關(guān)于和的英語分析
和的英語篇一:漢語與英語的區(qū)別and相同點
漢語與英語的區(qū)別中文主要講究“意”,而英語主要講究“形”。中文的語法比較靈活,只要意思表達正確,沒有語病和歧義就行,不像英語按照套路行事,有很多的固定搭配需要硬記,也許有的意思正確了但是從語法上來講卻是錯的,這就是所說的“形”。比如說有些搭配中to,in,for等一些介詞都沒有實際意義,它只是形式所需,語言習(xí)慣罷了。還有就是定語修飾的問題,英文中由于句式的需要常常用到定語后置這些,而中文很少這樣用,中文一般都是形容詞放在前面,被修飾的放在后面。1.英語重結(jié)構(gòu),漢語重語義。英語和漢語屬于兩種完全不同的語言。從英譯漢題型的設(shè)置來看,英語句子一般比較復(fù)雜,這主要有兩個方面的原因:一是考試要求句子要有一定的難度,不然無法檢驗考生的真實水平;二是英語可以通過結(jié)構(gòu)上的安排使許多層意思在一個句子中表達出來。2.英語多長句,漢語多短句。由于英語重結(jié)構(gòu),漢語重語義,英語句子往往比較長,漢語句子則常常比較短。這一點上述例句的翻譯已經(jīng)表現(xiàn)得很清楚。弄清這一區(qū)別之后,翻譯時會理所當(dāng)然地擺脫原文的束縛,爭取一定的主動,這便是錢鐘書先生所說的“getthe
meaning,forgetthetheblue”(晴天霹靂)不能改成“thebluefromabolt”;漢語中的“吉祥如意”不能改成“好祥如意”;“心曠神怡”也不能說成“心怡神曠”。三、漢語成語和英語成語在語法功能上的相同點漢語成語與英語成語在語法功能上也有很多共同點,在語言的運用中也發(fā)揮著相同的作用。漢語成語和英語成語都可以分成名詞性成語、動詞性成語、形容詞性成語和副詞性成語。四、漢語成語和英語成語在修辭上的相同點第一,大量使用比喻。例如:漢語成語中有“如魚得水”、“勢如破竹”、“口若懸河”等等;
英語成語中有“asprettyasapicture”(美麗如畫)、“tospendmoneylikewater”(揮金如土)、“asfirmasarock”(堅如磐石)等等。第二,詞匯重疊。例如:漢語成語中有“神采奕奕”、“欣欣向榮”、“浩浩蕩蕩”等等;英語成語中有“moreandmore”(越來越)、“throughandthrough”(徹頭徹尾)、
“shouldertoshoulder”(齊心協(xié)力)等等。第三,使用對照方式。反義交錯式的成語,由互相矛盾或互相反對的兩個方面的概念組成,使成語的兩個部分形成鮮明的對照。漢語成語有:“以少勝多”、“避重就輕”、“因小失大”等等。英語成語有“giveandtake”(平等交換),“tomoveheavenandearth”(竭盡全力),“togothroughfireandwater”(赴湯蹈火)等等。1.theappleinthehand(囊中之物)注:apple:蘋果2.griefandindignation(義憤填膺)注:grief1悲痛,悲傷[U]2悲痛的緣由[C]3不幸;災(zāi)難;失敗[U][C]
3.carrysththroughtotheend(持之以恒從一而終)注:carry運送,運載;搬運through從...開始至終;在...整個期間
4.apple—pieorder(井井有條/井然有序)注:pie極簡單之事;不堪一擊的對手5.faithfulness(誠心誠意)6.letyourselfgo(放任自流)7.theliprifle(唇槍舌劍)注:lip嘴唇[Crifle步槍,來福槍[C]8.takeadvantageofaweakpoint(趁虛而入)注:advantage有利條件,優(yōu)點,優(yōu)勢point(空間的)一點,處,地方,位置9.AnAppleofDiscord爭
斗之源;不和之因;禍根注:Discord不和,爭吵;不一致AnAppleofDiscord直譯為“糾紛的蘋果”,出自荷馬史詩Iliad中的希臘神話故事10.GreekGift(s)陰謀害人的禮物;黃鼠狼拜年,不安好心注:Greek希臘人GreekGift(s)直譯是“希臘人的禮物”,出自荷馬史詩《奧德賽》以及古羅馬杰出詩人維吉爾(PubliusVirgiliusMaro,公元前70-前19年)的史詩《伊尼特》(Aeneis)中關(guān)于特洛伊城陷落經(jīng)過的敘述
11.鷸蚌相爭,漁翁得利=Twodogsforabone,andthethirdrunsawaywithit(源于《伊索寓言》)注:bone骨骼;身體;尸骸third1第三的2三分之一的12.It’sGreektome.(一竅不通)注:這句話是英語的俚語越多越好
和的英語篇二:英語一和二的區(qū)別
.考研英語一和英語二是如何拆分的?
