美麗的法語詩歌閱讀
法語是優(yōu)美的,下面是幾篇用法語寫就的美麗詩篇,有中文翻譯,歡迎大家閱讀!
Le temps perdu 浪費時間
Devant la porte de l'usine
le travailleur soudain s'arrête
le beau temps l'a tiré par la veste
et comme il se retourne
et regarde le soleil
tout rouge tout rond
souriant dans son ciel de plomb
il cligne de l'oeil
familièrement
Dis donc camarade Soleil
tu ne trouves pas
que c'est plutôt con
de donner une journée pareille
à un patron?
參考譯文:
在工廠門口
一位工人突然停住腳步
好天氣拽了拽他的衣襟
他扭過頭
看看太陽
太陽又紅又圓
正在它鉛灰色的天空中微笑
他很隨意地
遞了個眼色
哎,太陽老弟
你不覺著
把這么美好的一天
給了老板
很蠢嗎?
《La Vie immédiate》
Adieu tristesse
Bonjour tristesse
Tu es inscrite dans les lignes du plafond
Tu es inscrite dans les yeux que j'aime
Tu n'es pas tout à fait la misère
Car les lèvres les plus pauvres te dénoncent
Par un sourire
Bonjour tristesse
Amour des corps aimables
Puissance de l'amour
Dont l'amabilité surgit
Comme un monstre sans corps
Tête désappointée
Tristesse beau visage.
--保•艾呂雅《直接的生活》
別了,憂愁
你好,憂愁
你鐫刻在天花板的縫隙
你鐫刻在我愛人的眼底
你并不是那悲苦
因為最貧窮的人也會微開笑靨
將你吐露
你好憂愁
溫馨玉體的愛
愛的威力
你那噴涌而出的溫馨
猶如無血無肉的妖魔
沮喪的面孔
憂愁嫵媚的容貌
Le soir 傍晚
C'est le moment crépusculaire.
J'admire, assis sous un portail,
Ce reste de jour dont s'éclaire
La dernière heure de travail.
Dans les terres, de nuit baignées,
Je contemple, ému, les haillons
D'un vieillard qui jette à poignées
La moisson future aux sillons.
Sa haute silhouette noire
Domine les profonds labours.
On sent à quel point il doit croire
À la fuite utile des jours.
Il marche dans la plaine immense
Va, vient, lance la graine au loin,
Rouvre sa main, et recommence,
Et je médite, obscur témoin,
Pendant que, déployant ses voiles,
L'ombre, où se mêle une rumeur,
Semble élargir jusqu'aux étoiles
Le geste auguste du semeur.
參考譯文:
這正是黃昏時分。
我坐在門樓下,欣賞
這白晝的余輝照臨
工作的最后的'時光。
在沐著夜色的田野,
我凝望著一位衣衫
襤褸的老人,一把把
將未來的收獲播撒。
他那高大的黑色的身影,
俯視著深沉的耕地。
你能感到他多么相信
光陰的有益的飛逝。
他獨自在田野上來去,
將種子往遠處拋擲;
張開手,又重復開始,
我呢,幽暗的旁觀者,
凝視著,當雜著蜚聲,
黑夜展開他的幕紗,
仿佛擴大到了群星,
那播種者莊嚴的姿勢。
【美麗的法語詩歌閱讀】相關(guān)文章:
5.法語常用詩歌詞匯