亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

廣告英語中雙關語的運用及翻譯

時間:2024-04-09 09:50:18 賽賽 英語 我要投稿
  • 相關推薦

廣告英語中雙關語的運用及翻譯

  廣告英語翻譯是一種公眾性的信息交流活動,它以付費的方式通過報刊、電視、廣播等向公眾介紹產(chǎn)品、服務或觀念,對一項產(chǎn)品的推廣起著極其重要的作用。接下來小編告訴你英語廣告中雙關語的運用技巧及翻譯,希望喜歡。

廣告英語中雙關語的運用及翻譯

  廣告英語中雙關語的運用及翻譯

  廣告人在創(chuàng)造廣告口號時,為了使它產(chǎn)生預期效力,必須嚴格依據(jù)一些基本廣告策略,采用適當?shù)男揶o方法。雙關語是廣告文體中十分常用的修辭手法,它不僅能使廣告語言簡煉、豐富、詼諧,而且能使廣告引人注意,便于記憶。但對于廣告雙關語的翻譯問題,本文只簡單討論了幾種模式,在實際翻譯中,要真正做到譯文和原文最大限度等值,必須從具體情況出發(fā),辯證地選擇最合適的手段來傳達原文的意義。

  語句雙關是根據(jù)需要,在英語當中已有的諺語、俗語、名言警句、常用句型等基礎上進行微妙修改、替換形成雙關。此類雙關體現(xiàn)了較強的語言藝術性,而且利用人們已有的語言文化知識,以及對經(jīng)典語句的熟悉程度,使廣告達到耳熟能詳?shù)男Ч?/p>

  例如:Thirst come, thirst served.

  這是一則飲料的廣告。源自諺語“First come, first served.”譯為 “先到先得”。在這則廣告中,巧妙的將“first”改為“thirst”,不僅發(fā)音相近,使人感覺順暢自然,而且“thirst”一詞有“口渴”的意思,使人聯(lián)想到當您口渴時,這份飲料將立刻為您解除干渴。如此,這個廣告顯示出一種不可抗拒的吸引力和強大的感召力。 同樣堪稱經(jīng)典的還有:

  1)Two beer or not two beer, that’s a question—Shakesbeer.

  Shakesbeer這一啤酒品牌巧妙的與莎士比亞(Shakespeare)諧音,并運用莎士比亞的經(jīng)典名句“To be or not to be, that’s a question.”既使消費者迅速的記住了這一品牌,又為品牌增加了無限的文化內(nèi)涵,一舉兩得。 2)No business too small, no problem too big.

  這是IBM公司的廣告。源自諺語“No pains, no gains.”譯為“不勞無獲”。制作者仿造出“No business too small, no problem too big”,既展示了IBM公司勤懇踏實的工作作風—“不勞無獲”,又體現(xiàn)了顧客至上的經(jīng)營理念—“沒有不做的小生意”,同時也暗含了IBM的產(chǎn)品質(zhì)量上乘,技術過硬的品牌實力—“沒有解決不了的大問題”。

  2.4 語法相關語法雙關是指由于語法關系, 如省略結構, 或單詞詞性不同引起的某詞或詞組具有兩種或兩種以上語法功用而產(chǎn)生的雙關。此類雙關詼諧機智,富于文字情趣,能使商品連同這一廣告詞一起隨著消費者的深入思考久久印在記憶里。

  例如:Which Lager can claim to be truly German? This can。

  這是一則Larger牌啤酒的廣告。第一句中“can”是情態(tài)動詞, 表示“能”,第二句中“can”是名詞,表示“罐”,一語雙關,因此可以翻譯為“哪種大罐啤酒可稱得上是地道的德國貨?這一罐!笔箯V告詼諧幽默、引人注目。

  雙關語現(xiàn)象在英文廣告中的運用及主要類型

  廣告在我們的社會生活中占著重要的地位,它有著樹立企業(yè)形象、促進營銷增加交易等重要功能,廣告語言也常以簡短有力、簡潔易懂為句法特點,然而優(yōu)秀的廣告離不開出色的修辭運用,為了達到提高銷量的目的,廣告商們必須在廣告語言上下功夫,能夠出色的運用雙關這一特殊的修辭格,無疑能為廣告添光加彩,下面就是三種不同的類型:

  (一)語音雙關

  語音雙關又稱“諧音雙關”。語音雙關是指借助發(fā)音相同或相近的詞而構成的雙關形式。這類雙關具有幽默風趣、滑稽俏皮的語言特點, 可增強廣告的感染力和說服力。例如:goodbuy winter! 100%cotton knitwear $40.這是一則冬季服裝減價銷售的廣告,廣告設計者利用goodbye與goodbuy的諧音雙關,不僅暗示消費者這是一樁不錯的買賣,似乎又告訴消費者寒冷的冬日即將過去,溫暖的春天正在向你招手,這難道不是在提示消費者不要錯過了最佳的購買時機嗎?其中的語音雙關正可謂一箭雙雕。

  (二)語義雙關

  語義雙關是指利用一詞多義在特定環(huán)境下而形成的雙關,這種雙關現(xiàn)象在字面上只有一個詞語,而實際上卻同時關顧著兩種不同的意思,在廣告中對該詞的不同理解可使句子產(chǎn)生不同的含義,這種現(xiàn)象在廣告中非常常見。例如:spoil yourself and not your figure.這是某冰淇淋品牌的廣告,該廣告spoil oneself為“令某人享受”的意思, 而spoil one’s figure意為“破壞體形”?煞g為:盡情地吃吧,不會影響你的體形。這樣,即使是減肥者也會按捺不住而去買這種冰激凌吧!