考研英語大綱作為綱領(lǐng)性的文件,是所有統(tǒng)考科目復(fù)習(xí)的出發(fā)點,也是考研命題的依據(jù)。因此對它有個全面的了解是必要的。那么出了兩個大綱,考生應(yīng)該以哪個大綱為復(fù)習(xí)依據(jù)呢?這就的從英語一和英語二的拆分說起。2010年考研英語大綱改革之前,只有全國研究生入學(xué)統(tǒng)一考試一個大綱?佳杏⒄Z是選拔性的考試,要保證公平公正,但是好多考生抱怨考研英語難,尤其是一部分考生因為專業(yè)背景的原因,英語水平遠遠達不到考研英語的考試要求。尤其是音體美等專業(yè)的考生,他們的專業(yè)課要求遠遠高于文化課的要求,高考(論壇)的時候英語要求就低,再加上進入大學(xué)后英語的學(xué)習(xí)時間也很少,面對考研英語,高不可及,陷入絕望的深淵。無數(shù)優(yōu)秀的專業(yè)人才因此被拒之于研究生大門之外。從某種程度上來將,這對他們來說是不公平的。為了保持研究生選拔考試的公平、公正、科學(xué),專門設(shè)置了符合其基礎(chǔ)水平的英語二,將原先的考研英語定為英語一,所以剛才提到的這部分考生就不用在英語上太過于糾結(jié)。而其他考生考研英語的難度還是遵循了之前考研英語的難度。
其實,百分之八九十的考生還是考英語一,百分之十左右的考生考英語二,包括藝術(shù)碩士、工程碩士、工商管理碩士等十幾種專業(yè)學(xué)位的碩士考生。希望考生認(rèn)真核對招生簡章,看清自己到底是英語一還是英語二。一個是針對學(xué)術(shù)性碩士研究生的選拔性考試,一個是針對專業(yè)性碩士研究生的選拔性考試。前者偏難,后者偏易。
2.今年英語一英語二分別有何變化?
拿到大綱我們第一時間把2010年與2011年大綱進行了對比,發(fā)現(xiàn)基本沒有實質(zhì)性的變化。與大家猜測的一樣,去年大綱進行了大的改動,今年改的可能性就非常小了。大家可以放心的按原計劃復(fù)習(xí),把該掌握的知識點和技巧把握好,力求沖刺階段分?jǐn)?shù)有個質(zhì)的提高。
3.英語一和英語二在考查內(nèi)容方面有何不同?
