如何用英語將愛情演繹到底
戀愛的第一步總是男方或是女方提出邀請,然后兩人一起出去吃個飯,參加娛樂活動什么的。這時候,就要用到date這個詞。它既可以作動詞用,指邀請約會,也可以作名詞用。當名詞使用的時候,它有兩個意思,一個是指約會這種社交活動,另一個是指約會對象。在美國,date什么人只能說是戀愛的前奏曲。如果在約會中雙方發(fā)現(xiàn)并不合適,很快就會停止約會。好,就讓我們看幾個例子,看看date這個詞是如何使用的。
Date當動詞使的時候,可以是及物動詞,也可以做不及物動詞。比如下面兩個例子:
Adam wanted to date Joanna, but he never asked her out.
(Adam想和Joanna約會,但他從沒發(fā)出邀請。)Ask someone out在這里的意思就是邀請什么人出去約會。
If you wanna date, you’d better get yourself clean.
(如果你想約會,你最好把自己弄干凈些。)
Date做名詞的時候,可以指約會本身。例如下面一個人在大談約會經(jīng)驗:
At first, I just wanna have a date with her, but then I found out she was such a cute girl.
他的意思就是:剛開始的時候,我就只是想和她約會看看,但后來我發(fā)現(xiàn)她可真是個可愛的女孩。
Date還可以指約會的對象。一定要注意,它只能指關(guān)系還沒確定的男女,如果真的成了男女朋友,再用這個詞稱呼對方,會顯得很生分。比如,在一次舞會上,一個男孩終于邀請到他心儀的女生。他說:
You know what? Julia will be my date tonight! She is my dream lover!
(你知道嗎?Julia今晚是我的約會對象!她可是我的夢中情人!)
另外還要注意的是,在相互介紹中,也最好別說和你在一起的'男孩或是女孩是你的date,那樣顯得怪怪的,只用說是friend就足已了。
由于現(xiàn)在大家工作日益忙碌,沒有什么時間參加社交活動,再加上有的人性格內(nèi)向,所以很難找到合適的伴侶。因此,各種婚介所,情侶介紹所都應(yīng)運而生。這些機構(gòu),掌握了很多男女的資料,然后再按照興趣,性格,以及對伴侶的要求把兩個完全不認識的人組合在一起。這時候兩個人的約會,就和普通的約會不太一樣了。這種約會,在英文里被稱之為blind date,中文里好像沒有對應(yīng)的詞語,但是大體意思就是那種盲目的約會,或是冒險約會。比如說下面一段對話:
I have a blind date tonight. I don’t know what to wear, can you help me?
Sure, I can help you with that. But, are you sure about the blind date?
(我今天晚上有個冒險約會。我不知道穿什么好,你能幫幫我嗎?
當然啦,我可以幫你想想主意。但是,你對這個冒險約會有準嗎?)
除了介紹所,媒人介紹的約會可以稱之為blind date,和網(wǎng)上認識的異性(或者同性)約會,也可以叫做blind date。在美國,有關(guān)blind date的節(jié)目很受大家,尤其是年輕人的歡迎。一對對互不認識的男女的約會,被拍攝下來,然后雙方又各自談對對方的感受,非常有意思。但是,blind date有時候還是存在一定危險的,例如約會時發(fā)生的強*案(date rape),在美國很常見。因為自愿和強迫的界限非常難劃清,這類案件通常都很難處理。
除了blind date外,還有double date。這并不是指一個人腳踩兩只船,同時和兩個人約會?催^《流星花園》的,一定還記得杉菜和道明寺,小優(yōu)(優(yōu)紀)和她的男友舉行過一次“四人約會”。Double date就是指這種“四人約會”,即兩對情侶一起出去。比如說下面這句話:
Jonathan and Hillary went out with Billy and Roseanne on a double date.
