亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

英語中級口語

英語口譯實戰(zhàn)3步法

時間:2024-10-24 06:31:45 賽賽 英語中級口語 我要投稿
  • 相關推薦

英語口譯實戰(zhàn)3步法

  英語口譯為漢語,即外語譯為母語不同于母語譯為外語。假如源語為母語,譯員對于其聽力和記憶往往不會有太大的問題,問題便存在于表達上。以下是小編整理的英語口譯實戰(zhàn)3步法,希望對大家有所幫助。

英語口譯實戰(zhàn)3步法

  第一步:問

  可以問講話人,也可以問對方譯員,或是在場的其他人。但至于問誰比較合適,要看具體情況。如果是講話人談了一件令人摸不著頭腦的事情,恐怕得問講話人。如果是一個技術詞匯,在場的專家就比較合適。另外,實戰(zhàn)中輪到譯員開口時,在場的人都會把注意力轉到譯員這里。此時,只要抬起頭來,眼中露出詢問的目光,馬上就會有人替你解圍。

  但是有兩種情況下不能問。首先,場合不合適。場合不一定按級別而定,我為英國首相翻譯時,偶爾也需要問一下,以確認沒有聽錯。不合適問的場合包括(但不僅限于)這些:

  1. 譯員沒有抓住講話人的準確用詞:首先,問題沒法開口;其次,需要和講話人稍微討論一下才能確認問題是有關剛才說的哪一點。

  2. 譯員和講話人同站在臺上:講話人被譯員猛一問,可能會一楞,有失形象;而且臺下聽眾距離比較遠,他們不會知道譯員是在澄清一個問題,會顯得場面很尷尬。

  3. 譯員已經(jīng)問了幾次了:會影響講話人和聽眾對譯員的信心,沒有必要,反正當場也不可能替換譯員。

  4. 譯員問了,但是沒聽懂講話人的回答。

  第二步:補

  如果沒有辦法問,就必須走下一步,根據(jù)上下文和白己的理解,補齊原話的句子或意思。這種情況下,雖然譯文與原話不同,但是沒有大錯,可以保持講話的繼續(xù)。具體怎么補,需要根據(jù)當時的情況靈活處理。這里提供幾個譯員常用的補話表達法:這一點、這些、 等等、這些人、這一點、很重要、 這方面的問題

  第三步:扔

  如果連“補”都有困難,那就只好走最后一步“扔”,也就是沒聽懂的地方干脆不譯。這是在既無法問,又補不出來,或因為吃不準、不敢補的情況下的無奈之法。我記得很多年前,我曾在英國的—次重大晚宴上擔任口譯,事先沒有給我稿件。講話人用了fortuitous 這個詞,我平生第一次聽到。當時我和講話人站在主席臺上,聚光燈照得我眼睛發(fā)花;臺下—百多人的宴會,人人西裝革履。講活人慷慨激昂,我當時覺得實在難以打斷進程,請教講話人fortuitous是什么意思:只好扔了它,根據(jù)上下文補齊了剩余的句子;丶液.一查字典才恍然大悟。

  很多人可能對我這里講的“補”和“扔”感到擔心——怎么可以倡導“亂來”呢? 這不是亂來,而是分享實戰(zhàn)中的應付方法。所謂實戰(zhàn),也就是說:譯員卡住了,整個活動也就都卡住了,所以沒有其他選擇,只有說下去。譯員的水平都是相對的,都是從不懂處較多進步到不借處甚少。也就是說,都是從“補”和“扔”中過來的,這是現(xiàn)實。如果還不放心“補”和“扔”,那么在眾目睽睽之下,還有什么其他辦法嗎?恐怕沒有。

  三級口譯怎么備考

  一是綜合能力考試。實際上是聽力寫作考試,其判斷題和傳統(tǒng)的聽力考試有很大的類同,現(xiàn)在的大學生大多經(jīng)歷過許多次這樣的考試,經(jīng)驗比我還多(我只是留學的時候參加過雅思考試)。其中最大的難點是綜述寫作,這也是我上課重點講解的地方。

  二是實務考試。這是口譯考試區(qū)別于任何其他英語考試的地方,它采取錄音考試的形式,接近于口譯實戰(zhàn)。完全是一種能力考試,并沒有什么特別的應試技巧。所以在課上我特別強調英語的實用能力培養(yǎng)。事實上,我們幾個教翻譯的老師自己都是翻譯出身,現(xiàn)在依然在做口譯,我們打心眼里不喜歡應試式的中國英語教育模式。