初上面提到的培養(yǎng)對象不一樣外,更多的差異體現(xiàn)在其考查內(nèi)容方面,也就是大綱的評價目標(biāo)這一條。其中語法、詞匯、閱讀、寫作的能力要求都有不同?梢钥吹贸鰜碛⒄Z二比英語一要簡單的多。
語法方面:
1)英語一要求考生熟練運用基本的語法知識,沒有列出具體的要去,表明學(xué)習(xí)語法不是目的,靈活的運用才是考查目標(biāo)。英語一中長難句無處不在,語法的作用就是幫助考生見句拆句,攻克了長難句,英語一才會較快的有質(zhì)的提高。2)英語二列出了八個基本的語法知識點,明確了考試范圍和考查方向。范圍規(guī)定好了,大家復(fù)習(xí)起來就有數(shù),也相對容易些,建議考生把這些知識點加以梳理,并達到熟練掌握和靈活運用。英語一應(yīng)重點放在長難句上,英語二應(yīng)放在語法知識點的梳理上。
詞匯方面:
詞匯表、詞匯量是完全一樣的,但大綱的具體表述不一樣。英語一是考生應(yīng)能掌握5500左右的詞匯以及相關(guān)詞組。除基本含義外,還有詞義關(guān)系、詞匯搭配、詞匯生成知識等。這對非英語專業(yè)的考生來說要求是比較高的,難度也很大。命題是詞匯多是深度挖掘:一詞多義、熟詞生義等。若光背背大概意思,不知詞匯關(guān)系,文章照樣讀不懂,達不到考研英語的要求。原先的中文解釋去掉,考查范圍更廣,也無形中加大了考生詞匯準(zhǔn)備的難度和壓力。而英語而考生能夠掌握5500左右常用的英語詞匯及相關(guān)的常用詞組?忌鷳(yīng)能根據(jù)具體語境、句子結(jié)構(gòu)或上下文理解一些非常用詞的詞義!俺S谩辈粫计y怪,這是對詞匯掌握的最基本的要求,英語二的考生應(yīng)該能做到,難度低一些。
閱讀方面:
1題材和體裁2.八大能力要求&六大能力要求3.生詞量不得超過所選材料的3%4.文章本身的難度
寫作方面:
英語一語法標(biāo)點拼寫正確,用詞恰當(dāng),語言的準(zhǔn)確度、文體格式、語域有明確的嚴(yán)格要求。英語二中心明確,切題,結(jié)構(gòu)清晰,條理清楚,用詞恰當(dāng),無明顯語言錯誤。尤其是語言的準(zhǔn)確度方面,英語二的要求明顯略低。不同考生應(yīng)該心里有數(shù),按照大綱要求進行相應(yīng)的復(fù)習(xí)。
4.英語一英語二的試卷結(jié)構(gòu)有何區(qū)別?
滿分都是100分。英語二的翻譯多出5分,大作文少出5分。
英語一由三部分組成(完形、閱讀、寫作)
英語二由四部分組成(完形、閱讀、翻譯、寫作)
具體的不同體現(xiàn):
完形:分值不變。字?jǐn)?shù):英語一240—280詞英語二350
英語二文章本身不難。復(fù)現(xiàn)多,容易找答案選答案。長難句相對少。
空格間隔大了,已知信息、線索多。
閱讀:20道題4篇文章40分
字?jǐn)?shù)英語一1600英語二1500
英語二閱讀量小了。文章本身難度小。
八大能力要求決定了考研英語一出題難些,更多樣化。
新題型:英語一:七選五、小標(biāo)題對應(yīng)、排序題
英語二:多項對應(yīng)、小標(biāo)題、判斷正誤
翻譯:字?jǐn)?shù)150左右英譯漢
英語一:五個畫線句子全是長難句最難的五個句子:詞抽象,句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜英語二:一個或幾個段落:連貫性更強
作文:
小作文:分值10分。字?jǐn)?shù)約100詞。另一備選:摘要。
英語二側(cè)重考書信類應(yīng)用文。
英語一較靈活多變,如2010年考的是通知。告示類。
大作文:英語一:分值20分;英語二:分值15分。
英語一側(cè)重考較難的圖畫作文,因為要求具備的能力較強。
英語二側(cè)重考相對簡單的圖表作文,大綱樣題、2010年真題。
總體來說,英語二簡單些、英語一難些。
和的英語篇三:美國英語與英國英語的區(qū)別
美國英語與英國英語的區(qū)別
