亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

英語(yǔ) 百文網(wǎng)手機(jī)站

分析文化差異與英語(yǔ)翻譯教學(xué)

時(shí)間:2021-06-28 15:10:37 英語(yǔ) 我要投稿

分析文化差異與英語(yǔ)翻譯教學(xué)

  一.前言

分析文化差異與英語(yǔ)翻譯教學(xué)

  美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家薩丕爾(Edward Sapir)在《語(yǔ)言論》中指出:“語(yǔ)言不能脫離文化而存在,就是說(shuō)不能脫離社會(huì)流傳下來(lái)的。決定我們生活風(fēng)貌和信仰的總體”?梢(jiàn)。語(yǔ)言是文化的一部分,是文化的載體語(yǔ)言與文化互相影響,互相作用。理解語(yǔ)言必須了解文化,理解文化必須了解語(yǔ)言。語(yǔ)言反映著文化的內(nèi)涵、價(jià)值和精華。翻譯是兩種語(yǔ)言在兩種文化中的轉(zhuǎn)換.是在文化中的信息傳播,是一種跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng),譯文必須符合譯入語(yǔ)民族的文化,思維方式、思維習(xí)慣。因此英漢兩種語(yǔ)言的文化及思維差異對(duì)翻譯的表達(dá)和理解,對(duì)翻譯實(shí)踐有著很大的.影響。在翻譯教學(xué)中,不僅要讓學(xué)生掌握語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí),而且還應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)有關(guān)文化背景知識(shí)的傳授,提高學(xué)生對(duì)文化差異的敏感性和處理文化差異的靈活性,從而提高其文化修養(yǎng)和翻譯能力。

  二.在翻譯教學(xué)中,加強(qiáng)對(duì)文化差異的了解

  “文化是一種復(fù)雜的整體,其中包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)俗以及人們作為社會(huì)成員而獲得的一切能力和習(xí)慣。”(Edward Burnett Tylor,1871)不同的民族有著不同的文化,這種文化差異體現(xiàn)了每一民族不同的生活方式和觀念,同時(shí)也影響了該民族的形成與發(fā)展。語(yǔ)言是文化的載體,透過(guò)一個(gè)民族的語(yǔ)言,可見(jiàn)該民族絢麗多姿的文化形態(tài)!狈g是在一定文化背景條件下進(jìn)行的語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)變。它涉及兩種語(yǔ)言,也是兩種文化。要對(duì)一種語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,必須先理解這種語(yǔ)言,并理解產(chǎn)生這種語(yǔ)言的文化背景知識(shí),才能將翻譯符合譯入語(yǔ)(目標(biāo)語(yǔ))的習(xí)慣。因此,在英漢翻譯過(guò)程中只有全面考慮文化因素,才能避免錯(cuò)誤的產(chǎn)生。

  (一)地域文化差異

  環(huán)境文化或地域文化是有所處的地理、自然條件和環(huán)境所形成的文化,在語(yǔ)言的反映中包括目的語(yǔ)國(guó)家的地理知識(shí)及同其地理現(xiàn)象有關(guān)的語(yǔ)言形式。傳統(tǒng)上來(lái)說(shuō),中國(guó)自古以農(nóng)立國(guó),農(nóng)業(yè)人口多,傳統(tǒng)的中國(guó)文化是內(nèi)陸農(nóng)耕文化,所以用語(yǔ)多用農(nóng)諺,例如:“槁木死灰”“骨瘦如柴”“對(duì)牛彈琴”“斬草除根”等等。而和中國(guó)不同的是,而西方文化自始并和海洋結(jié)下了不解之緣。生活環(huán)境對(duì)語(yǔ)言文化產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。在英語(yǔ)和其他西方語(yǔ)言中有大量與航海有關(guān)的詞語(yǔ)“from sea to sea(舉國(guó)上下)”、“all at sea℃茫然不知所措)”、drink like a fish(豪飲)”、“have a good sailing(一路順風(fēng))”、“Swim against the current(逆流而上)”、“Still waters run deep(靜水深流)”。

  (二)歷史文化差異

  歷史文化主要指與一個(gè)社會(huì)中反映人際關(guān)系的文化.主要包括歷史傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣和行為模式等。英語(yǔ)文化與漢語(yǔ)文化在歷史文化、社會(huì)準(zhǔn)則方面有很多不同之處。比如蘊(yùn)含特定

  文化意義的漢語(yǔ)成語(yǔ)像“司空見(jiàn)慣”、“名落孫山”、“四面楚歌”和“東施效顰”等。英國(guó)歷史上曾是政教統(tǒng)一的國(guó)家。因此有The king and pope,the lion and wolf(國(guó)王教皇,獅子豺狼)”的說(shuō)法。再比如中國(guó)人把婚事和喪事(wedding and funerals)說(shuō)成是“紅白喜事”(直譯red and white happy events),但是西方人對(duì)此很不理解。他們想不通為什么把喪失親人這樣一件令人悲痛的事情說(shuō)成是喜事。其實(shí),在這里“紅喜事”指嫁娶之事,譯成weddings即可;而“白喜事”反映漢族人對(duì)死亡自古就有樂(lè)觀豁達(dá)的態(tài)度,對(duì)老弱病者而言,死是一種解脫、是福分。由于西方人不具備這種文化背景,在翻譯的時(shí)候不能字面直譯。

 

【分析文化差異與英語(yǔ)翻譯教學(xué)】相關(guān)文章:

考研英語(yǔ)翻譯舉例分析05-16

淺析中西方文化差異與英語(yǔ)翻譯論文02-16

考研英語(yǔ)翻譯真題及分析04-23

英語(yǔ)翻譯常見(jiàn)錯(cuò)誤分析練習(xí)05-24

有關(guān)考研英語(yǔ)翻譯講詞分析03-27

商務(wù)英語(yǔ)翻譯題型分析08-10

功能對(duì)等理論在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的運(yùn)用的分析論文07-07

分析考研英語(yǔ)翻譯失分原因05-31

考研英語(yǔ)翻譯?嫉脑掝}分析12-11