亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

英語 百文網(wǎng)手機(jī)站

英語文學(xué)作品翻譯中處理中西方文化差異論文

時(shí)間:2021-07-06 14:22:13 英語 我要投稿

英語文學(xué)作品翻譯中處理中西方文化差異論文

  摘要:在對(duì)英語文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),不僅要合理使用翻譯方式,而且要正確處理中西方的文化差異,使英語文學(xué)作品在翻譯成漢語后,能夠符合中國人的閱讀習(xí)慣,從而使讀者能夠更好的了解文學(xué)作品中的內(nèi)涵。因此,本文從中西方的文化差異入手進(jìn)行分析,簡(jiǎn)要介紹幾點(diǎn)處理中西方文化差異的策略,以供業(yè)內(nèi)人士參考。

英語文學(xué)作品翻譯中處理中西方文化差異論文

  關(guān)鍵詞:英語文學(xué);作品翻譯;中西方文化;差異

  隨著我國改革開放的步伐逐步加快,多元文化(multiculturalism)已經(jīng)成為現(xiàn)代社會(huì)文化發(fā)展的必然趨勢(shì)。目前,英語已經(jīng)逐漸成為了我國與國際其他國家之間進(jìn)行外交活動(dòng)的通用語言,因此,重視中西方文化差異,促進(jìn)我國文化與英語文化的有效交流,已經(jīng)成為社會(huì)普遍關(guān)注的重要課題。在結(jié)合我國文化與英國文化的基礎(chǔ)習(xí)慣之上,尊重我國文化與英國文化的習(xí)慣差異,使翻譯作品能夠做到二者兼顧,有利于我國與其他國家的跨文化交流,有助于我國文化在國際文化中的發(fā)展與進(jìn)步。

  一、英語文學(xué)作品翻譯處理中西方文化差異的重要意義

  隨著我國與國際其他國家的往來密切,中西方文化的差異問題也越發(fā)突顯,英語文學(xué)只是其中的一個(gè)代表部分,而正確處理中西方文化差異,能夠讓中國讀者更深入體會(huì)到英語文學(xué)作品中的內(nèi)涵。因此,在英語文學(xué)作品翻譯中合理處理中西方文化差異具有重要的意義,不僅能夠拉近中國讀者與英語文學(xué)作品之間的距離,而且能夠促進(jìn)中國與各國文化之間的溝通與交流,對(duì)于我國文化在國際文化中的發(fā)展具有推動(dòng)作用。此外,由于每個(gè)國家都有各自獨(dú)特的表達(dá)方式,因此,在不同的語言環(huán)境中要選擇其對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,才能更準(zhǔn)確表達(dá)文學(xué)作品中的內(nèi)涵。探析英語文學(xué)作品翻譯中,中西方文化差異的有效處理方式,使文學(xué)作品翻譯不只針對(duì)英語單詞,而是讓中國讀者在閱讀過程中,充分感受到英語文學(xué)的內(nèi)涵與魅力。

