亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

公共英語

PETS4全國英語等級考試翻譯技巧

時間:2024-08-04 21:07:47 公共英語 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2017PETS4全國英語等級考試翻譯技巧

  翻譯考試一直是英語考試中的難點。為了幫助大家,小編整理了一些PETS4翻譯技巧,希望能對大家有所幫助!

2017PETS4全國英語等級考試翻譯技巧

  1.直譯法

  所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式。在漢語和英語兩種語言中存在著許多共同之處,在對于許多英語句子的翻 譯過程中,完全可以采取直譯的方法,這樣可以獲得一舉兩得之功效,既保持了原文的結(jié)構(gòu),又正確表達了原文的內(nèi)容。直譯的焦點不在原文形式,而原文詞語的字 面意思,即只要按字面意義(或稱表層意義)去譯,不管結(jié)構(gòu)形式改變與否都是直譯。如既能保留字面意思,又能保存原句句式,則是典型的直譯。例如:

  Tom always boasts about his past.

  湯姆總是吹噓自己的過去。

  They enjoy the adult relationships with others at work and feel stimulated by demands and challenges of being employed.

  他們喜歡在工作上和他人建立的那種成人的關(guān)系,并由于工作上的要求及挑戰(zhàn)而感到激奮。

  以上兩例譯文都使用了直譯法,即根據(jù)句子的語法結(jié)構(gòu),按照原文的內(nèi)容,保持原文形式的特點,直接譯出。對于那些英語和漢語的句法結(jié)構(gòu)非常相近的句子,甚至完全一致的句子,都可以采用直譯法。

  但是,由于英漢兩種語言在句法結(jié)構(gòu)上或者說表達方式上存在較大差異,這種“字對字”的翻譯(word-for-word translation)畢竟非常有限。直譯只有在一定條件下才可進行,即“必須達意”。如果認為“只要一字一字地將原文換成漢語,就是直譯”,那便曲解 了直譯的意思。因此,要克服對直譯理解的`這種片面性。

  直譯法有著顯而易見的優(yōu)越性:一方面有助于保存原著的格調(diào),另一方面又有助于不斷從外國引進一些新鮮、生動的詞語和表達方法。漢語中有好多詞語與英語是對等的。

  open secret 公開的秘密 chain reaction 連鎖反應

  black market 黑市 cold war 冷戰(zhàn)

  這些都是直譯的范例。

  2. 意譯法

  意譯是直譯的對立面,沒有直譯,就無所謂意譯。當原文的思想內(nèi)容與譯文的表達形式有矛盾不宜采用直譯方法處理,就應采用意譯法,也就是不拘泥于原文的形 式,而重點在于正確表達原文的內(nèi)容,根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系,從詞的`基本意思出發(fā)進一步引申詞義,用比較恰當?shù)臐h語詞匯表達出來。只有在正確理解原文的基礎(chǔ) 上,運用相應的翻譯方法以調(diào)整原文結(jié)構(gòu),用規(guī)范的漢語加以表達,才叫真正作到了“意譯”,翻譯實踐證明,大量英語句子的漢譯都要采取“意譯”,例如:

  Don't cross the bridge till you get to it.

  如按原文字面意思和句子結(jié)構(gòu)直譯成“不到橋不要過橋”或“到了橋才過橋”,就是一句毫無意義的廢話。如采用意譯法處理,譯成“不必自取煩惱”“車到山前必 有路”“不要杞人憂天”,“麻煩還未到,不要去煩惱”等意,其深刻含義便躍然紙上。當然,意譯不等于亂譯,胡亂地翻譯是不符合“忠實”的翻譯標準的。

  This is where the shoe pinches.

  一般情況下,此句之真正含義與“鞋子”并無關(guān)系,直譯成“這兒就是鞋子擠腳疼的地方”令人費解,只能意譯出其抽象含義:“這就是問題的癥結(jié)所在”。

【PETS4全國英語等級考試翻譯技巧】相關(guān)文章:

全國英語等級考試閱讀技巧10-04

全國英語等級考試的閱讀技巧08-21

全國英語等級考試08-17

全國英語等級考試報名網(wǎng)06-21

全國公共英語等級考試10-29

全國英語等級考試作文模板06-23

全國英語等級考試寫作作文模板10-08

全國翻譯專業(yè)資格水平考試06-14

2017年全國英語等級考試(PETS)三級考試大綱05-29

甘肅省2017年全國英語等級考試公告10-16