- 相關推薦
又呈吳郎原文翻譯注釋
又呈吳郎原文翻譯注釋1
又呈吳郎
作者:杜甫
原文:
堂前撲棗任西鄰,無食無兒一婦人。
不為困窮寧有此?只緣恐懼轉須親。
即防遠客雖多事,便插疏籬卻甚真。
已訴征求貧到骨,正思戎馬淚盈巾。
翻譯
來堂前打棗我從不阻攔任隨西鄰,因為她是一個五食無兒的老婦人。
若不是由于窮困怎會做這樣的事?正因她心存恐懼反更該與她相親。
見你來就防著你雖然是多此一舉,但你一來就插上籬笆卻甚像是真。
她說官府征租逼稅已經一貧如洗,想起時局兵荒馬亂不禁涕淚滿巾。
注釋
、懦剩撼仕,尊敬的說法。這是用寫的一封信,作者以前已寫過一首《簡吳郎司法》,這是又一首,所以說“又呈”。吳郎:系吳姓親戚。杜甫將草堂讓給他住。這位親戚住下后,即有筑“籬”,護“棗”之舉。杜甫為此寫詩勸阻。
、茓D人:成年女子的通稱,多指已婚者!兑住ず恪罚骸皨D人吉,夫子兇!
、菗錀棧簱袈錀椬印h王吉婦以撲東家棗實被遣。撲:打。任:放任,不拘束。西鄰:就是下句說的“婦人”。
、炔粸椋阂皇且驗椤@ЦF:艱難窘迫!兑住は缔o下》:“困窮而通。”寧有此:怎么會這樣(做這樣的事情)呢?寧:豈,怎么,難道。此:代詞,代貧婦人打棗這件事。
、芍痪墸赫驗?謶郑汉ε。轉須親:反而更應該對她表示親善。親:親善。
、始矗壕。防遠客:指貧婦人對新來的`主人存有戒心。防:提防,心存戒備。一作“知”。遠客:指吳郎。多事:多心,不必要的擔心。
⑺使:一作“便”。插疏籬:是說吳郎修了一些稀疏的籬笆。甚:太。
、陶髑螅褐纲x稅征斂!豆攘簜鳌せ腹迥辍罚骸肮耪咧T侯時獻于天子,以其國之所有,故有辭讓而無徵求!必毜焦牵贺毟F到骨(一貧如洗)。
、腿郑╮óng)馬:兵馬,指戰(zhàn)爭。杜甫《登岳陽樓》詩:“戎馬關山北,憑軒涕泗流!庇簼M。
又呈吳郎原文翻譯注釋2
原文:
又呈吳郎
唐代 杜甫
堂前撲棗任西鄰,無食無兒一婦人。
不為困窮寧有此?只緣恐懼轉須親。
即防遠客雖多事,便插疏籬卻甚真。
已訴征求貧到骨,正思戎馬淚盈巾。
譯文
草堂前的棗樹任由西鄰打棗,她是沒有飯吃沒有兒子的一位婦人。不是因為窮困怎么會做這樣的事情?只因為不讓她變恐懼所以需要轉變你的態(tài)度,變得可親。那婦人防著你雖然是多心,但你在棗樹周圍插上稀疏的籬笆就顯得太較真了。貧婦人已經訴說過了因為賦稅的征求而一貧如洗,我不由想到現在戰(zhàn)亂帶給百姓的災難而眼淚打濕了衣巾。
注釋
。1)呈:呈送,尊敬的說法。這是用詩寫的一封信,作者以前已寫過一首《簡吳郎司法》,這是又一首,所以說“又呈”。作者用了小輩給老輩的.“呈”讓吳郎更易接收。
。2)吳郎:作者的一個親戚,輩分比作者小,郎則是對人的愛稱。
。3)撲:打。
。4)任:放任,不拘束。
(5)西鄰:就是下句說的“婦人”。
。6)不為:要不是因為。
(7)寧有此:怎么會這樣(做這樣的事情)呢?寧:豈,怎么。此:代詞,代貧婦人打棗這件事。
。8)只緣:正因為。
。9)恐懼:害怕。
(10)轉須親:反而更應該對她表示親善。親:親善。
。11)即:就。
。12)防遠客:指貧婦人對新來的主人存有戒心。
。13)多事:多心,不必要的擔心。
。14)便:就。
。15)插疏籬:是說吳郎修了一些稀疏的籬笆。
。16)甚:太。
(17)征求:指賦稅征斂。
。18)貧到骨:貧窮到骨(一貧如洗)。
(19)戎(róng)馬:兵馬,指戰(zhàn)爭。
賞析:
這首詩出自《杜工部集》。767年(大歷二年),即杜甫漂泊到四川夔(kuí)州的第二年,他住在瀼西的一所草堂里。草堂前有幾棵棗樹,西鄰的一個寡婦常來打棗,杜甫從不干涉。后來,杜甫把草堂讓給一位姓吳的親戚(即詩中吳郎),他自己搬到離草堂十幾里路遠的東屯去。不料這姓吳的一來就在草堂插上籬笆,禁止打棗。寡婦向杜甫訴苦,杜甫便寫此詩去勸告吳郎。以前杜甫寫過一首《簡吳郎司法》,所以此詩題作《又呈吳郎》。吳郎的年輩要比杜甫小,杜甫不說“又簡吳郎”,而有意地用了“呈”這個似乎和對方身分不大相稱的敬詞,這是讓吳郎易于受。
【又呈吳郎原文翻譯注釋】相關文章:
子夜吳歌·春歌原文翻譯及注釋02-29
月原文注釋及翻譯12-19
書原文注釋及翻譯02-27
關雎原文及翻譯注釋12-17
論語原文翻譯注釋02-28
對楚王問原文翻譯及注釋02-29
早春呈水部張十八員外原文翻譯09-28
《子夜吳歌·秋歌》原文及翻譯02-28
《月夜》原文翻譯注釋及賞析12-19
早春呈水部張十八員外原文翻譯及賞析12-19