口譯員如何適應(yīng)不同的英語(yǔ)口音
學(xué)口譯的童鞋,應(yīng)該都遇到過(guò)客戶英語(yǔ)口音過(guò)重而束手無(wú)策的情況?梢哉f(shuō),從剛開(kāi)始學(xué)口譯起,聽(tīng)懂各種口音的英語(yǔ)就是翻譯學(xué)習(xí)的一塊硬骨頭。過(guò)程雖然痛苦,但身為譯員必須要有對(duì)“痛”的領(lǐng)悟,學(xué)會(huì)化苦為甜。常見(jiàn)的英語(yǔ)口音,除英式美式之外,還有印度口音,韓國(guó)口音,日本口音等等。那么,問(wèn)題就來(lái)了……如何適應(yīng)不同的英語(yǔ)口音?
適應(yīng)各種英語(yǔ)口音的方法其實(shí)相當(dāng)簡(jiǎn)單粗暴。歸結(jié)起來(lái),主要有以下兩點(diǎn):
掌握各種英語(yǔ)口音的特點(diǎn)和講話技巧;
進(jìn)行充分的聽(tīng)力練習(xí),自我訓(xùn)練,模擬實(shí)戰(zhàn)
英語(yǔ)口音雖然眾多,但畢竟同根同源,只要你的英語(yǔ)能力過(guò)硬,同時(shí)能過(guò)做到以上兩點(diǎn),就能事半功倍,無(wú)論面對(duì)哪種口音都游刃有余。
英國(guó)口音有很多分類,大致包括標(biāo)準(zhǔn)英音Received English,倫敦土腔Cockney Accent,Scottish Accent蘇格蘭口音,Irish 愛(ài)爾蘭口音,Welsh 威爾士口音等。不同英國(guó)口音間差異也很大,但其共同特點(diǎn)是在發(fā)音上不卷舌(non-rhotic),并且抑揚(yáng)頓挫,韻律感豐富。英音中一些字母和單詞的發(fā)音也有自己的特點(diǎn)。如t的發(fā)音,在一些單詞中,t的發(fā)音會(huì)很重,比如that、what;但在另一些單詞中,字母t的音就會(huì)被全部吞掉,比如letter、Britain。相對(duì)于美音而言,英音發(fā)音靠后,并且英國(guó)口音往往對(duì)位于弱音節(jié)上的清輔音發(fā)得十分清晰。
美國(guó)口音
由于美劇普及,接受度廣,很多人對(duì)美國(guó)口音的英語(yǔ)最為熟悉。美國(guó)口音的最大特點(diǎn)應(yīng)該是兒化音(rhotic accent)。在大部分美國(guó)口音中,字母r無(wú)論是做輔音還是元音都會(huì)發(fā)音。除了占全國(guó)70%以上的美國(guó)中西部英語(yǔ),美國(guó)南部口音也是獨(dú)具特色的美國(guó)口音的一種。美國(guó)南方口音的特點(diǎn)就是拖長(zhǎng)音,什么元音都拖的老長(zhǎng),而且詞與詞當(dāng)中沒(méi)有停頓,通通連讀。再加上南方人愛(ài)用鼻音,他們的對(duì)話聽(tīng)起來(lái)就像兩個(gè)感冒的人在聊天?傮w而言,美國(guó)口音的英語(yǔ)發(fā)音比較開(kāi),比如aunt,class,以至于叫阿姨(aunt)是可能會(huì)被當(dāng)成螞蟻(ant)。如果還想仔細(xì)學(xué)習(xí)美國(guó)各地口音的特點(diǎn)與區(qū)別,小編在此推薦一個(gè)紀(jì)錄片Do You Speak American,能大大豐富你對(duì)美國(guó)口音的了解~
電影《王牌特工:特工學(xué)院》不失為練習(xí)英音聽(tīng)力的好材料。該電影主演之一科林·費(fèi)斯也主演過(guò)《國(guó)王的演講》并憑借此片獲得最佳奧斯卡最佳男主角。
《神探夏洛克》也是經(jīng)典之一。本尼迪克特·康伯巴奇不僅在該片中展示了他迷人的英國(guó)口音,BBC的紀(jì)錄片配音表也可以找到他的名字。
美音練習(xí)的聽(tīng)力材料更是信手拈來(lái)。美國(guó)中西部口音全國(guó)的占70%以上,美國(guó)之聲VOA屬于這種GENERAL AMERICAN,電視劇比如《老友記》、《欲望都市》等算在其中。如果想聽(tīng)典型的美國(guó)南方口音,則可以看看以美國(guó)南部為背景的影視作品,如《阿甘正傳》、《山大王》等。
當(dāng)然,有些影視作品雙管齊下,英音美音輪番上陣。電影《戀愛(ài)假期》如此,美劇《我愛(ài)上的人是奇葩》亦然。劇中不僅能聽(tīng)到典型的倫敦音,各類英式典型詞匯的'運(yùn)用也是其亮點(diǎn)之一。
印度人英語(yǔ)口音重、語(yǔ)速快,說(shuō)起話來(lái)滿嘴里跑舌頭,輔音r發(fā)顫音,乍聽(tīng)起來(lái)很難懂。所以國(guó)內(nèi)單位接待印度客人,往往是幾個(gè)本單位的英語(yǔ)高手一起上陣,豎著耳朵聆聽(tīng),有時(shí)候聽(tīng)完了還要在互相之間熱烈討論一番才敢翻譯。
