- 相關(guān)推薦
如何提高口譯的語言質(zhì)量
在學(xué)習(xí)口譯時(shí),經(jīng)常會遇到“沒話說、說不清”的難題——聽懂了,記下了,思路也有,確如鯁在喉,不知如何表達(dá),著實(shí)有一種“愛你在心口難開”的苦楚。
說,是完成口譯任務(wù)的最后一步,說不出,說不好,也就無所謂譯的好。說,是輸出。要有輸出,首先要有輸入。語言是輸入的基礎(chǔ)。要練好嘴皮子,請先從語言學(xué)習(xí)習(xí)慣入手。
首先,請重視你的母語——中文的學(xué)習(xí)。一次,在給國內(nèi)某大學(xué)MTI的同學(xué)講座時(shí),我問道:“各位同學(xué),請問在日常閱讀中,在你們的床頭書、案頭卷中,你們有多少人在閱讀中文讀物?有的,請舉手。”臺下20多名同學(xué),只有1名同學(xué)舉起手了。隨后,我問了第二個(gè)問題:“那你們閱讀中文讀物的頻率是多少?每天都讀的人請舉手。”仍然是只有一名同學(xué)舉手。第三個(gè)問題:“有哪位同學(xué)會讀古文文章?”無人舉手。其實(shí),這簡單的三個(gè)問答,卻是中國口譯學(xué)習(xí)者語言學(xué)習(xí)問題的縮影。
由于外語非母語,多數(shù)同學(xué)把大多數(shù)的精力都放在了外語學(xué)習(xí)上,耳朵里聽到是外語廣播,看的是外語小說,練習(xí)的也只有外語口語?谧g是雙語作業(yè),中文和外語就像是口譯員的兩條腿。雙語基礎(chǔ)都要過硬,才會走得踏實(shí),走得放心。越到學(xué)習(xí)的后期階段,中文表達(dá)的問題就越突出。有志于做口譯的同學(xué),請重視自己的母語學(xué)習(xí),改變輕母語重外語的學(xué)習(xí)習(xí)慣,學(xué)會雙語并重,兩條腿走路,不做跛腳鴨。
時(shí)間緊、信息量大,是口譯員面臨的巨大挑戰(zhàn)?谧g員要分秒必爭,口譯員要學(xué)會把話說短,把話說簡。想做口譯的同學(xué),請讀一些古文。古文不是之乎者也,它是中國語言精煉美的體現(xiàn),古文閱讀有助于提高語言的簡潔度。此外,古文閱讀可以幫你積累熟語和成語。英到中時(shí),如能熟練應(yīng)用成語和熟語,譯文添彩不少,讀古文可以很有效的提升個(gè)人的語言素養(yǎng),讓你的口譯不再是湖面浮萍,而成為舌尖上的藝術(shù)。
其次,請改變字對字、一對一的詞匯記憶方式。字對字的詞匯記憶方式,固化語言,就好比在一棵樹上掛死,很難實(shí)現(xiàn)口譯中的靈活轉(zhuǎn)換,一旦忘詞,自然就會卡殼,無法輸出。學(xué)習(xí)口譯的同學(xué),要學(xué)會一詞多譯。遇到一個(gè)詞語,要問問自己:“這個(gè)詞我能不能用英語或漢語把意思解釋出來?這個(gè)意思,我知道幾個(gè)詞匯和表達(dá)?”比如,“降低\減少”,不能只是down、decrease,也可以是decrease、decline、reduce、 descend、diminish、 fall、 drop、 sink, lower、cut、mitigate等。
另外,遇到不懂的生詞,不要只停在字面意思。請多查字典,把意思吃透。要養(yǎng)成舉一反三,刨根問底,靈活轉(zhuǎn)換的習(xí)慣。如果把會議比作一場戰(zhàn)斗,那么詞匯和表達(dá)就像是口譯員的口糧。手里有糧,心理不慌。詞匯儲備越多,用起來自然越輕松。
再次,詞匯要靈活轉(zhuǎn)換,句子亦然。口譯,是在忠實(shí)發(fā)言人源語意思的基礎(chǔ)上,脫離語言軀殼后的在語言再加工。不是在翻譯字面意思,二是在翻譯話面意思。要做到脫離語言軀殼,就要學(xué)會一句多表,一句話要用多種方式進(jìn)行翻譯。一句多表,有三種方式。一是,更換詞語,在不改變句式的情況下,輸出表達(dá);二是,更換語法,比如以從句代替分詞結(jié)構(gòu)、主動句轉(zhuǎn)換成被動句,進(jìn)行輸出。三是,更換句式,長句變成短句。例如:中美兩國人民的友好交往,已有兩百年歷史。譯文可以是:
1、The friendly exchanges between the Chinese and American people enjoy a history of over 200 years.
2、The friendly exchanges between the Chinese and American people date back to more than 200 years ago.
3、The friendly exchanges between the Chinese and American people started more than 200 years ago.
4、The Chinese and American people started friendly exchange more than 200 years ago。
不一樣的說法, 一樣的意思,殊途同歸。要做到口譯中的從容,首先要學(xué)會口譯中的靈活。
此外,語言學(xué)習(xí),要日積月累,也要與時(shí)俱進(jìn),要學(xué)習(xí)一些新詞和熱點(diǎn)詞匯的用法。想做口譯的同學(xué),可以每天讀新聞(故事)、聽新聞(故事)、說新聞(故事)。所謂說新聞(故事),有兩種含義。一是在讀完或聽完新聞后,請進(jìn)行雙語復(fù)述,將新聞講出來?谧g,是說的藝術(shù),只有說出來,口譯才可謂口譯。二是,每天五問自己。一問自己是否知道今天最熱點(diǎn)的三條新聞或者微博最熱三條話題;二問自己是否可以用中文把它講出來;三問自己是否可以用外語把它說出來。四問自己對這些事件的看法是什么。五問自己是否能把自己的觀點(diǎn),以邏輯性的語言雙語進(jìn)行三到五分鐘的闡述。說新聞,一可以提高自己雙語表達(dá);二可以跟進(jìn)最新實(shí)施,積累信息;三可以鍛煉自己的邏輯思維能力,一石三鳥,何樂而不為。
總之,譯員語言素質(zhì)的提高,不是一朝一夕之事。深挖洞、廣積糧,大戰(zhàn)臨頭必不慌。
【如何提高口譯的語言質(zhì)量】相關(guān)文章:
如何提高英語口譯水平10-13
如何提高口譯考試的印象分08-30
如何提高練琴質(zhì)量08-06
如何提高采購質(zhì)量07-15
口譯水平的提高方法10-25
如何提高鋼琴基礎(chǔ)練習(xí)的質(zhì)量07-05
如何提高客房服務(wù)質(zhì)量03-28
如何提高公文寫作質(zhì)量的體會05-09
如何提高預(yù)算執(zhí)行審計(jì)質(zhì)量06-06
如何提高演講質(zhì)量-演講的技巧08-09