美國英語與英國英語的區(qū)別,大多數(shù)中國人將二者混淆,其實他們還是有很大的不同,在單詞拼法、習(xí)慣用語、數(shù)字表達、應(yīng)用文寫作等諸多方面都存在著差異,甚至同一個詞在英、美語中會表示不同的概念或是同一概念在英美語中會用不同的詞來表達,比如“地鐵”一詞在英國和美國就分別用Underground和Subway來表示,類似的詞匯還有很多,像Football在英國表示“足球”,在美國則表示“橄欖球”,美國人往往習(xí)慣用Soccer來表示“足球”。我國的傳統(tǒng)英語教育一般采用的是英式英語教材,無論從單詞拼法還是音標(biāo)發(fā)音上都在傳授英國英語的習(xí)慣。但是不能否認(rèn)的是,美國英語在中國潛移默化的影響要遠遠超出英國英語,美語伴隨美國文化在全球的傳播而風(fēng)靡。同時,由于美語本身具有的強烈的現(xiàn)代感、語法要求和詞匯使用上靈活隨意、注重口語化的語言思維習(xí)慣,所以更容易被中國年輕人接受,被語言學(xué)家稱為是充滿生機和活力的語言種類。與書本教材形成鮮明對比的是,目前國內(nèi)形形色色的有聲英語教材以及特色鮮明的新型培訓(xùn)中清一色的采用純正美語,有統(tǒng)計指出國內(nèi)流行的聽力、口語教材中的錄音和錄像,90%以上聘請的是美籍專家制作。中國的高中和大學(xué)課堂上經(jīng)?梢钥吹绞峙跤⑹接⒄Z教材、操一口純正美語的老師在授課,這正是出現(xiàn)了上述“混亂型”英語的癥結(jié)所在。因此,在書本教材以及工具類詞典上對英式英語和美式英語進行明確區(qū)分,使學(xué)習(xí)英語的人在聽、說、讀、寫四方面得到全面的美語教育就成了當(dāng)務(wù)之急。最初的英語,只要是在兩千年前,日常生活,交流中用的單詞,是按中國的古文同音,同義和同音會義的方法創(chuàng)造的。是用篆字的偏旁仿造出了英語字母。語真正成為英國人的語言,至今只有三百多年的歷史。我們所知道的英語,大約于公元1400年,由英國南部的盎格魯撒克遜方言(Anglo-Saxondialects)發(fā)展而來。其中也有很多字母,借用自公元1066年征服英國的諾曼人(Normans)所說的法語。威樂斯(Wales)、蘇格蘭(Scotland)和愛爾蘭(Ireland)當(dāng)時為不同的國家。而人民所說的語言是塞爾特語(Celticlanguages)。在那個時候,歐洲人根本不知道有北美洲的存在;因此歐洲學(xué)者們所使用的語言是拉丁文,其中約有300年來的歷史,英語才真正成為英國人的母語。在1700年以前,英語并沒有英式英語和美式英語兩種分別,因為當(dāng)時只有英國,美式英語在當(dāng)時是不存在的。不過之后,因為部分英國人移民到美洲大陸,在美洲大陸又發(fā)展了一個文化又融合了印第安、西班牙、法國及黑人文化等,再加上英語這個語言在口說及書寫方面很少受要標(biāo)準(zhǔn)化和統(tǒng)一化的影響,因此,今日英語才形成英式英語及美式英語兩種形式。隨著社會文化快速的進步及改變,英語的改變也隨之變得塥。在一定意義上說,美語是在英語基礎(chǔ)上分離出來的一個支系,或者如某些語言學(xué)家們所說的,美語是一支一直在美洲土地上的英語(transplantedlanguage)。
接觸過英語的人皆知,英語是源于英國的語言,它不只是英國本國的語言,也是各個英語系國家的語言。這些包括美國、加拿大、澳大利亞、紐西蘭等。但自從第二次世界大戰(zhàn)后,有許多國家都成了英語系國家的殖民地,而英語也因此遍及了全世界,它的使用范圍也不再只限于這些英語系國家。如今,英語可說是已經(jīng)變成一種世界性的語言。理所當(dāng)然地,在國際間,它成為了各個不同的國家和民族之間共同通用的語言及溝通的工具。尤其在商業(yè)上,英語的積極性更是不容置疑的。雖然英語和美語兩種語言的主體部分(語法、詞匯、讀音、拼寫等)是相同的,美語在其發(fā)展過程中受其獨特的歷史、文化、民族、地域等各種因素的影響,形成了自己的特點,與英語有顯著不同。馬克?吐溫就曾說過:“EnglishandAmericanareseparatelanguages,...WhenIspeakmynativetongueinitsutmostpurityanEnglishmancan’tunderstandmeatall.”(ThestolenWhiteElephant,1882)。英語和美語的主要差異表現(xiàn)在詞匯、讀音、拼寫及說話的氣質(zhì)等方面。