  (三)語法雙關

  語法雙關是指通過省略結構、詞語或詞組的雙重或多重語法功能造成的雙關。這雙關常使用一詞多義的詞語。例如:coke refreshes you like no other can.譯文:沒有什么可以像可樂那樣令您神清氣爽。廣告語中的“can”有情態(tài)動詞和名詞兩種詞性。作為名詞,can有瓶裝飲料的意思;作為情態(tài)動詞,句子本身就是一個省略句,完整的形式是:coke refreshes you like no other can refresh you.這則廣告令詼諧有趣,令人過目不忘。

  廣告中的雙關語翻譯策略

  (一)側重譯法

  雙關語由于其涵蓋的意義不同,譯者的理解不同,當然翻譯出來也就不一樣,但為了達到原文與譯文最大程度的對等,譯者常常會側重表達與原文相近的意思,從而保留廣告中最需要傳遞給消費者的信息。當然有時這樣的翻譯就失去了原文的趣味,比較平淡。下面我們舉一個簡單的例子:he drive is safer when the road is dry.the road is safer when the drive is dry.譯文:路面干燥,司機安全;司機清醒,道路安全。這是一則道路安全警示語,dry的意思有多種。在翻譯時,我們根據(jù)對原文的理解,分別采取不同的意思來翻譯。其中,第一個dry的意思是“干燥”,第二個dry的意思是“清醒的”。

  (二)分別表義法

  分別表義譯法是指在翻譯雙關語時,由于在目的語中無法找到對應的雙關語,可變通地把原雙關語的兩層意思拆分為兩個詞或語句來表達的翻譯手法。這種方法能較好地表述出雙關語的雙重含義,但譯語不如原廣告簡潔.例如:i’m more satisfied. ask for more. 這是摩爾香煙的經(jīng)典廣告。設計者非常巧妙地使用more一詞的雙重意義,more作副詞來講,表示“更多”;大寫后的more變成了名詞,既是品牌名稱“摩爾”。 譯文分別為:“摩爾香煙,我更滿意”;“再來一支,還吸摩爾”。這樣的翻譯都給人留下了深刻的印象,四字結構的翻譯也更符合漢語的表達,是廣告翻譯中的佳作。

  (三)套譯法

  套譯法就是指套用英語在漢語中的固有模式對英語廣告進行翻譯。當然一定的文化背景是翻譯的基礎,這樣英語語言和文化的傳播便顯得十分重要了。套譯法的特點在于它能傳遞廣告原文的文化內(nèi)涵,并能基本保證原文簡潔的語言特征,但雙關的意義往往得不到體現(xiàn)!短┪钍繄蟆沸麄鲌缶颓擅畹剡\用了套譯法,其廣告語:we take no pride in prejudice.它引用了j.奧斯汀的著作《傲慢與偏見》的書名,巧妙地把人們已有的知識同廣告語聯(lián)系起來,不僅達到了宣傳的效果,也十分幽默,立刻給人一種公平公正的感覺。

  (四)補償譯法

  補償譯法是指當譯者譯出雙關語的一層意思后,對于沒有表達出來的另一層意思來通過其他手段來進行補償。最常用的補償手段是通過大眾媒體來達到目的。值得指出的是,在科技發(fā)達的當代世界,運用電視等媒體也會產(chǎn)生出人意料的效果。一則眼鏡廣告就成功地運用了這一方法,其廣告語是:oic。譯文為是:哦,我看到了!這是一則眼鏡廣告,三個大寫字母簡潔有力,讀音為“oh, i see.”在視覺上,該廣告吸引了人們的注意力,在聽覺上,也讓視力不佳的顧客感到一絲安慰,表達了顧客當帶上眼鏡那一刻的驚喜感。然而該廣告的翻譯很難兼顧到視覺和聽覺,最好譯為:哦,我看到了!再通過其他的輔助媒體,如影像等來補償譯文無法傳達的另一層信息。

【廣告英語中雙關語的運用及翻譯】相關文章:

翻譯廣告英語的方法12-08

廣告設計中色彩的運用有哪些原則07-03

如何在創(chuàng)業(yè)經(jīng)營中巧妙的運用廣告技巧11-27

英語課堂詞匯教學中語境的運用11-18

英語口語中圓周句與松散句的運用05-24

語篇分析在英語閱讀教學中的運用03-29

英語翻譯中如何利用逆向思維08-30

聲樂中的氣息運用技巧02-24

設計中顏色的運用技巧01-04