亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

英語(yǔ)六級(jí)

英語(yǔ)六級(jí)翻譯考前練習(xí)素材及答案

時(shí)間:2024-09-21 00:53:00 英語(yǔ)六級(jí) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

英語(yǔ)六級(jí)翻譯考前練習(xí)素材及答案2017

  岳陽(yáng)樓的結(jié)構(gòu)在中國(guó)古代建筑史上是獨(dú)一無(wú)二的,具有無(wú)與倫比的藝術(shù)價(jià)值。下面有小編整理的關(guān)于岳陽(yáng)樓的英語(yǔ)六級(jí)翻譯素材,歡迎閱讀!

英語(yǔ)六級(jí)翻譯考前練習(xí)素材及答案2017

  岳陽(yáng)樓

  岳陽(yáng)樓(Yueyang Tower)矗立在湖南省岳陽(yáng)市洞庭湖岸邊,是“江南三大名樓”之一,另外兩座分別是滕王閣(Tengwang Pavilion)和黃鶴樓(Yellow Crane Tower)。自古以來(lái),岳陽(yáng)樓一直有“岳陽(yáng)天下?lián)?rdquo;之稱,與有“洞庭天下水”之稱的洞庭湖齊名。最初岳陽(yáng)樓主要是軍用的,用于指揮海上艦隊(duì)以及舉行閱兵儀式 (military review)。著名的《岳陽(yáng)樓記》由北宋偉大的作家范仲淹所作,它使岳陽(yáng)樓聲名遠(yuǎn)播,成為中國(guó)南方著名的景點(diǎn)。岳陽(yáng)樓的結(jié)構(gòu)在中國(guó)古代建筑史上是獨(dú)一無(wú)二的,具有無(wú)與倫比的藝術(shù)價(jià)值。

  參考譯文:

  Standing on the shore of Dongting Lake in Yueyang City of Hunan Province, Yueyang Tower is one of the “three famous towers in the south of the Yangtze River”,the other two being Tengwang Pavilion and the Yellow Crane Tower.Since ancient times, Yueyang Tower has been enjoying the title of “the best tower on this planet”,having equal status with “the best lake on earth”一Dongting Lake. Originally, Yueyang Tower was mainly for military use as directing marine troops and for military reviews. The well-known On Yueyang Tower by the great writer of the Northern Song Dynasty, Fan Zhongyan, brought great fame to Yueyang Tower far and wide, making it a well-known scenic spot in South China. The structure of Yueyang Tower is unique in the architectural history of ancient China, holding unparalleled artistic values.

  詞句點(diǎn)撥

  1.矗立在湖南省岳陽(yáng)市洞庭湖岸邊:可譯為Standing on the shore of Dongting Lake in Yueyang City of Hunan Province。現(xiàn)在分詞作狀語(yǔ),表明岳陽(yáng)樓的位置。

  2.江南三大名樓:看似比較難翻譯,但實(shí)際上“江南”就是“長(zhǎng)江南邊”,“三大名樓”就是“三個(gè)有名的‘樓’”,譯為three famous towers in the south of the Yangtze River即可。

  3.“岳陽(yáng)天下樓”和“洞庭天下水”:這句也一樣,可譯出其表達(dá)的意思即可,譯為 the best tower on this planet和the best lake on earth。

  4.與...齊名:可譯為 having equal status with…

  5.使岳陽(yáng)樓聲名遠(yuǎn)播,成為中國(guó)南方著名的景點(diǎn):可譯為brought great fame to Yueyang Tower far and wide, making it a well-known scenic spot in South China。

  6.獨(dú)一無(wú)二的:譯為unique即可,還可以用unmatched表達(dá)。

  紫禁城

  故宮,又名紫禁城,為明清共二十四位皇帝統(tǒng)治中國(guó)近500年的皇宮。它位于北京市中心,在天安門廣場(chǎng)的北側(cè),形狀為長(zhǎng)方形。南北長(zhǎng)960米,東西寬750米,占地72公頃,總建筑面積達(dá)15萬(wàn)平方米。故宮是世界上現(xiàn)存規(guī)模最大、最完整的古代木構(gòu)宮殿。它分為外朝和內(nèi)廷兩部分,外朝是皇帝上朝處理國(guó)家大事的地方,內(nèi)廷是皇帝和皇室的居住地。1987年,故宮被聯(lián)合國(guó)教科文組織列入世界文化遺產(chǎn)。

  翻譯詞匯:

  故宮 the Imperial Palace

  紫禁城 the Forbidden City

  天安門廣場(chǎng) Tian’anmen Square

  長(zhǎng)方形 rectangular

  建筑面積 floor space

  現(xiàn)存 in existence

  上朝 give audience

  處理 handle

  世界文化遺產(chǎn) World Cultural Heritage

  參考譯文:

  The Imperial Palace, also called the Forbidden City was the palace where the 24 emperors of the Ming and Qing Dynasties ruled China for roughly 500 years. The Imperial Palace is located in the center of Beijing, on the northern side of Tian’anmen Square, rectangular in shape, 960 meters from north to south and 750 meters wide from east to west, with an area of 72 hectares and a total floor space of 150 000 square meters. It’s the world’s largest and most integral palace made of wood in existence. The Forbidden City is divided into two parts: the outer court and the inner court. The outer court was the place where the emperors gave audience and handled state affairs, while the inner court was the living quarters for the emperors and their families. In 1987 the Imperial Palace was listed by the UNESCO as one of the World Cultural Heritage sites.

【英語(yǔ)六級(jí)翻譯考前練習(xí)素材及答案】相關(guān)文章:

2024年英語(yǔ)六級(jí)翻譯考前練習(xí)材料09-04

香港英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)05-23

英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí):計(jì)量08-21

英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí):春運(yùn)10-29

大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)09-15

英語(yǔ)六級(jí)翻譯原文及答案08-02

教育公平英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)06-29

關(guān)于英語(yǔ)六級(jí)段落翻譯練習(xí)10-14

2017上半年初級(jí)翻譯考試考前練習(xí)題(附答案)06-24

大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)關(guān)于舞獅翻譯練習(xí)10-01