亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

英語四級

英語四級翻譯參考素材

時間:2024-07-07 04:38:29 英語四級 我要投稿
  • 相關推薦

2017年英語四級翻譯參考素材

  苗族的銀飾不僅是裝飾,也是一種植根于苗族社會生活的文化載體。下面有小編整理的關于苗族銀飾的英語四級翻譯素材,希望能幫到大家!

2017年英語四級翻譯參考素材

  苗族銀飾

  苗族(the Miao) 婦女通常戴銀冠、銀手鐲(bracelet),全身都佩戴銀鏈子,而且是越多越好,越重越好,以此來展示自己的美麗和財富。穿著華麗服裝的苗族女人,身上的銀飾可以重達10 到15 公斤。飾品(ornament)也可以作為愛情承諾的信物,兒童避邪(ward off evil forces) 的.吉祥物(mascot),甚至還可以直接作為貨幣流通或存儲。因此,苗族的銀飾不僅是裝飾,也是一種植根于苗族社會生活的文化載體(carrier)。

  四級翻譯參考答案:

  The Miao women usually wear their silver crown, bracelets and chains all over their body, the more and heavier the better, to show their beauty and wealth. The silver ornaments on a Miao woman in magnificent costume can be as heavy as 10 to 15 kilograms. The ornaments can also be used as token of love promise andmascot for children to ward off evil forces, or even tradable or stored directly as money. Therefore, the silver ornaments of Miao are not only decorations, but also a cultural carrier rooted in the social life of the Miaos.

  琴

  在中國,琴(qin)是所有中國樂器中最令人尊敬的,它大約有5000年的歷史。早在戰(zhàn)國時期的孔子時代,古琴(guqin)已成為才子們必彈的`樂器。古琴數(shù)千年來一直與才子(giftedscholar)們的生活密切相關。他們彈奏古琴來表達自己的情感和夢想。古琴甚至已經超越了音樂的范疇,成為了良好人格的象征。大量古琴杰作被保存了下來,組成了中國音樂巨大的、有價值的音樂集錦。

  參考翻譯:

  In China, qin is the most respectable of all Chinesemusical instruments,and it has a history of about 5,000 years. As early as the age of Confucius in theWarring States Period, guqin has already been themust-play musical instrument for giftedscholars. Guqin is closely associated with life of gifted scholars for thousands of years. They playthis instrument to express their emotions and dreams. Guqin has even already surpassed thescope of music, and become the symbol of good personality. A large number of guqinmasterpieces were left, which form the huge and valuable collection of Chinese music.

  1.在中國,琴是所有中國樂器中最令人尊敬的,它大約有5000年的歷史:“最令人尊敬的”可譯為the most respectable,respectable表示“值得尊敬的”respectful意為“對人尊敬的”,respected表示“受人尊敬的”:“有……的歷史”可譯為 have a history of.

  2.早在戰(zhàn)國的時期孔子時代,古琴已成為才子們必彈的樂器:“早在”可譯為 as early as.“必彈的”可譯為復合詞must-play,must強調其必須性。“戰(zhàn)國時期”是專有名詞譯為the Warring States Period

  景泰藍

  景泰藍(Cloisonne)是一種古老的裝飾金屬物品的工藝。采用這項工藝生產出的物品也可以稱為景泰藍。裝飾效果是這樣形成的:首先要通過焊接(solder)或粘貼工藝用銀線或金線給金屬物件勾邊,以將其分隔為幾個小塊。這些金銀線在成品上依然能看到,它們將瓷釉或鑲嵌物(enamel or inlays)的不同部分分隔開來,通常這些瓷釉或鑲嵌物會有多種顏色。這項工藝至今在中國仍然很常見。

  參考翻譯:

  Cloisonne is an ancient technique for decorating metal objects.The resulting objects can also be called cloisonne.The decoration is formed by first adding compartments to the metal object by soldering or sticking silver or gold threads placed on their edges.These gold or silver threads remain visible in the finished piece, separating the different compartments of the enamel or inlays, which are often of several colors.The technique remains common in China to the present day.

  1.裝飾效果是這樣形成的:首先要通過焊接或粘貼工藝用銀線或金線給金屬物件勾邊,以將其分隔為幾個小塊:“將其分隔為幾個小塊”即“給金屬物件添加幾個分區(qū)”,譯為adding compartments to the metal object。“焊接或粘貼”可用solder or stick表達。

  2.這些金銀線在成品上依然能看到,它們將瓷釉或鑲嵌物的.不同部分分隔開來,通常這些瓷釉或鑲嵌物會有多種顏色:句中重復出現(xiàn)"瓷釉或鑲嵌物”,因此可用which引導的定語從句修飾“瓷釉或鑲嵌物”,即which are often of several colors...;“分隔”可譯為separate,它常用于以下詞組:separate from(分離;分開)、separate out (析出,分出)、separate ways (分別)、separate cover(分散掩蔽)、separate into(把...分成、分離成)。

【英語四級翻譯參考素材】相關文章:

大學英語四級考試翻譯原文與參考譯文(通用48篇)06-17

英語四級翻譯考試備考09-14

英語四級常用翻譯詞匯精選10-07

英語四級考試翻譯技巧09-16

英語四級翻譯的分類詞匯07-25

考研英語二翻譯練習及參考譯文08-10

專業(yè)四級考試英語聽力文本素材10-27

大學英語四級翻譯的原則與方法10-08

英語四級翻譯必備的分類詞匯08-10

大學英語四級翻譯詞匯考點09-01