大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)中國(guó)結(jié)翻譯習(xí)題
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
中國(guó)結(jié)(Chinese knotting)是中國(guó)典型的本土藝術(shù)。它的特點(diǎn)是每一個(gè)結(jié)都是由—根繩索編成的,并由其特定的外形和意義來(lái)命名。中國(guó)結(jié)的傳統(tǒng)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。在古代,由于沒(méi)有現(xiàn)在的配件,如紐扣或拉鏈,人們不得不把服裝帶打結(jié),來(lái)綁住他們的衣服。多年來(lái),中國(guó)結(jié)從原來(lái)?yè)碛袑?shí)際用途演變成一種優(yōu)雅的`、豐富多彩的工藝品。今天,人們喜歡中國(guó)結(jié),是因?yàn)槠湫问教貏e、色彩多變并且意義深厚。
參考翻譯:
Chinese knotting is a typical local art of China.Itscharacteristic is that every knot is made with asingle rope and named by its specific form andmeaning.The tradition of Chinese knotting enjoys along history.Without present-day accessories such asbuttons or zips, ancient people had to knot the clothing belt so as to tie their dresses.Over theyears, Chinese knot has now evolved to a kind of elegant and colorful artware from owningpractical use.Today, people are fond of Chinese knot for its characteristic form, colorfulnessand profound meaning.
1.它的特點(diǎn)是每一個(gè)結(jié)都是由一根繩索編成的,并由其特定的外形和意義來(lái)命名:主句為Its characteristic isthat…。從句中“由...編成”可譯為be made with!坝...而命名”可譯為be named by。
2.在古代,由于沒(méi)有現(xiàn)在的配件,如紐扣或拉鏈,人們不得不把服裝帶打結(jié),來(lái)綁住他們的衣服:“在古代,人們…”可以合并到一起,翻譯為ancient people!皼](méi)有現(xiàn)在的配件”可用介詞without引導(dǎo)的介詞短語(yǔ)表示,即without present-day accessories,這部分狀語(yǔ)可放在句子前面!安坏貌话逊b帶打結(jié)” 可譯為had to knot the clothing belt,這里的knot是動(dòng)詞。句中的“來(lái)"表示一種目的,可譯為so as to,意為“以便,為了”,in order to也表示這個(gè)意思。
3.多年來(lái),中國(guó)結(jié)從原來(lái)?yè)碛袑?shí)際用途演變成一種優(yōu)雅的、豐富多彩的工藝品:“多年來(lái)”可譯為over theyears!皩(shí)際用途”可譯為practical use!肮に嚻贰 可譯為artware或handiwork, artifact。
【大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)中國(guó)結(jié)翻譯習(xí)題】相關(guān)文章:
2017年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題之中國(guó)結(jié)08-16
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試預(yù)測(cè)習(xí)題:麗江古城08-21
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)練習(xí)題《天壇》03-14
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯專項(xiàng)練習(xí)題08-24
英語(yǔ)四級(jí)翻譯習(xí)題:西部支教05-01