亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

英語四級

中國文學(xué)人物的四級英語翻譯素材

時間:2024-06-01 16:47:14 英語四級 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

中國文學(xué)人物的四級英語翻譯素材

  徐霞客和李清照,想必大家都不陌生,課本里就出現(xiàn)過他們的文章。下面有小編整理的關(guān)于他們的英語四級翻譯,歡迎大家閱讀!

中國文學(xué)人物的四級英語翻譯素材

 

  徐霞客

  徐霞客出生在一個富庶之家。受父親影響,他喜愛讀地理、探險和游記之類的書籍。這些書籍使他從小就熱愛祖國的壯麗河山,立志要遍游名山大川。 22歲時徐霞客開始外出旅游。徐霞客一生游歷中國30多年,廣泛記錄了自己的旅行。為了進(jìn)行細(xì)致的考察,他很少乘車坐船,幾乎全靠雙腳翻山越嶺。徐霞客過世后,他的旅行記錄由他人整理成《徐霞客游記》(The Travel Diaries Xu Xiake)—書。

  參考翻譯

  Xu Xiake was born in a prosperous family. Influenced by his father, he loved to read books about geography, adventure, traveling and so on. These books developed his early love of the motherland's magnificent scenery, and made him determined to travel over mountains and rivers. At the age of 22, Xu Xiake began his journey. In his lifetime, he traveled throughout China for more than 30 years, documenting his tours extensively. In order to carry out thorough investigations, he seldom traveled by carriage or boat. Instead, he took long trips on foot almost all the time, climbing mountains and hills. The records of his travels were gathered by others after his death into book The Travel Diaries Xu Xiake.

  翻譯講解

  1.第3句中的“熱愛祖國的壯麗河山,立志要遍游名山大川”,這句話里“山”與“河/川”出現(xiàn)了兩次,如果都譯成 mountains和revers則因重復(fù)而顯得啰嗦,影響譯文的美感,故把其中一個“河山”譯成概念詞scenery。

  2.第6句中的“廣泛記錄了自己的.旅行”用現(xiàn)在分詞短語documenting his tours extensively作狀語,表伴隨.

  3.倒數(shù)第2句中的“乘車坐船”,不能不假思索地把“車”譯成car,以前的車指的是馬車,宜譯成carriage。在翻譯“他很少乘乍坐船,幾乎全靠雙腳翮山越嶺”這一句時,宜把原文分成兩句來譯,并“增譯”表轉(zhuǎn)折的instead,增加譯文的邏輯性和連貫性。

  4.最后一句中的“由他人整理”中的“由”是漢語被動句的標(biāo)記詞,這類句子一般表示較強的被動意義,故譯作被動語態(tài)were gathered by others。相類似的標(biāo)記詞還有“被、讓、給、遭、受、為......所”等等。

  李清照

  李 清照是中國宋代一位著名的女詞人(ci poetess)。她的詞作集稱為《漱玉詞》 (Shu Yu Lyrics),該名字來源于李清照濟南故居前的漱玉泉。李清照在孩提時期受到了良好的教育,在早年就顯示出了她的文學(xué)才華。靖康之變(Jingkang Incident)后,她和丈夫趙明誠從山東省來到江蘇省南部。無家可歸的境遇和悲慘的生活也在她后來的詩歌和詞作中有所體現(xiàn)。她寫出了戰(zhàn)爭帶給女性的災(zāi) 難,也寫下了大量的愛國主義詩歌和詞作品。

  參考翻譯

  Li Qingzhao was a well-known ci poetess in the Song Dynasty of China. The collection of her ci poems is called Shu Yu Lyrics, which took its name from the Shuyu Spring in front of her former residence in Jinan. Li Qingzhao had received good education when she was a child and showed her literary talent in her early years. After Jingkang Incident, she and her husband Zhao Mingclieng came to the south of Jiangsu from Shandong province. The homeless and miserable life was also revealed in her later poems and ci poems. She depicted calamities caused by wars to the women and wrote down quite a large number of patriotic poems and ci poems.

  翻譯講解

  1.她的詞作集稱為《漱玉詞》,該名字來源于李清照濟南故居前的.漱玉泉:“詞作集”可翻譯為 the collection of her ci poems; “《漱玉詞》”可用 Shu Yu Lyrics表示;“名字來源于”可譯為take the name from"; “故居”可用former residence表達(dá)。

  2.李清照在孩提時期受到了良好的教育,在早年就顯示出了她的文學(xué)才華:“受到了良好的教育”可譯為had received good education; “文學(xué)才華可譯為 literary talent。

  3.無家可歸的境遇和悲慘的生活:“無家可歸”可翻譯為homeless; “悲慘的”可用 miserable 表達(dá)。

【中國文學(xué)人物的四級英語翻譯素材】相關(guān)文章:

專業(yè)四級考試英語聽力文本素材10-27

中考語文作文素材之2016年感動中國人物09-06

商務(wù)英語翻譯07-28

商務(wù)英語翻譯技巧08-05

商務(wù)英語翻譯賞析精選07-14

考研英語翻譯備考策略08-27

英語翻譯語序調(diào)整方法08-27

2017高考英語翻譯技巧10-25

2018考研英語翻譯技巧08-05

2017英語翻譯考試詞匯精選07-04