  二、英語文學(xué)作品翻譯中處理中西方文化差異的策略

  1.針對(duì)不同的文學(xué)體裁要合理處理中西方文化差異。首先,在對(duì)英語文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯人員要根據(jù)該作品的體裁特點(diǎn),選擇不同的翻譯技巧,從而結(jié)合中西方的文化差異,對(duì)作品進(jìn)行透徹的分析,再進(jìn)行翻譯工作,以便對(duì)英語文學(xué)作品的不同體裁做出更準(zhǔn)確的表達(dá)。其次,由于英語文學(xué)作品體裁多元化,例如:散文、小說、科技應(yīng)用文以及詩歌等,其中散文、小說與詩歌這些文學(xué)體裁的文化元素具有多樣性特點(diǎn),能充分展示出作品的文學(xué)性與以藝術(shù)性。因此在翻譯散文、小說或者詩歌的過程中,翻譯人員要對(duì)該作品的作者以及創(chuàng)作背景進(jìn)行深入了解,并分析其中的中西方文化差異,從而加深對(duì)作品內(nèi)涵的感悟,再結(jié)合中國人語言與閱讀的習(xí)慣,對(duì)英語文學(xué)的翻譯技巧進(jìn)行合理調(diào)整,以便在翻譯時(shí)能將原文所表達(dá)的思想情感正確體現(xiàn)出來,便于中國讀者正確領(lǐng)悟作者所表達(dá)的文章主旨,有利于提高英語文學(xué)作品翻譯的藝術(shù)性與文學(xué)性。最后,英語文學(xué)作品中的科技應(yīng)用文,與其他文學(xué)體裁相比更具有工具性的特點(diǎn),而文化元素較少,因此,翻譯人員在翻譯過程中,要著重掌握翻譯作品的核心內(nèi)容,對(duì)專業(yè)用語或者專有名詞必須保證翻譯的準(zhǔn)確性,可以采用直譯的翻譯手段,而對(duì)于其中的文化元素則不必過于考慮。2.從功能對(duì)等翻譯理論方面入手,合理處理中西方文化差異。功能對(duì)等理論(Functionalequivalencetheory)源自于美國,其強(qiáng)調(diào)的翻譯概念是:在翻譯過程中不能僅局限于詞匯含義上的對(duì)等,還要使翻譯中整體文學(xué)作品的風(fēng)格、體裁以及語義都要形成對(duì)等,從而更準(zhǔn)確的表達(dá)文學(xué)作品中的深層文化。因此,翻譯人員在翻譯過程中,要以功能對(duì)等理論為基本原則,正確處理中西方的文化差異,以便讓中國讀者能夠了解該文學(xué)作品中的深刻含義。例如:“Thewaterthatbearstheboatisthesamethatswallowsitup.”如果按照直譯,將會(huì)翻譯為“載著小船的水和把它吞沒的水是一樣的!,這很顯然沒有清楚表達(dá)這句話背后的深意,而如若翻譯為“水能載舟,亦能覆舟!眲t符合中國人的語言習(xí)慣,促使中國讀者更直觀的理解其內(nèi)涵。3.正確解讀異化與歸化的翻譯理論,合理處理中西方文化差異。異化與歸化是一種翻譯理論,源自于20世紀(jì)末的'美國,由LawrenceVenuti所提出。其中,異化理論強(qiáng)調(diào)的是在翻譯過程中,要以文學(xué)作品中源語言文化為最終目標(biāo);而歸化的理論強(qiáng)調(diào)的是在翻譯過程中,要以文學(xué)作品最終所翻譯的語言文化為目標(biāo),這是兩種截然相反的概念。贊同異化理論的翻譯人員認(rèn)為,翻譯的最終目的是促進(jìn)文化交流,是使中國的讀者能夠領(lǐng)悟并接受英語文學(xué)作品中的文化,重點(diǎn)在于“接受”,而不需要讀者去了解其中的內(nèi)涵;贊同歸化理論的翻譯人員則認(rèn)為,翻譯作品應(yīng)遵循“功能對(duì)等理論”,要在翻譯過程中,充分考慮中西方的文化差異,從而使所翻譯的作品能夠符合中國讀者的文化與語言習(xí)慣,讓讀者能夠充分感知英語文學(xué)作品中的文化內(nèi)涵,其重點(diǎn)在于“感知”,二者都有各自的道理與優(yōu)勢(shì)。對(duì)于異化理論而言,可以使翻譯作品更符合原文的中心思想,更能尊重原文的語言文化;對(duì)于歸化理論而言,則更注重文化的內(nèi)涵能否被讀者所理解。因此,翻譯人員在翻譯過程中要根據(jù)英語文學(xué)作品文章的主旨,合理使用歸化或異化的翻譯理論,從而達(dá)到最佳的翻譯效果。例如:“HighbuildingsandlargemansionsarespringinguplikemushroomsinShenzhen.”譯文應(yīng)該為“高樓和高樓大廈在深圳雨后春筍般涌現(xiàn)。”如果按照異化的理論,將其直譯為“高樓和高樓大廈在深圳猶如蘑菇般涌現(xiàn)。”這種表達(dá)方式很符合原文的主旨,卻讓中國讀者難解其意,但如果根據(jù)歸化理論,將其譯為“雨后春筍”就能夠很容易的被中國讀者所理解,符合中國的文化習(xí)慣。

  三、結(jié)語

  總而言之,在英語文學(xué)作品翻譯中合理處理中西方文化差異,對(duì)于跨文化交流具有十分重要的意義。因此,翻譯人員要提高自身的翻譯水平,在翻譯過程中,要深入理解原文的內(nèi)涵,再結(jié)合中西方的文化差異,使英語文學(xué)作品既能保持其原有的文化底蘊(yùn),又能便于中國讀者的理解與接受,有利于我國跨文化交流的發(fā)展與進(jìn)步。

  參考文獻(xiàn):

  [1]譚穎.英語文學(xué)作品翻譯中如何處理中西方文化差異[J].英語廣場(chǎng)(下旬刊),2014(2):36-37.

  [2]郭曉斌.英語文學(xué)作品翻譯中如何處理中西方文化差異[J].大觀,2016(4):110-110.

  [3]彭瑩.基于中西方文化差異下的英語文學(xué)翻譯[J].芒種,2015(24):103-104.

  [4]劉果.論如何正確處理英語文學(xué)翻譯中的文化差異[J].廣東科技,2014(14):203-203,205.

  [5]劉亞東.淺談?dòng)⒚牢膶W(xué)作品翻譯中的不對(duì)等性研究[J].時(shí)代文學(xué),2012(8):137-138.

【英語文學(xué)作品翻譯中處理中西方文化差異論文】相關(guān)文章:

淺析中西方文化差異與英語翻譯論文02-16

有關(guān)高校英語翻譯中西方文化的論文07-22

在考研時(shí)英語翻譯中的斷句處理03-30

英語教學(xué)中的翻譯技巧論文08-05

分析文化差異與英語翻譯教學(xué)05-26

英語數(shù)字的翻譯處理方法介紹05-02

文學(xué)翻譯中不可忽視中英文化差異07-12

關(guān)于中西方文化在英語翻譯方面的差異性及策略的論文07-22

大學(xué)英語教學(xué)中的文化詞匯教學(xué)及翻譯的論文07-29