亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

英語(yǔ) 百文網(wǎng)手機(jī)站

探究英語(yǔ)廣告中雙關(guān)語(yǔ)的使用方法

時(shí)間:2021-06-24 14:52:27 英語(yǔ) 我要投稿

探究英語(yǔ)廣告中雙關(guān)語(yǔ)的使用方法

  廣告是商家用來(lái)宣傳和推廣的常用手段。為了有效獲得顧客的注意力,商家會(huì)使用各種修辭手法,雙關(guān)語(yǔ)就是其中一種。不止是中國(guó)廣告,英語(yǔ)廣告也常常使用雙關(guān)的修辭手法來(lái)達(dá)到出奇制勝的目的。在如今跨文化交流的過(guò)程中,我們了解英語(yǔ)廣告中雙關(guān)語(yǔ)的使用策略,從而進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g,才能在表達(dá)原文的同時(shí)又保留原文的味道。

探究英語(yǔ)廣告中雙關(guān)語(yǔ)的使用方法

  引言

  廣告不只是宣傳商品那么簡(jiǎn)單,它其中包含著語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)等多個(gè)學(xué)科。因此,它的寫(xiě)作需要更多的技巧。如果語(yǔ)言運(yùn)用得當(dāng),那么則會(huì)產(chǎn)生事半功倍的效果。在英語(yǔ)廣告中,使用雙關(guān)語(yǔ)能夠豐富文化內(nèi)涵。本文將從對(duì)雙關(guān)語(yǔ)的介紹出發(fā),對(duì)英語(yǔ)廣告中的雙關(guān)語(yǔ)表現(xiàn)形式進(jìn)行分析,進(jìn)而探究其體現(xiàn)的文化內(nèi)涵,并提出相應(yīng)的翻譯策略。

  一、廣告語(yǔ)中的雙關(guān)修辭手法使用

  雙關(guān)語(yǔ),指的是借助語(yǔ)言文字上的同一種音、不同的意義,或者是同一種表現(xiàn)形式、不同的意義讓在特定的語(yǔ)言環(huán)境中用一種語(yǔ)言文字形式表達(dá)出的一明一暗的雙重意義,在引人注意的同時(shí)又引起聯(lián)想。在廣告中,使用雙關(guān)語(yǔ),能夠用一個(gè)詞表達(dá)多重意思,不僅能夠增加美感,而且可以使廣告更幽默,使受眾印象深刻。

  在廣告中,往往會(huì)使用諧音雙關(guān)、詞性雙關(guān)、語(yǔ)義雙關(guān)和成語(yǔ)或俗語(yǔ)雙關(guān)這四種表現(xiàn)形式。

  二、英語(yǔ)廣告中雙關(guān)語(yǔ)的分析

  1.諧音雙關(guān)

  這是廣告的文案撰寫(xiě)者最常采用的'雙關(guān)修辭手法之一,因?yàn)轱L(fēng)格風(fēng)趣,讀起來(lái)朗朗上口。諧音雙關(guān),就是用發(fā)音相同或相似,拼寫(xiě)較為相近的詞語(yǔ)進(jìn)行雙關(guān)。往往能夠很好展現(xiàn)廣告詞中的雙重語(yǔ)境,能達(dá)到幽默、俏皮的表達(dá)效果,顯得廣告更具有說(shuō)服力,從而令消費(fèi)者從詞語(yǔ)的表面產(chǎn)生對(duì)于產(chǎn)品的聯(lián)想,產(chǎn)生使其印象深刻的效果。

  例如:

  Everybody kneads it.

  這是面粉公司的一則廣告,廣告商考慮到面粉是家庭的生活必需品,所以將knead(揉面)與need(需要)進(jìn)行諧音雙關(guān),在用knead(揉面)呈現(xiàn)面粉的特性的同時(shí),巧妙的表達(dá)了“人人都需要它”的意思。作為消費(fèi)者,能夠很好的通過(guò)這兩個(gè)英語(yǔ)單詞的諧音雙關(guān)記住這個(gè)廣告。

  WEAR-EVER introduces a new concept in glass oven ware: CLEANABILITY.

  這是玻璃爐具公司的廣告,用“WEAR-EVER”來(lái)進(jìn)行諧音雙關(guān),進(jìn)而對(duì)產(chǎn)品進(jìn)行推銷(xiāo)。一方面,“WEAR-EVER”是產(chǎn)品的品牌,體現(xiàn)了產(chǎn)品恒久、結(jié)實(shí)耐用的特點(diǎn),而它的讀音又和“wherever”(到處受人歡迎)相似,從而吸引受眾的注意力,提升對(duì)于產(chǎn)品的好感,提高宣傳產(chǎn)品的效果。

  2.詞性雙關(guān)。在英語(yǔ)中,有一些單詞具有兩種或以上的詞性,如果將這些單詞用以廣告語(yǔ)中,那么它們的詞性變化會(huì)因此廣告語(yǔ)的句法關(guān)系的改變,從而讓廣告語(yǔ)更有趣。

  Coke refreshes you like no other can.