一讀音
元音:
英語和美語的發(fā)音最大的區(qū)別之一在它們對渾元音(schwa,音標(biāo)中的倒寫e,)的處理。英語中,渾元音在單元音中常通發(fā)生在一些非重讀的短音a(如about)和短音er(如computer)上。美語中的er很少為渾元音,并有時對短音i(如sentimental,actuality)和u(如wuss),甚至短音的oo(如:hooker)采用了渾元音。(這四個例子在英語中的發(fā)音分別為,,[u:],)渾元音的讀音是不定的,但是聽起來差不多像一個急促的介于“俄”和“啊”的發(fā)音。元音的發(fā)音中還有一個比較重要的區(qū)別。一是[o]音:短音的o(如often),英語中發(fā)音僅僅為一個縮短了的長音o(如or),而美式的短音o聽起來和英語的短音[/]很像,同時長音o后面如果有r都通常像上一段里說的那樣兒化了,沒有的話(如plausible,applause)就自動變成了一個短音的o的發(fā)音。
英語和美語的發(fā)音最具代表性的區(qū)別是對er的發(fā)音的不同。英語中,短音的er是如上所述的渾元音,但長音的er也不過是個拉長了的渾元音,聽起來是一個很夸張的介于“俄”和“啊”的聲音。而美語中,er聽起來怎么都是個“兒”音(例外是一些俗語中發(fā)成渾元音)。
ar:除了輕讀短音(如singular)和者后連元音(如clarity),英語的ar全部清一色的長音[a:],而美語中,是“阿爾”。事實上,凡是有r在一個音節(jié)尾部的時候,美英發(fā)音通常都是不一樣的,如tour(英:吐啊,美:吐兒),tear(英:踢啊,美:踢兒),pair(英:pe啊,美:pe兒)。甚至在剛才提到的clarity中,英語['kleriti],美語['kle兒r(er)ti]
另外對u,i和其他元音組合的渾元音化。
輔音:
英語的輔音和美語的輔音是基本一樣的,但在使用習(xí)慣上有些差別。比較重要的`也只有以下兩個:
r:字母r簡直是代表了英美兩國的所有差別,到處都是它。在做輔音時,其實差別也就是當(dāng)r在第一個詞的詞尾,而第二個詞以元音開頭,英語把r完全當(dāng)作元音處理,而美語會把r連讀當(dāng)作后面一個詞的開頭元音的輔音,如詞組clearanimosity,英語會讀成clear|animosity,而美語會讀成clear-ranimosity。
另一個比較明顯的區(qū)別是d和t。在一部分非重讀音節(jié)中(如paddle,rattle,actuality),英語會清楚地發(fā)音這兩個字母,但在美語中d和t常常會被模糊成一個很難解釋的音,跟其它的語言比較,如果你知道西班牙語或者意大利語,它跟短彈音r很接近;如果你懂日語,那么らりるれろ行的輔音很像。如果你都不知道,那么最接近的解釋就是邊音l了,但是差了那么一節(jié)。
還有一點,history,factory這些詞,大家可能都發(fā)現(xiàn)o的發(fā)音(是一個渾元音)在很多音標(biāo)標(biāo)注中都是打了括號的。在英國,英語受文言文的影響喜歡省略這個o,而在美國,這個o常常是發(fā)了音的。(如果大家對文言文或者詩歌感興趣,會發(fā)現(xiàn)很多渾元音的字母是用一個單引號'表示的,表示省略)
二---拼寫
拼寫方面美國人是一個注重實用的民族,在其文字的拼寫方面,他們也是采取了實用主
義的態(tài)度.在美語的發(fā)展過程中,在拼寫方面也曾出現(xiàn)過類似我國簡化字的運動(ThesimplifiedSpelling
Movement),刪除了單詞拼寫中不發(fā)音的某些字母.拼寫上的不同是英語與美語的又一差異.歸納起來有以下幾種情況.
