- 相關(guān)推薦
考研英語(yǔ)翻譯技巧:綜合法
一些英語(yǔ)長(zhǎng)句單純采用上述任何一種方法都不方便,這就需要我們的仔細(xì)分析,或按照時(shí)間的先后,或按照邏輯順序,順逆結(jié)合,主次分明地對(duì)全句進(jìn)行綜合處理,以便把英語(yǔ)原文翻譯成通順忠實(shí)的漢語(yǔ)句子。
例如:People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.
分析: 該句共有三層含義: A: 人們不敢出門;B: 盡管警察已接到命令,要作好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況;C: 警察也和其他人一樣不知所措和無(wú)能為力。在這三層含義中,B表示讓步,C表示原因,而A則表示結(jié)果。按照漢語(yǔ)習(xí)慣順序,我們可將句子翻譯為: 盡管警察已接到命令,要作好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況,但人們不敢出門,因?yàn)榫煲埠推渌艘粯硬恢牒蜔o(wú)能為力。
【考研英語(yǔ)翻譯技巧:綜合法】相關(guān)文章:
考研英語(yǔ)翻譯答題的技巧11-05
考研英語(yǔ)翻譯題技巧08-03
2018考研英語(yǔ)翻譯技巧08-05
考研英語(yǔ)翻譯技巧分享09-06
考研英語(yǔ)翻譯的做題技巧06-05
考研英語(yǔ)翻譯答題技巧分享08-28
考研英語(yǔ)翻譯題解答技巧07-31
考研英語(yǔ)翻譯答題的小技巧06-24
考研英語(yǔ)翻譯有什么技巧06-28
考研英語(yǔ)翻譯7大技巧10-12