  這是來(lái)自可口可樂(lè)公司的廣告,被翻譯為:只有可口可樂(lè)能讓您神清氣爽。語(yǔ)句中的“can”具有兩種意思:名詞詞性的“聽(tīng)、罐” ,和情態(tài)動(dòng)詞的“能”。文案撰寫(xiě)者巧妙的使用了這個(gè)詞語(yǔ),既體現(xiàn)了可口可樂(lè)公司產(chǎn)品的特性――將產(chǎn)品進(jìn)行罐裝,又凸顯出其獨(dú)一無(wú)二的地位,從而令消費(fèi)者耳目一新。

  3.語(yǔ)義雙關(guān)。在英語(yǔ)中,有些詞有兩個(gè)以上的意思,或是拼寫(xiě)相同意義不同。將這些詞運(yùn)用到廣告中,能夠?yàn)橄M(fèi)者創(chuàng)造回味無(wú)窮的感覺(jué),達(dá)到異曲同工之妙的效果。

  Spoil yourself and not your figure.

  這是一款專(zhuān)為節(jié)食者生產(chǎn)的冰激凌的廣告。其中,spoil一詞運(yùn)用了語(yǔ)義雙關(guān)。在英文中,spoil yourself是“令你盡興”,spoil your figure意為“破壞你的體形”。這則廣告很好的融入品牌的特質(zhì),讓減肥者產(chǎn)生消費(fèi)這種節(jié)食冰激凌的欲望。

  4.成語(yǔ)或俗語(yǔ)雙關(guān)。將耳熟能詳?shù)某烧Z(yǔ)運(yùn)用進(jìn)廣告中,不僅能吸引消費(fèi)者的注意力,而且這種朗朗上口的表現(xiàn)形式能夠使消費(fèi)者印象深刻,體現(xiàn)廣告的文學(xué)色彩。

  A Mars a day keeps you work, rest and play.

  這句廣告能使人輕易聯(lián)想到“One apple a day, keeps the doctor away.” 讓人輕而易舉的記住這種巧克力在不會(huì)傷害你健康的同時(shí),能夠達(dá)到工作時(shí)的精力充沛,休息時(shí)盡情自如的狀態(tài)。

  三、英語(yǔ)廣告中雙關(guān)語(yǔ)體現(xiàn)的文化內(nèi)涵

  在英語(yǔ)中,廣告語(yǔ)不僅是字面上的信息呈現(xiàn),而是和這個(gè)國(guó)家的文化、政治、經(jīng)濟(jì)等方面息息相關(guān)。雙關(guān)語(yǔ)就是信息呈現(xiàn)和背后文化內(nèi)涵之間銜接的橋梁。

  首先,雙關(guān)語(yǔ)是價(jià)值觀念的體現(xiàn)。個(gè)人主義是西方文化中的首要價(jià)值觀。美國(guó)人有強(qiáng)烈的以自我為中心的意識(shí),大部分的美國(guó)人從他們一出生就從家庭中接受這種文化價(jià)值觀念的熏陶。因此,西方文化的“個(gè)性化”比較強(qiáng),蘊(yùn)含著自我意識(shí)的強(qiáng)烈心理傾向。在廣告中用雙關(guān)語(yǔ)凸顯個(gè)性,能夠激發(fā)消費(fèi)者內(nèi)心的自主精神,從而產(chǎn)生購(gòu)買(mǎi)欲望。

  Find your own road.

  這是汽車(chē)公司的廣告,road不僅指道路,而且代表了西方人的生活道路和奮斗目標(biāo)。這種宣揚(yáng)個(gè)人主義價(jià)值觀的廣告,能夠達(dá)到強(qiáng)烈的感染力效果。

  其次,p關(guān)語(yǔ)也體現(xiàn)了生活方式。正如前文所說(shuō)的冰激凌廣告和巧克力的廣告。眾所周知,這兩種食物受到歐美國(guó)家地區(qū)人們的喜愛(ài)。而為了減輕消費(fèi)者對(duì)食用這類(lèi)東西產(chǎn)生的健康問(wèn)題的擔(dān)憂,廣告商往往使用雙關(guān)語(yǔ),在隱秘的表述中營(yíng)造一種輕松有趣的氛圍,潛意識(shí)中改變消費(fèi)者的認(rèn)知,減輕消費(fèi)者的困擾,從而產(chǎn)生消費(fèi)的沖動(dòng)。