1,英語單詞中不發(fā)音的詞尾-me,-ue在美語拼寫中被刪除.
英語拼法美語拼法
公斤kilogrammekilogram
方案programmeprogram
目錄cataloguecatalog
對話dialoguedialog
序言prologueprolog
2,英語中的以-our結(jié)尾的單詞,在美語中刪去了不發(fā)音的字母u.
英語拼法美語拼法
舉止、行為behaviourbehavior
顏色colourcolor
特別喜愛的favouritefavorite
風(fēng)味flavourflavor
榮譽honourhonor
勞動labourlabor
3,英語中以-re結(jié)尾,讀音為/e/的單詞,在美語中改為-er結(jié)尾,讀音不變.
英語拼法美語拼法
中心centrecenter
纖維fibrefiber
公尺metremeter
劇場theatretheater
4,英語中某些以-ence為結(jié)尾的單詞,在美語中改為-ense結(jié)尾,讀音仍為/ns/.
英語拼法美語拼法
防御defencedefense
犯法行為offenceoffense
執(zhí)照licencelicense
托詞pretencepretense
5英語中一些以-ise為結(jié)尾的單詞,在美語中改為-ize結(jié)尾,讀音仍這/z/.
英語拼法美語拼法
組織organise/organize,actualise/actualize,realise/realize
實現(xiàn)realise/realize
創(chuàng)作improviseimprovize
專攻Specialisespecialize
現(xiàn)代化modernisemodernize
受歡迎Popularisepopularize
四片語/用字方面:
英語和美語中有些同樣的詞語的常用意思是不同的,或者同樣的東西用不同的詞語來說,而且絕大部分這種詞語是和文化風(fēng)俗有關(guān)的,但并不對交流產(chǎn)生實質(zhì)性影響。英語和美語中所用的詞語不同,涉及到生活中許多細小方面.再例如在教育方面,英國人稱之為publicschool的學(xué)校,在美國則叫prepschool,指的是由私人贊助,多為富家子弟就讀的私立學(xué)校,其目的是準(zhǔn)
備學(xué)生日后進入高等學(xué)府深造.美國由政府出資興辦的publicschool在英國則稱作councilschool,因為這類學(xué)校統(tǒng)歸EducationCommitteeoftheCountyCouncil管轄.英國學(xué)校中的班級稱作form,在美國學(xué)校中則叫g(shù)rade或class.英國大學(xué)中的男生被稱作universitymen,在美國大學(xué)中則被叫做collegeboys.英國大學(xué)中的教師叫staff,統(tǒng)稱之為dons,而在美國大學(xué)中則叫faculty.再如,人行道在英國叫pavement,在美國叫sidewalk.英國人把錢包叫做purse或wallet,美國人則叫做pocketbook.而英國叫做pocketbook的記事本或備忘錄,在美國則叫memorandumbook.吃飯時美國人稱最后一道食品為dessert(甜食),英國則只把其中的水果叫dessert
,其余的叫pudding.英語和美語中對股份有限公司的說法也不一樣,英國叫l(wèi)imitedliability,寫作Ltd.,如MatsushitaElectricTrading
Co.,Ltd.美語中則叫incorporated,寫作Inc.,如TandemManufacturingInc..以上所舉的只是少數(shù)的幾個例子,實際上英語和美語在用詞上的差異例子不勝枚舉.下面再從美國出版發(fā)行的English。
五俗語和俚語:
六語法
美式英語英式英語
Hejustwenthome.Hejustgonehome.
