,doing well in the training of employees,arousing the empolyees' enthusiasm about work and making the best possible use of every employee.
【點(diǎn)評(píng)】“重視”是一個(gè)常用的詞語,其英語對(duì)應(yīng)表達(dá)可以是highly regard,attach importance to,think much of等,但這些表達(dá)都無法同“充分發(fā)揮”的英文對(duì)應(yīng)語the full play搭配,因此需要另外尋找一個(gè)表達(dá)形式以便和the full play搭配起來。英語中的give prominence to 正好可以同the full use of 搭配。由此可見,詞語的選擇要考慮該詞語的前后搭配。
三、
【原文】提請(qǐng)賣方注意:我方訂單拖欠至今尚未履行。
【譯文】We brought to the knowledge of the Seller that our order had been outstanding for aconsiderable amount of time.
【點(diǎn)評(píng)】商務(wù)信函的最大特點(diǎn)就是語言正式同時(shí)彬彬有禮。這從漢語原文中“提請(qǐng)”一詞便可看出。英譯文使用了過去時(shí)態(tài),又使用了非常正式的用詞(如:“knowledge”等)及句子結(jié)構(gòu)(如:“bring to the knowledge of”),可以視為禮貌程度非常高的商務(wù)信函客套用語。另外,“提請(qǐng)......注意”還可翻譯成“would like to draw(call,invite) one's attention to”等。
四、
【原文】如能速報(bào)你方產(chǎn)品最低價(jià),我方將不勝感激。
【譯文】We shall be obliged if you will quote us the rock-bottom prices for your products at your earliest convenience.
【點(diǎn)評(píng)】“我方將不勝感激”還可以翻譯成“We shall be grateful/thankful”或“It would be appreciated if ...”或“We should appreciate it if ...”。這些都是商務(wù)信函中常用的表達(dá),既非常正式,又非常有禮貌。再比如:如蒙早日寄來樣品或產(chǎn)品冊(cè),不勝感激。(It would be appreciated if samples and/or a brochure could be forwarded to us soon.)
五、
【原文】相信貴方會(huì)按期發(fā)貨,因遲誤勢(shì)必會(huì)給我們?cè)斐珊艽蟛槐愫徒?jīng)濟(jì)損失。
【譯文】We trust you will see to it that the order is shipped within the stipulated time,as any delay would cause us no little inconvience and financial loss.
【點(diǎn)評(píng)】措辭婉轉(zhuǎn)是商務(wù)交往中常用的修辭手法,它往往能給商務(wù)交際帶來出奇制勝的效果。本例中,將“相信”譯為“trust”要遠(yuǎn)比譯為“believe”好,因?yàn)榍罢咚硎镜男湃胃斜群笳邚?qiáng)很多,同時(shí)也能給對(duì)方非常良好的感覺。“很大不便”如果直譯就是“great inconvience”,但本例中將其譯為“no little inconvience”這一雙重否定短語。雖然繞了一個(gè)彎子,但措辭比較柔和,更容易讓人接受。通過本例可以折射出國(guó)際商務(wù)領(lǐng)域既嚴(yán)格又靈活的語言運(yùn)用規(guī)律,商海如戰(zhàn)場(chǎng)是指激烈而無情的競(jìng)爭(zhēng),但商務(wù)交際中的語言交流很講究圓滑和禮節(jié)。討伐式的或火藥味十足的語言表達(dá)無助于開展國(guó)際商務(wù)交往。因此,作為譯者,在進(jìn)行漢英商務(wù)翻譯時(shí),應(yīng)該斟酌選詞,盡量把原文中唐突、魯莽的詞語翻譯成柔和、婉轉(zhuǎn)、禮貌的英語表達(dá)形式。請(qǐng)牢記一點(diǎn):在商務(wù)語言交際中,婉轉(zhuǎn)的表達(dá)比強(qiáng)硬的措辭更具威力。
【商務(wù)英語翻譯及點(diǎn)評(píng)】相關(guān)文章:
商務(wù)英語翻譯07-28
商務(wù)英語翻譯技巧08-05
商務(wù)英語翻譯賞析精選07-14
商務(wù)英語翻譯原則11-02
商務(wù)英語翻譯方法05-19
商務(wù)英語翻譯的原則07-06
商務(wù)英語翻譯的技巧09-25
商務(wù)英語翻譯的若干技巧11-02
商務(wù)英語翻譯小技巧09-17
商務(wù)英語翻譯模擬試題09-18