  一個口譯員的能力應該包括那些方面呢?從口譯的表面流程看,主要包括聽力、理解和表達三方面的能力?谧g培訓的過程就是縮短聽力理解和流暢表達之間的距離。所以最好的培訓手段就是有針對性的練習,聽力弱的加強聽力,表達弱的加強表達,兩項都弱的就都加強。

  最簡單的方法就是給自己找到一些難度相當于自己現(xiàn)有水平的中英文段落材料,每天堅持精聽、記(筆記)、口譯的反復練習,直到把每篇材料都聽懂,記住、說清。這樣的材料不要太長,相當于考試長度就可以了。練習材料的選擇上也可以第一個月聽VOA的慢速水平,然后再聽正常語速的VOA或BBC,或相當水平的材料。記住要表達到?jīng)]有任何停頓和零亂了為止?梢园炎约旱目谧g錄下來,從開始恨自己的聲音到最后喜歡自己的聲音,從自虐走向自戀,這就是口譯的成長歷程。

  最好能把歷年的真題做一下,這樣就可以知道自己存在的問題。上課時發(fā)的輔導教材難度太大,可以把它當作背景知識拓展來閱讀,把它的譯文當作筆譯來欣賞,學一點自己不會的譯法。對每個單元的詞匯拓展部分要好好學,按意群反復朗讀并記住它們。

  在備考的時間中,每天能做上幾篇,每天堅持去做。每天還要堅持意群朗讀,堅持聽雙語新聞。分析這些年的真題,我覺得三級口譯證書并不難考。這兩年考題的難度趨于穩(wěn)定,比開始時有了下降并趨于成熟。但考試的通過率卻依然很低。為什么嗎?我覺得并不是考試有多難,只是因為大多數(shù)的考生很盲目,并不了解考試,也不了解自己。英語實用能力偏低的考生多了,通過率自然就低了。

  英語口譯技巧

  少寫多劃。劃線條比寫文字快。線條形象,相當于翻譯的“半成品”,有助譯員眼看筆記,口出譯文。兩種情況下應該盡量用線條:表示動作和動態(tài)的詞句。比如,以上升的斜線代表"發(fā)展",“增加”,“進步”,“進一步”;以下降的斜線代表減少、下降、惡化等等,這是實戰(zhàn)口譯中非常重要的方法。minor-fareast;mso-bidi-font-family:"Times New Roman";mso-font-kerning:0'>的關鍵。使用筆記,是為了補充大腦短期記憶和耐久力的不足,以保證譯文的精確度,并保證其不受講話人持續(xù)時間的影響。如果完全依賴記憶,又沒有異常的天賦,即使精力充沛的年青人,也不能勝任高級口譯對精確度和耐久力的要求。實際例子,我在工作中多次碰到過。高級口譯員沒有不靠筆記的。但是,高級口譯使用的筆記與一般的概念,風馬牛不相及。

  少字多意。養(yǎng)成一個詞的筆記不超過一個字的習慣。中文里有大量的詞匯是由兩個,或兩個以上的字組成。只要看到其中一個,你的短期記憶就應該能夠補齊其余的字。不必多寫。比如,“中國”最多寫個“中”!氨本弊疃鄬憘“北”。英文詞也同理處理!皃olitics” 最多寫“poli”,“government”最多寫“gov”,等等。

  少線多指。通用一小組線條/標記。否則在自己本來熟悉的中英文之外,又編出一套自己不熟悉的文碼使用,會導致需要想一想用哪個符號的情況,適得其反,這也是關于實戰(zhàn)口譯筆記很好的方法。

  少橫多豎。采取從上往下的階梯結構記錄,盡量少用通常書寫時的橫向記錄。階梯結構形象地體現(xiàn)出上下文的邏輯結構,簡化了譯員的思維過程,方便出譯文。

  實戰(zhàn)口譯還需要大家在平時的訓練中多多加強,因為只有自己的平時的復習中不斷努力,才能在考試中取得比較好的成績。

【英語口譯實戰(zhàn)3步法】相關文章:

跆拳道實戰(zhàn)姿勢及步法12-19

英語口譯就業(yè)前景02-08

英語口譯黃金法則09-10

商務英語口譯單詞翻譯09-03

英語口譯筆記符號匯總02-06

中考英語閱讀理解實戰(zhàn)訓練題06-13

翻譯資格考試英語高級口譯指導10-15

拉丁舞基本步法06-30

擊劍的招式和擊劍步法介紹03-08