Doyouhaveaproblem?Doyouhavegotaproblem?
I'veneverreallygottentoknowher.Ineverreallygottoknowher.
Herfeetweresorebecausehershoesfitbadly.Herfeetweresorebecausehershoesfittedbadly.
Thecommitteemeetstomorrow.Thecommitteemeet/meetstomorrow.
Itlookslikeit'sgoingtorain.Itlooksasif/likeit'sgoingtorain.
Helookedatmerealstrange.Helookedatmereallystrangely.
Oneshouldgettoknowhisneighbors.Oneshouldgettoknowone'sneighbors.英國人有時喜歡在美國人不用冠詞時使用。例如:
英式英語:
ItwasaTuesdayandhewasn'tbackatworkuntiltheWednesday.
反過來,美國人用冠詞時英國人不用。例如
英式英語:
Ihadbeenoutofhospitableforsixweeks.
另外,介詞用法也不同。例如:
英式英語:attheweekend
美式英語:ontheweekend
英式英語:Someparentsaretalkingaboutkeepingtheirchildrenoffschool.
美式英語:Someparentsaretalkingaboutkeepingtheirchildrenoutofschool.
在表示漢語“有”的意思時,美國英語多用動詞have,英國英語多用動詞完成式havegot。例如:Shehasaninterestingbook.(美)——Shehasgotaninterestingbook.(英)。又如,美國英語說Iinsistedthateverythingbereadybysixo'clockthatevening.而在當(dāng)前標(biāo)準(zhǔn)英國英語里這類虛擬語氣形式是“should+動詞原形”,也就是:Iinsistedthateverythingshouldbereadybysixo'clockthatevening.
七數(shù)字表達
四、日期、數(shù)字表達方面的差異
在日期方面,美英的表達方式是有差別的。以日為先,月份為后,此為英國式,美國式則與此相反。如一九九六年三月二日的寫法:2ndMarch,1996(英)March2,1996(美)。在美式的寫法中,1st,2nd,3rd的st,nd,rd是不使用的。由于日期書面表達不同,讀法也不一樣。如1987年4月20日,英式的寫法是20thApril,1987,讀成thetwentiethofApril,nineteeneighty-seven;美式的表達是April20,1987,則讀成Aprilthetwentieth,nineteeneighty-seven。同樣,全部用數(shù)字表達日期時,英美也有差別。1998年5月6日按照英國式應(yīng)寫成6/5/98,而按照美國式應(yīng)寫成5/6/98;01.08.1998是英國式的1998年8月1日,按照美國的表達方式卻是1998年1月8日,美國的1998年8月1日應(yīng)寫成08,01,1998。因此,全部使用數(shù)字來表示日期時,往往發(fā)生誤解,在商務(wù)活動中必須謹(jǐn)慎使用。
表達百萬以上的數(shù)字概念英美的差別甚大,如onebillion英語指的是"萬億","兆",而美語則只"十億";onetrillion英語晨相當(dāng)于millionmillionmillion=1018,是百萬兆,在美語里卻相當(dāng)于英國英語的onebillion,是"萬億"、"兆"。
