- 相關(guān)推薦
2016年日語(yǔ)翻譯資格考試技巧分析
下面是YJBYS小編為大家搜索整理的關(guān)于日語(yǔ)翻譯資格考試技巧分析,歡迎參考學(xué)習(xí),希望對(duì)大家有所幫助!
★用例集
例:早朝強(qiáng)い地震があった。/清早發(fā)生了一場(chǎng)很強(qiáng)的地震。
このビルは36階ある。/這座大樓有36層。
この薬ならたいていの薬屋にある。/這種藥一般藥店都有。
私たちは初対面のあいさつを交わした。/我們初次見(jiàn)面、寒暄了一番。
青味を添える。/配上點(diǎn)綠菜。
この工事は年內(nèi)にはあがりません。/這項(xiàng)工程年底以前完不成。
月の明るい夜だった。/這(那)是一個(gè)月光皎潔的夜晚。
ポストに空きが出た。/有一個(gè)空缺的職位。
考えあぐねた末、兄の知恵を借りることにした。/我想來(lái)想去都想煩了,最后決定請(qǐng)哥哥給出個(gè)主意。
手であくびを隠した。/用手捂著嘴打了個(gè)哈欠。
スマッシュが鮮やかに決まった。/扣了一個(gè)漂亮的好球。
ユーモラスな動(dòng)作が親近感を與えた。/幽默的動(dòng)作給人一種親切感。
頭を壁にぶつけてこぶをつくった。/頭撞在墻上腫了個(gè)包。
あたら絶好のチャンスを逃した。/很可惜失去了一個(gè)絕好的機(jī)會(huì)。
熱いお茶をください。/請(qǐng)給我一杯熱茶。
ハローワークで仕事をあっせんしてもらった。/職業(yè)介紹所給我介紹了一份工作。
事務(wù)所におあつらえ向きな部屋が見(jiàn)つかった。/找到了一個(gè)非常適合作辦公室的房間。
板に穴をあける。/在板子上打個(gè)眼兒。
翻訳ルールとは
日本語(yǔ)を中國(guó)語(yǔ)に翻訳するときや中國(guó)語(yǔ)作文のとき、われわれが心得ておくべき文法的、語(yǔ)い的なルールを「翻訳ルール46」として一覧で示す。
配列はより基本的なものから応用的なもの、より機(jī)能語(yǔ)にかかわるものから実質(zhì)的語(yǔ)い的なものという順に並べてあるが、これはおおよその傾向であり、かならずしも厳密なものではない。
本辭典の本文において、例文のあとにやなどと示してあるが、これは當(dāng)該例文において、日本語(yǔ)から中國(guó)語(yǔ)へ翻訳するに際し、本欄のやで示されるようなルールが使われていることを表す。すなわち、正しい中國(guó)語(yǔ)にするためには、日本語(yǔ)を字句どおりに訳すのではなく、これらの翻訳ルールの適用が必要であることを意味する。
また、ここに載せているものは日中翻訳においてよく活用される主なルールのみである。このほかにもさまざまな規(guī)則が考えられる。なかんずく、より常識(shí)的なもの、コラム的な知識(shí)に屬するものは「ルール以前」として本書(shū)の各所に囲みとして配置してあるので、そちらも參照されたい。
なお、ルールが適用される例文であっても、かならずしもそのすべてに漏れなくルール番號(hào)を付加したわけではない。わかりやすく典型的な例文に限ったことをお斷りしておく。
本辭典を活用されるにあたっては、隨時(shí)「翻訳ルール46」をひもとかれ、學(xué)習(xí)し、やがてこれらに通暁し、中國(guó)語(yǔ)作文において無(wú)意識(shí)のうちに諸ルールを適用するに至っていることが望ましい。
日本語(yǔ)の文には「1つ」がないのに、それに當(dāng)たる中國(guó)語(yǔ)の文には“(一)個(gè)”などの量詞が現(xiàn)れることがある。
“前邊兒來(lái)了一個(gè)人。”(前から人がやって來(lái)た)
“我有個(gè)好辦法。”(いいアイデアが浮かんだ)
1「彼に電話してみてください」のように、「ちょっと」「ついでに」といった軽いニュアンスがある場(chǎng)合、中國(guó)語(yǔ)に訳すと量詞が入る。
例:彼に電話をする。/給他打個(gè)電話。
郵便局に手紙を出しに行く。/我去郵局寄封信。
2「だれか」「どこか」を用いた日本語(yǔ)の文のうち、「だれか人を見(jiàn)つけて何かをする」「どこか場(chǎng)所をさがして何かをする」という意味を含むときは、中國(guó)語(yǔ)では、「人を見(jiàn)つけて」や「場(chǎng)所をさがして」の部分を言語(yǔ)化する。このとき、量詞を加える。
例:だれか(人を見(jiàn)つけてその人)に聞いてみましょう。/找個(gè)人問(wèn)問(wèn)。
どこか(場(chǎng)所をさがしてそこ)で座って話しましょう。/找個(gè)地方坐下來(lái)聊聊。
3日本語(yǔ)の「この・その・あの・どの+名詞」を中國(guó)語(yǔ)で表す場(chǎng)合は「“這。/那”+量詞+名詞」となることが多い。
例:その辭書(shū)は北京で買(mǎi)いました。/那本詞典是在北京買(mǎi)的。
あのご夫婦はだれに対してもとても親切だ。/那對(duì)夫婦對(duì)誰(shuí)都很熱情。
4日本語(yǔ)には動(dòng)作の回?cái)?shù)や時(shí)間量がないのに、中國(guó)語(yǔ)では動(dòng)量詞が現(xiàn)れることがある。
例:兄は私をなぐった。/哥哥打了我一下。
春節(jié)には家に帰るつもりだ。/春節(jié)準(zhǔn)備回趟家。
【日語(yǔ)翻譯資格考試技巧分析】相關(guān)文章:
日語(yǔ)翻譯與技巧08-07
日語(yǔ)翻譯技巧大全10-09
日語(yǔ)翻譯小技巧09-06
日語(yǔ)翻譯中的小技巧08-12
日語(yǔ)翻譯技巧:人稱代詞的省略09-10
日語(yǔ)翻譯技巧之人稱代詞的省略09-03