亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

英語(yǔ)六級(jí)

英語(yǔ)六級(jí)考前訓(xùn)練材料

時(shí)間:2024-10-30 17:45:55 英語(yǔ)六級(jí) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

英語(yǔ)六級(jí)考前訓(xùn)練材料

  全球的主要城市都擁有著名的地標(biāo)做代表。但要感受上海風(fēng)情,只消到外灘走一趟。下面有小編整理的關(guān)于上海風(fēng)情的英語(yǔ)六級(jí)翻譯素材,歡迎大家閱讀!

英語(yǔ)六級(jí)考前訓(xùn)練材料

  上海風(fēng)情

  全球的主要城市都擁有著名的地標(biāo)做代表。但要感受上海風(fēng)情,只消到外灘(the Bund)走一趟。坐落在滾滾黃浦江旁,兩公里長(zhǎng)的黃埔灘,是觀光客人與游人的必然首選。外灘這個(gè)國(guó)家級(jí)保護(hù)地標(biāo),現(xiàn)在踏進(jìn)復(fù)興新時(shí)代。

  參考翻譯

  There is no major metropolis across the world without a famous land mark representing it.As in Shanghai,a trip to the Bund will give you a sense of Shanghai's charm.On the one side of the bank of roaming Huangpu River,Huangpu beach stretching two kilometers long is a must-see for tourists and visitors.The Bund,a land mark protected by the country,is ushering in its new rejuvenating age.

  考點(diǎn)分析

  1.全球的主要城市都擁有著名的地標(biāo)做代表。

  分析:

  采用反譯法。“都…”是一個(gè)肯定概念,雙重否定更能表達(dá)出這個(gè)語(yǔ)氣。因此譯成: There is no major metropolis across the world without a famous land mark representing it.

  2.坐落在滾滾黃浦江旁,兩公里長(zhǎng)的黃埔灘,是觀光客人與游人的必然首選。

  分析:

  在 英語(yǔ)中,“黃埔灘”應(yīng)該屬于“黃浦江旁”的一部分,因此不能譯成“Seating…”,直接用“On”來(lái)表示即可,“黃埔灘”只能在一旁,翻譯時(shí)要把這層 意思譯出來(lái),即: On the one side of the bank of roaming Huangpu River。

  全球變暖

  全球氣候變暖是近年來(lái)全球一直熱議的話題,是 一種“自然現(xiàn)象”。全球變曖會(huì)使全球降水量重新分配,冰川(glacier)和凍土(permafrost)消融,海平面上升等,既危害自然生態(tài)系統(tǒng)的平 衡,更威脅人類的食物供應(yīng)和居住環(huán)境。有一個(gè)有趣的現(xiàn)象,就是全球變曖對(duì)有些地區(qū)是壞事,而對(duì)其他地區(qū)卻是好事,比如,南北極的寒冷地區(qū)由于溫度升高,導(dǎo) 致冰川融化,動(dòng)物棲息地減少。而在中國(guó)東北地區(qū),天氣變暖意味著可以種植冬季農(nóng)作物,從而增加農(nóng)業(yè)收入。

  參考翻譯

  Global warming, a natural phenomenon,has been a heated topic in recent years. Global warming will redistribute global rainfall, make glacier and permafrost melt and sea level rise, which not only does harm to the balance of natural ecosystem, but also threats human's food supply and living environment. It's interesting that global warming is bad for some places but good for other regions. For example, because temperature in cold areas in Antarctic and Arctic goes up, glacier will melt, thus making the habitat of animals decrease. While in the northeast of China, becoming warm means being able to plant grains of winter, thus raising agricultural revenue.

  翻譯講解

  1.危害自然生態(tài)系統(tǒng)的平衡:可譯為do harm to the balance of natural ecosystem。

  2.威脅:可直接譯為threat,也可譯為cause negative effect on。

  3.有一個(gè)有趣的現(xiàn)象:此處可以使用It's interesting that引導(dǎo)的從句來(lái)翻譯。

  4.對(duì)于…是壞事/好事:可譯為be bad/good for...

  5.種植冬季農(nóng)作物:可譯為plant grains of winter。

  6.增加農(nóng)業(yè)收入:可譯為raise agricultural revenue或increase agricultural income。其中revenue和income都意為“收入,收益”。

【英語(yǔ)六級(jí)考前訓(xùn)練材料】相關(guān)文章:

2024年英語(yǔ)六級(jí)翻譯考前練習(xí)材料09-04

2017體育高考訓(xùn)練隊(duì)考前訓(xùn)練計(jì)劃10-19

演講與口才訓(xùn)練材料05-12

大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)作文考前熱點(diǎn)范文07-01

大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考前熱點(diǎn)高分范文07-29

英語(yǔ)六級(jí)翻譯訓(xùn)練及翻譯指導(dǎo)10-13

少兒口才訓(xùn)練材料大全09-08

2016成考高起點(diǎn)語(yǔ)文考前訓(xùn)練及答案08-08

2017高級(jí)翻譯資格考試考前訓(xùn)練10-16

2017年大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考前練習(xí)試題08-08