- 相關(guān)推薦
關(guān)于國畫的英語四級翻譯素材
國畫是漢族的傳統(tǒng)繪畫形式,是用毛筆蘸水、墨、彩作畫于絹或紙上。下面是小編分享的關(guān)于國畫的英語四級翻譯素材,歡迎大家閱讀!
國畫
國畫是漢族的傳統(tǒng)繪畫形式,是用毛筆蘸水、墨、彩作畫于絹(silken cloth)或紙上。工具和材料有毛筆、墨、顏料(pigment)、宣紙(rice paper)、絹等,題材可分人物、山水、花鳥等,技法可分具象和寫意。中國畫在內(nèi)容和藝術(shù)創(chuàng)作上,體現(xiàn)了古人對自然、社會及與之相關(guān)聯(lián)的政治、哲學(xué)、宗教、道德、文藝等方面的'認(rèn)知。
參考翻譯:
Chinese painting is the traditional painting form of the Han nationality, which is painted on the silken cloth or paper with the writing brush stained with water, ink or paint. The tools and materials include the writing brush, ink, pigment, rice paper, silken cloth, etc. The themes can be figures, landscapes, flowers and birds, and the techniques can be divided into figurative painting and freehand painting. In terms of the content and art, Chinese painting expresses the ancient people’s understanding of nature and society, as well as the politics, philosophy, religion, morality, literature and art related to them.
水墨畫
水墨畫(ink wash painting)是一種毛筆畫。基本水墨畫只使用深淺不一的黑色墨水。唐朝時,水墨畫得到發(fā)展。人們普遍認(rèn)為是王維將顏色加入到當(dāng)時的水墨畫中。水墨畫的目標(biāo)不僅僅是復(fù)制物體的外觀,還要捕捉它的.靈魂。要想畫一匹馬,水墨畫家必須了解馬的肌肉和骨骼,更要了解馬的氣質(zhì)(temperament)。要想畫一朵花,水墨畫家并不需要完全描摹它的花瓣和顏色,重要的是傳達(dá)它的活力和芳香。
參考譯文:
Ink wash painting is a type of brush painting.Onlyblack ink is used for the painting of basic ones, invarious concentrations.During the Tang Dynasty, inkwash painting got developed. Wang Wei is generallycredited as the painter who applied color to existingink wash paintings. The goal of ink wash painting is not simply to reproduce the appearanceof a subject, but to capture its soul.To paint a horse, the ink wash painting artist mustunderstand its temperament better than its muscles and bones.To paint a flower, there is noneed to perfectly portray its petals and color, but it is essential to convey its liveliness andfragrance.
1.基本水墨畫只使用深淺不一的黑色墨水:該句可以理解為“基本水墨畫只可以用黑色墨水來畫,而且墨水要有不同的濃度”。
2.人們普遍認(rèn)為是王維將顏色加入到當(dāng)時的水墨畫中:該句可譯為帶有定語從句的復(fù)合句,主語可定為Wang Wei,謂語則是is generally credited,即“被普遍認(rèn)為”也有“人們普遍認(rèn)為”的意思。
3.要想畫一匹馬,水墨畫家必須了解馬的肌肉和骨骼,更要了解馬的氣質(zhì):“要想畫一匹馬”可用to do結(jié)構(gòu)來表示,即to paint a horse.“了解……更要了解…”有比較的意味,即“了解…好過了解…”,可以翻譯為underetand…better than…,其中“氣質(zhì)”可以用temperament來表達(dá)。
4.要想畫一朵花,水墨畫家并不需要完全描摹它的花瓣和顏色,重要的是傳達(dá)它的活力和芳香:“不需要做某事”可譯為there is no need to do,為英語中常用句型,表示“沒有必要做某事”。
【國畫的英語四級翻譯素材】相關(guān)文章:
英語四級翻譯考試備考09-14
英語四級常用翻譯詞匯精選10-07
英語四級考試翻譯技巧09-16
英語四級翻譯的分類詞匯07-25
專業(yè)四級考試英語聽力文本素材10-27
大學(xué)英語四級翻譯的原則與方法10-08
英語四級翻譯必備的分類詞匯08-10
英語四級翻譯常用短語詞匯01-29
翻譯考試口譯素材文章精選07-05