  另外,有的廣告語(yǔ)也含有文學(xué)名著的文化內(nèi)涵。廣告語(yǔ)言是由一個(gè)民族的語(yǔ)言發(fā)展而來(lái),因此其中的用詞、內(nèi)涵、結(jié)構(gòu)和表述常常也受到民族文學(xué)的影響。因此,廣告文案創(chuàng)作者會(huì)借鑒文學(xué)作品中的表述或者是經(jīng)典語(yǔ)錄,以一種有趣的表達(dá)方式博取消費(fèi)者的注意力,除此之外,利用文學(xué)作品作為廣告語(yǔ)言的構(gòu)成,也可以進(jìn)一步提高廣告語(yǔ)的知名度,讓消費(fèi)者更容易記住。 Two beer or not two beer, that’s a question.

  這是一則啤酒的廣告。讀起來(lái)我們就能很輕易的聯(lián)想到莎士比亞的《哈姆雷特》中的句子“To be or not to be……”,這句廣告巧妙利用了莎士比亞句子中的“to”, “be”,來(lái)宣傳啤酒。讓人產(chǎn)生一種新奇的感覺(jué),能很好領(lǐng)會(huì)廣告的內(nèi)涵:選擇兩杯啤酒還是不選擇,這是一個(gè)問(wèn)題。從而讓人產(chǎn)生一種:啤酒很好,不得不享受兩杯的感覺(jué),從而進(jìn)行消費(fèi)。

  四、對(duì)英語(yǔ)廣告中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯策略

  在對(duì)英語(yǔ)廣告中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯,首先應(yīng)考慮廣告具有的功能,即應(yīng)有的說(shuō)服力和勸說(shuō)力,從而宣傳產(chǎn)品、吸引顧客的注意力。因此,在翻譯時(shí),要根據(jù)廣告的內(nèi)容和特點(diǎn),在照顧到原文的風(fēng)格的同時(shí),表達(dá)出廣告所傳達(dá)的信息。所以,應(yīng)采用適當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)表達(dá)方式。

  翻譯英語(yǔ)廣告最理想的方法就是“契合譯法”。在漢語(yǔ)中找到與之對(duì)應(yīng)的雙關(guān)語(yǔ),有助于將雙關(guān)語(yǔ)蘊(yùn)含的信息呈現(xiàn)與文化內(nèi)涵進(jìn)行完整的呈現(xiàn)。比如“Easier dusting by a stre-e-etch”.這句廣告被翻譯為“拉拉拉長(zhǎng),除塵力強(qiáng)!弊g文中的“拉拉拉”很好的體現(xiàn)了“stre-e-etch”的含義,而且因?yàn)檠喉,符合漢語(yǔ)中的對(duì)偶策略。除此之外,對(duì)“拉”字的重復(fù),能夠和“除塵力強(qiáng)”進(jìn)行鮮明的承合,使消費(fèi)者對(duì)此則廣告所宣傳的產(chǎn)品產(chǎn)生深刻的印象。

  另一N方法是將雙關(guān)語(yǔ)義進(jìn)行分離,拆分成兩個(gè)含義進(jìn)行翻譯。這種方法被稱(chēng)為“拆分含義法”。比如,翻譯者會(huì)將“Ask for More”,翻譯為“再來(lái)一支,還吸摩爾”。保留了英語(yǔ)廣告中的節(jié)奏性,而且也將“more”:“更多”很好的與香煙品牌“More”:“摩爾”很好的結(jié)合了起來(lái)。

  廣告并不是呈現(xiàn)商品信息那么簡(jiǎn)單,還需要引人注意,便于記憶。而閱讀英語(yǔ)廣告,只有明白其體現(xiàn)的文化內(nèi)涵,才能更能領(lǐng)會(huì)其所體會(huì)的產(chǎn)品的特質(zhì)。在翻譯時(shí),我們也要考慮到中英文化的異同性,才能將廣告的精髓翻譯出來(lái)。

【探究英語(yǔ)廣告中雙關(guān)語(yǔ)的使用方法】相關(guān)文章:

廣告英語(yǔ)中雙關(guān)語(yǔ)的運(yùn)用及翻譯03-25

探究英語(yǔ)寫(xiě)作中的文化意識(shí)04-03

小升初英語(yǔ)中did的使用方法總結(jié)歸納04-26

英語(yǔ)介詞的使用方法01-27

php中cookie的使用方法08-09

js中cookie的使用方法09-06

PHP中trait的使用方法03-25

PHP中trait使用方法介紹08-11

PHP中trait的使用方法介紹08-24