- 相關(guān)推薦
春望原文及翻譯注釋
春望寫了長安城里戰(zhàn)后荒蕪破敗,人煙稀少,草木雜生的殘態(tài)。表達(dá)了詩人睹物傷感,強(qiáng)烈的黍離之悲。
原文
國破山河在,城春草木深。
感時花濺淚,恨別鳥驚心。
烽火連三月,家書抵萬金。
白頭搔更短,渾欲不勝簪。
譯文
長安淪陷,國家破碎,只有山河依舊;春天來了,人煙稀少的長安城里草木茂密。
感傷國事,不禁涕淚四濺,鳥鳴驚心,徒增離愁別恨。
連綿的戰(zhàn)火已經(jīng)延續(xù)了半年多,家書難得,一封抵得上萬兩黃金。
愁緒纏繞,搔頭思考,白發(fā)越搔越短,簡直要不能插簪了。
注釋
國:國都,指長安(今陜西西安)。破:陷落。山河在:舊日的山河仍然存在。
城:長安城。草木深:指人煙稀少。
感時:為國家的時局而感傷。濺淚:流淚。
恨別:悵恨離別。
烽火:古時邊防報警的煙火,這里指安史之亂的戰(zhàn)火。三月:正月、二月、三月。
抵:值,相當(dāng)。
白頭:這里指白頭發(fā)。搔:用手指輕輕的抓。
渾:簡直。欲:想,要,就要。勝:受不住,不能。簪:一種束發(fā)的首飾。古代男子蓄長發(fā),成年后束發(fā)于頭頂,用簪子橫插住,以免散開。
【春望原文及翻譯注釋】相關(guān)文章:
春望原文及翻譯09-28
馬說原文及翻譯及注釋04-12
愛蓮說原文閱讀及注釋翻譯07-23
勸學(xué)原文及翻譯注釋04-26
愛蓮說原文及翻譯注釋08-22
馬說原文及翻譯注釋07-02
隆中對原文翻譯注釋08-07
采薇原文及翻譯注釋08-29
《望廬山瀑布》原文翻譯及賞析08-10
石壕吏原文及翻譯注釋05-06