印度式英語(yǔ)發(fā)音的另一個(gè)主要特點(diǎn)就是把標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)中本應(yīng)該咬舌送氣的音th簡(jiǎn)化為 t。而且印度人發(fā)的t的音,又接近d的音。所以印度人自己也拿這個(gè)發(fā)音特點(diǎn)開(kāi)玩笑,當(dāng)他們說(shuō)“我30歲了”(I am thirty),聽(tīng)上去就是“我有點(diǎn)臟”(I am dirty),因?yàn)?thirty(三十)的發(fā)音和 dirty(骯臟)混淆了。1968年美國(guó)拍攝的《狂歡宴》(The Party),著名喜劇演員塞勒斯扮演一位倒霉的印度土包子,滿口印度腔英語(yǔ),一路插科打諢自我解嘲,周旋于美利堅(jiān)高等白人之華屋盛宴,漏子捅了一個(gè)又一個(gè),至今還是美國(guó)人模仿印度腔英語(yǔ)的經(jīng)典。
玩笑歸玩笑,實(shí)際上印度英語(yǔ)可是英語(yǔ)大家族最重要的成員。早在15世紀(jì)英語(yǔ)就隨著英國(guó)商人進(jìn)入了印度,到現(xiàn)在保留了許多現(xiàn)代英語(yǔ)已經(jīng)很少使用的詞匯。我的印度同事起草給項(xiàng)目執(zhí)行單位的信里總是有這么文縐縐的句子:Please intimate…(請(qǐng)告知…),或者 You will be intimated shortly(不久你們就會(huì)被告知),同樣的意思,美國(guó)同事就直截了當(dāng)寫:Please let us know 和 You will be informed shortly。因?yàn)橛《热丝谶h(yuǎn)超過(guò)英國(guó)人口,以至于已故英國(guó)著名作家馬爾科姆•蒙格瑞奇(Malcolm Muggeridge)曾經(jīng)這樣說(shuō)過(guò):“世界上最后一個(gè)英國(guó)紳士沒(méi)準(zhǔn)是印度人”(The last Englishman would be an Indian)。
對(duì)我來(lái)說(shuō),最不習(xí)慣的是印度紳士們什么情況下都使用現(xiàn)代進(jìn)行時(shí),比如 I am understanding it (我明白),She is knowing the answer(她知道答案). 這可不是古蘇格蘭的語(yǔ)法,而是受了印地語(yǔ)的影響的變味英語(yǔ)。受印地語(yǔ)影響的常用印度英語(yǔ)還有 Your good name please?(你叫什么名字?)問(wèn)人家歲數(shù)的時(shí)候可以用這樣委婉的說(shuō)法:What's your good number? 甚至可以問(wèn):When is your happy birthday?(什么時(shí)候生日快樂(lè)?)
印度英語(yǔ)發(fā)音規(guī)律:
WA DIM=WHAT TIME
I D LIG DO CHANGE DE GALA=I'D LIKE TO CHANGE THE COLOR
關(guān)鍵點(diǎn):
P發(fā)B
T發(fā)D
K發(fā)G
R發(fā)L
沒(méi)有爆破音和清輔音
韓國(guó)口音
朝鮮語(yǔ)單詞連讀,最后一個(gè)音節(jié)拖長(zhǎng)。很多韓國(guó)人也就這么說(shuō)英文。此外他們無(wú)法分辨 l 和 r,也無(wú)法發(fā)出 th 的音。
日本口音
日語(yǔ)只有5個(gè)元音,長(zhǎng)短都一樣,因此日本人通常難以應(yīng)付元音眾多的英語(yǔ)。就小編的經(jīng)驗(yàn)來(lái)看, 一般遇到日本友人你也只能自求多福了。
《破產(chǎn)姐妹》劇中不少典型人物的設(shè)定都不是美國(guó)本土人,如餐廳老板Han是韓國(guó)人(但演員本身澄清自己的華裔),餐廳廚師Oleg是烏克蘭人。其中,Oleg的扮演者Jonathan Kite雖是土生土長(zhǎng)的美國(guó)人,但模仿帶有大舌音的英語(yǔ)還是很有味道的。
《摩登家庭》中的Gloria,她的英語(yǔ)帶有濃濃的哥倫比亞風(fēng)。
印式英語(yǔ)的語(yǔ)音材料相對(duì)來(lái)說(shuō)更好找,因?yàn)閷毴R塢的電影事業(yè)比較發(fā)達(dá),《貧民窟的百萬(wàn)富翁》、《世界是平的》就是很好了解印式英語(yǔ)的材料。當(dāng)然《生活大爆炸》里Raj的印式英語(yǔ)也是相當(dāng)?shù)哪ザ浒
熟悉掌握各種口音的英語(yǔ),是做為口譯員的基本素質(zhì)。只有做好這方面的準(zhǔn)備,身為譯員的你才能夠臨危不亂,無(wú)論面對(duì)哪種口音的“狂轟亂炸”,都微微一笑,任憑山雨欲來(lái)風(fēng)滿樓,化解為柳暗花明又一村。