(Jonathan,Hillary和Billy, Roseanne一起進行了一次“四人約會”。)
在如今的年代,青年男女同居已經(jīng)不是什么新鮮事了,只要兩廂情愿,搬到一起住,是很正常的事情。但是這并不意味著同居就一點壓力也沒有。要知道,美國有的地方可是十分的保守。不過當然了,在這種地方,大家的道德意識也是很強的。因此,如何稱呼同居的對象,也就成了個尷尬的問題。
按照我們的想法,同居的男女朋友難道就不是男女朋友了嗎?稱他們?yōu)椤澳信笥选,“女朋友”不就完了?墒且,美國人有個習(xí)慣,就是一有一樣新的事物出現(xiàn),就要相應(yīng)地發(fā)明一個新的詞匯。說它是好習(xí)慣也好,壞習(xí)慣也好,總之,同居的男女朋友和傳統(tǒng)意義上的男女朋友是不一樣的,因此要給它取個名字。
有人提出了significant other這個名稱,這個詞組在美國還很流行,意思就是指對你很重要的另一半,通常都是男朋友,女朋友。但這個詞組比boyfriend, girlfriend的感情色彩更濃,所以指同居男女朋友還算是合適。但是,如果有人用到了,他并不一定在說,我所指的人在和我同居。讓我們來看一個例句:
Although I go out with him now, I don’t think he is my significant other.
這個女孩的意思就是:“雖然我現(xiàn)在和他交往,但我并不認為他是我的另一半!痹谶@句話里,go out with someone的意思不是和什么人出去,而是和某個異性交往。
不過,significant other這個詞組雖然好,但你不會聽到有人用它介紹自己的同居對象的。沒有人會說:I’d like you to meet my significant other.
因為沒有合適的詞,有人就半開玩笑的說,干脆就叫他們er-ahs好了。他的理由是,每次遇到介紹這種情況,大家就會支支吾吾,說:I’d like you to meet my…errr…ahh…. (我想介紹你認識我的……嗯……啊……)。還有人給他們?nèi)×嗣,叫他們shack-in-law?墒沁@些也就是大家開開玩笑罷了,并沒有人真正地使用它們。
80年代的時候,美國政府為了普查這種未婚的特殊狀況,就發(fā)明了POSSLQ這個縮寫,它的發(fā)音像是possel-cue,它代表的意思是:Person of the Opposite Sex Sharing Living Quarters。但是20多年后,你是絕對不會聽到有人使用它的。
所以,這么長時間了,在美語里,還是沒有一個合適的名詞來定義同居的男女朋友。
在戀愛和婚姻中,我們還常常會碰到一方對另一方不忠誠的事情,這時候,就可以用到cheat這個詞。比如下面的這個人,就在談?wù)撍J識的一對情侶:
Jerry always tells Laura how much he loves her, but when he has any chance, he never hesitates to cheat on her.
(Jerry總是口口聲聲告訴Laura他有多愛她,可是他一旦有機會,毫不猶豫就會去做對不起她的事情。)
這種口是心非的人,是不值得去愛的。而對于美國人來說,欺騙是最讓人不能容忍的事情之一了。任何形式的欺騙都會讓一個人的形象大打折扣,聲譽下降。比如說克林頓和萊溫斯基事件,雖然公眾接受了他的道歉,但對很多美國人來說,他已經(jīng)不值得信任了。
Cheat這個詞除了可以指在戀愛,婚姻中的不忠實行為外,還可以指“作弊”,例如考試作弊,偷稅漏稅等。
【如何用英語將愛情演繹到底】相關(guān)文章:
將愛情進行到底隨筆散文04-16
《將愛情進行到底》優(yōu)秀觀后感07-13
《將愛情進行到底》電影觀后感07-19
電影將愛情進行到底觀后感07-31
我在等你愛我,將愛情進行到底美文欣賞03-03
將生命進行到底作文07-04
將讀書進行到底作文01-13
將學(xué)習(xí)進行到底作文12-09
將友情進行到底作文12-29