亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

英語筆譯 百分網(wǎng)手機站

白馬湖之冬英譯賞析(2)

時間:2018-03-12 19:54:10 英語筆譯 我要投稿

白馬湖之冬英譯賞析

  現(xiàn)在白馬湖到處都是樹木了,當時尚一株樹木都未種。月亮與太陽都是整個兒的,從上山起一直照到下山為止。太陽好的時候,只要不刮風,那真和暖得不像冬天。一家人都坐在庭間曝日,甚至于吃午飯也在屋外,像夏天的晚飯一樣。日光曬到哪里,就把椅凳移到哪里,忽然寒風來了,只好逃難似地各自帶了椅凳逃入室,中,急急把門關(guān)上。在平常的日子,風來大概在下午快要傍晚的時候,半夜即息。至于大風寒,那是整日夜狂吼,要二三日才止的。最嚴寒的幾天,泥地看去慘白如水門汀,山色凍得發(fā)紫而黯,湖波泛深藍色。

  White Horse Lake is now rich in vegetation while at that time it was totally treeless. When the sun shone bright on a windless day, it would be nice and warm. The whole family would then sit in the courtyard to bask in the sun, and even have lunch in the open air like we did in summer. Where there was sunshine, there we would move our chairs. When the cold wind came, however, we would scamper indoors like refugees, each carrying a chair or stool and hastily closing the doors behind us. The wind usually began to howl towards evening and last until midnight. In the case of a severe storm, it would rage for two or three days and nights on end. At the height of the bitter cold, the fields would for several days look deathly pale like cement, the mountains would turn dirty purple with cold, and the ripples of the Lake would be of a deep blue.

  要點:

  1,“現(xiàn)在白馬湖到處都是樹木了,當時尚一株樹木都未種”譯為White Horse Lake is now rich in vegetation while at that time it was totally treeless. in that time it was totally treele用.此處的 vegetation 指“植被”是包括樹木在內(nèi)的總稱, 為概略化的轉(zhuǎn)換,其譯文意為植被繁盛.有英文散文的韻味。

  2,“太陽好的時候,只要不刮風,那真和暖得不像冬天”整合句意為“沒有風的日子,陽光是很溫暖的”譯為When the sun shone bright on a windless day, it would be nice and warm.

  3,“日光曬到哪里,就把椅凳移到哪里”即“哪里有陽光,我們就把椅子移到那里”譯為Where there was sunshine, there we would move our chairs.這個句式類似于Where there's a will, there's a way.(有志者事竟成)

  4,“慘白如水門汀”譯為deathly pale like cement,“水門汀”即“混凝土”,“慘白”=deadly pale ,其中deadly也可換為deadly,ghastly

  5,“山色凍得發(fā)紫而黯”即“山因寒冷而變?yōu)榘底仙?rdquo;,譯為the mountains would turn dirty purple with cold;“湖波泛深藍色”即“湖泊的漣漪呈現(xiàn)出深藍色”,譯為the ripples of the Lake would be of a deep blue

  綜述:依舊是難理解的一段,句式較為復(fù)雜,適合細細分析

  下雪原是我所不憎厭的,下雪的日子,室內(nèi)分外明亮,晚上差不多不用燃燈。遠山積雪足供半個月的觀看,舉頭即可從窗中望見?墒蔷烤故悄戏,每冬下雪 不過一二次。我在那里所日常領(lǐng)略的冬的情味,幾乎都從風來。

  I had no aversion to snowfall because it was much brightened up my room, so much so that I could almost do without lamplight at night. The distant mountains would remain snow-capped for at least half a month—a scene I could easily enjoy from my window. However, it was a pity that, living in the south, we could have snowfall only once or twice each winter .Hence it was from the wind only that I could in my daily life get a taste of winter.

  要點:

  1,“下雪原是我所不憎厭的,下雪的'日子,室內(nèi)分外明亮,晚上差不多不用燃燈”譯為I had no aversion to snowfall because it was much brightened up my room, so much so that I could almost do without lamplight at night.because和so that 的運用,不僅準確表達原文的話義內(nèi)容,而且使譯文銜接更加緊密,自然流暢。

  2,“晚上差不多不用燃燈”譯為I could almost do without lamplight at night,do without意為“沒有…也行”

  3,“遠山積雪足供半個月的觀看,舉頭即可從窗中望見。”譯者將其轉(zhuǎn)述為“遠山的積雪可持續(xù)半個月,這是我一抬頭就能看見的風景”,譯為the distant mountains would remain snow-capped for at least half a month—a scene I could easily enjoy from my window.不僅還原了原文的意思,這樣譯也使得譯文更加簡潔

  4,“可是究竟是南方,每冬下雪 不過一二次。”譯為However, it was a pity that, living in the south, we could have snowfall only once or twice each winter.譯者增加主語we,使得行文變得流暢

  白馬湖的所以多風,可以說有著地理上的原因。那里環(huán)湖都是山,而北首卻有一個半里闊的空隙,好似故意張了袋口歡迎風來的樣子。白馬湖的山水和普通的風景地相差不遠,唯有風卻與別的地方不同。風的多和大,凡是到過那里的人都知道的。風在冬季的感覺中,自古占著重要的因素,而白馬湖的風尤其特別。

  White Horse Lake is windy for geographical reasons. The place is surrounded by mountains except in the north where there is a gap as wide as one fourth of a kilometer, like the wide open mouth of a bag, ready to accept the wind. It is the wind that differentiates White Horse Lake from other scenic spots. Anybody who has been to the place can tell how frequent and violent the wind is there. The wind has, since time immemorial, been an important factor in characterizing winter, particularly so in White Horse Lake.

  要點:

  1,“半里”即250米,譯為one fourth of a kilometer

  2,“風在冬季的感覺中, 自古占著重要的因素…”意為“風是凸顯冬季特色的一個重要因素”,譯為The wind has, since time immemorial, been an important factor in characterizing winter…

  現(xiàn)在,一家僦居上海多日了,偶然于夜深人靜時聽到風聲,大家就要提起白馬湖來,說“白馬湖不知今夜又刮得怎樣厲害哩!”

  Now it is quite a few days since I and my family moved to Shanghai. Whenever the wind blows in the stillness of the night, we will all mention White Horse Lake, saying, “White Horse Lake must be terribly windy tonight!”

  要點:

  1,“白馬湖不知今夜又刮得怎樣厲害哩!” 意即“白馬湖今夜想必又刮大風了”,譯為White Horse Lake must be terribly windy tonight!

【白馬湖之冬英譯賞析】相關(guān)文章:

1.散文論包裝英譯賞析

2.散文霧的英譯賞析

3.英譯散文兒時的賞析

4.朱自清背影英譯賞析

5.英譯散文賞析《書房》

6.散文古城英譯賞析

7.散文書房英譯賞析

8.散文太陽英譯賞析