在數(shù)字口頭表達方面,兩國也存在著差別。(175美元)英語讀成a(one)hundredandseventyfivedollars,美語讀成onehundredseventyfivedollars,常省略and;表達連續(xù)同樣數(shù)字的號碼時,英語習(xí)慣用double或triple,美語一般不這樣用,如電話號碼320112,英語讀成threetwozero,doubleonetwo,美語則讀成threetwozerooneonetwo,999234英語讀成ninedoublenine(triplenine)twothreefour,美語則讀成ninenineninetwothreefour,不過美國人也把連續(xù)三個相同的號碼讀成three加上這個數(shù)字的復(fù)數(shù)形式,如999讀成threenines。
五、商務(wù)英語書信方面的差異
商務(wù)英語書信(BusinessorCommercialEnglishCorrespondence)是指交易時所使用的通信。在美國,常用Businesswriting,它包括書信、電報、電話、電傳、報告書、明信片等。英語和美語在書信體例方面存在著一定的差異,比如信頭和稱呼、書信格式、遣詞、結(jié)尾客套語等均有所不同。一般來說,英國書信較為保守,許多英國人喜歡用老式書信體,用詞較為正式刻板,而美國書信語言非常生氣、有活力,格式也較為簡便。因此當(dāng)我們寫信的對象是英國或其舊殖民地國家時,要使用標(biāo)準(zhǔn)式英語Queen'sEnglish;如果寫信的對象是美國或美國勢力范圍的地區(qū)時,就要用美國英語。當(dāng)然,英國式的語言文化近年來也有變化,但總體來說,兩者間的差異是很明顯的。商業(yè)英文書信,一般都要求用打字機或電腦整齊地打印,左邊各行開頭垂直的,稱為垂直式或齊頭式(Block),美國常用這種格式;每段的第一個詞縮進去,稱為縮進式或鋸齒式(Indented),英國常用此格式。垂直式的職務(wù)及簽名都在左邊的邊欄界線,這種格式,在極度尊重工作效率的美國公司,已普遍采用。
正式的商業(yè)英語書信要在稱呼的上方寫上收信公司名稱和地址或收信人的名字全稱、職務(wù)及地址,稱為信內(nèi)地址(Insideaddress)。信內(nèi)地址的寫法也有垂直式和縮進式之分,垂直式和稱美國式將各行并列,縮進式或稱英國式將各行依次退縮。不過,筆者注意到,近來英國商業(yè)書信信內(nèi)地址并未依次縮進,似乎與美國式相同。此外,在美國還流行一種普通收信人地址的寫法,就是在書信的InsideAddress中,把門牌號和街名都省略掉。
在英文書信中要使用敬語,最普遍的敬語是Mr,Mrs和Miss(用于未婚女性)。英國人常在男性的姓名之后用Esq.(Esquire的縮寫),不過在商業(yè)上也在慢慢地改用Mr.Mmes.(Madam的復(fù)數(shù)形式),用于二個女士以上。Messrs(Mr的復(fù)數(shù)形式)用于二個以上的男人,或用于二個以上的男人組成的公司或團體。在英國式英文信里,Mr,Mrs,Messrs,均不加縮寫句點,相反地趨向于進步自由的美語反而加縮寫句點如Mr.,Mrs.,Messrs.。
在稱呼方面,商業(yè)上最普遍的有Gentlemen(美國式)與DearSirs(英國式)二種,相當(dāng)于我國的"敬啟者"或"謹(jǐn)啟者"。如果信是寫給革個公司單位的,不是寫給某個具體人的,美語用Gentlemen(復(fù)數(shù)形式),英語用DearSirs。如果對方公司只一人時,必須使用Sir/DearSir。
【和的英語分析】相關(guān)文章:
英語聽力的分析和探討06-20
英語虛詞和實詞分析總結(jié)11-26
高考英語考點分析和答題的技巧06-25
英語自身代詞和相互代詞分析11-14
英語聽力試題分析和技巧總結(jié)03-29
英語人稱代詞和物主代詞分析11-14
分析英語語句06-25