- 相關(guān)推薦
2017翻譯考試中級(jí)筆譯模擬試題及答案
【資料】
中國的政府1月13日發(fā)布《中國對阿拉伯國家政策文件》,這是中國的政府制訂的首份對阿拉伯國家政策文件。文件闡述了發(fā)展中阿關(guān)系指導(dǎo)原則,規(guī)劃中阿互利合作藍(lán)圖。
《文件》提出,中方愿本著互利共贏原則開展中阿務(wù)實(shí)合作,特別是在共建“一帶一路”過程中,對接雙方發(fā)展戰(zhàn)略,發(fā)揮雙方優(yōu)勢和潛能,推進(jìn)國際產(chǎn)能合作,實(shí)現(xiàn)共同進(jìn)步和發(fā)展,讓合作成果更多惠及雙方人民。
According to the paper, Arab countries as a whole have become China's biggest supplier of crude oil and the 7th biggest trading partner. China's proposed initiatives of jointly building the "Silk Road Economic Belt" and the "21st Century Maritime Silk Road", establishing a "1+2+3" cooperation pattern and industrial capacity cooperation, are well received by Arab countries.
具體來說,《文件》中提到的“1+2+3”合作格局是指,以能源合作為主軸,以基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)和貿(mào)易投資便利化為兩翼,以核能、航天衛(wèi)星、新能源三大高新領(lǐng)域?yàn)橥黄瓶诘暮献髂J。中國愿同阿拉伯國家合作,共同推進(jìn)開放互惠、互利共贏的新型合作機(jī)制。中方將根據(jù)阿拉伯國家需求,繼續(xù)通過雙多邊渠道提供力所能及的援助,幫助阿拉伯國家改善民生、提高自主發(fā)展能力。中方愿繼續(xù)向阿拉伯國家提供援外優(yōu)惠貸款和出口信貸等資金,并提供出口信用和海外投資保險(xiǎn)支持。加強(qiáng)中阿經(jīng)貿(mào)部門的交流與磋商,盡早完成中國海灣阿拉伯國家合作委員會(huì)自由貿(mào)易區(qū)談判并簽署自貿(mào)協(xié)定。
《文件》提出,要進(jìn)一步發(fā)展中阿航天合作,積極探討在空間技術(shù)、衛(wèi)星及其應(yīng)用、空間教育、培訓(xùn)等領(lǐng)域開展聯(lián)合項(xiàng)目,加快推進(jìn)北斗衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng)落地阿拉伯國家,積極推動(dòng)中阿載人航天領(lǐng)域交流與合作,提升雙方航天合作水平。積極發(fā)揮政府間經(jīng)貿(mào)聯(lián)委會(huì)、中國與阿拉伯國家聯(lián)合商會(huì)等雙多邊機(jī)制作用,充分利用中阿博覽會(huì)等會(huì)展活動(dòng)平臺(tái),促進(jìn)中阿雙方政府和企業(yè)間的互訪和交流。
請結(jié)合原文翻譯以下短語及句子:
1、互利共贏原則
2、務(wù)實(shí)合作
3、雙方發(fā)展戰(zhàn)略
4、優(yōu)勢和潛能
5、國際產(chǎn)能合作
6、惠及雙方人民
7、“1+2+3”合作格局
8、以能源合作為主軸
9、兩翼
10、核能
11、航天衛(wèi)星
12、新能源
13、開放互惠
14、新型合作機(jī)制
15、提供援外優(yōu)惠貸款
16、出口信貸
17、海外投資保險(xiǎn)
18、加強(qiáng)交流與磋商
19、中國海灣阿拉伯國家合作委員會(huì)自由貿(mào)易區(qū)談判
20、自貿(mào)協(xié)定
21、航天合作
22、空間技術(shù)
23、載人航天
24、政府間經(jīng)貿(mào)聯(lián)委會(huì)
25、互訪和交流
26、According to the paper, Arab countries as a whole have become China's biggest supplier of crude oil and the 7th biggest trading partner. China's proposed initiatives of jointly building the "Silk Road Economic Belt" and the "21st Century Maritime Silk Road", establishing a "1+2+3" cooperation pattern and industrial capacity cooperation, are well received by Arab countries.
參考答案
1、互利共贏原則 principle of mutual benefit and winwin results
2、務(wù)實(shí)合作 pragmatic cooperation
3、雙方發(fā)展戰(zhàn)略 coordinating development strategies
4、優(yōu)勢和潛能 advantages and potentials
5、國際產(chǎn)能合作 international production capacity cooperation
6、惠及雙方人民 benefiting our two peoples
7、“1+2+3”合作格局 "1+2+3" cooperation pattern
8、以能源合作為主軸 taking energy cooperation as the core
9、兩翼 two wings
10、核能 nuclear power
11、航天衛(wèi)星 space satellite
12、新能源 new energy
13、開放互惠 openness and reciprocality
14、新型合作機(jī)制 new type of cooperation mechanism
15、提供援外優(yōu)惠貸款 providing foreignaid loan on favorable terms
16、出口信貸 export credits
17、海外投資保險(xiǎn) overseas investment insurance
18、加強(qiáng)交流與磋商 strengthening exchanges and consultations
19、中國海灣阿拉伯國家合作委員會(huì)自由貿(mào)易區(qū)談判 ChinaGCC FTA negotiations
20、自貿(mào)協(xié)定 free trade agreement
21、航天合作 space cooperation
22、空間技術(shù) space technology
23、載人航天 manned spaceflight
24、政府間經(jīng)貿(mào)聯(lián)委會(huì) intergovernmental economic and trade joint commissions
25、互訪和交流 visits and communication
26、According to the paper, Arab countries as a whole have become China's biggest supplier of crude oil and the 7th biggest trading partner. China's proposed initiatives of jointly building the "Silk Road Economic Belt" and the "21st Century Maritime Silk Road", establishing a "1+2+3" cooperation pattern and industrial capacity cooperation, are well received by Arab countries.
《文件》指出,阿拉伯國家已成為中國第一大原油供應(yīng)方和第七大貿(mào)易伙伴。中國提出的中阿一起共建絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路、構(gòu)建“1+2+3”合作格局、加強(qiáng)產(chǎn)能合作等倡議得到了阿拉伯國家的積極響應(yīng)。
【翻譯考試中級(jí)筆譯模擬試題及答案】相關(guān)文章:
2023翻譯資格考試中級(jí)筆譯精選試題及答案09-23
2017翻譯資格考試高級(jí)筆譯模擬試題及答案10-26
中級(jí)翻譯資格考試測試題及答案10-08
2017上半年翻譯考試初級(jí)筆譯模擬題及答案08-26
2017高級(jí)翻譯資格考試筆譯模擬真題及答案05-07
2017經(jīng)濟(jì)師考試《中級(jí)商業(yè)》模擬試題及答案08-25
翻譯資格考試中級(jí)口譯模擬真題答案10-09
中級(jí)導(dǎo)游考試試題及答案10-05