學(xué)下茶文化英語的翻譯技巧研究
從某種程度上來說,翻譯行為帶有一定的任意性,翻譯人員是翻譯活動(dòng)的主體,其可以根據(jù)自己的理解對(duì)原文進(jìn)行解讀。倘若沒有翻譯語言理論學(xué)的指導(dǎo),那么翻譯人員可以隨意解析原文的意思,進(jìn)而導(dǎo)致其原有內(nèi)涵喪失殆盡。而翻譯語言學(xué)理論則為翻譯描繪了一個(gè)藍(lán)圖,翻譯人員必須在翻譯語言學(xué)理論的導(dǎo)向下進(jìn)行系統(tǒng)翻譯,翻譯人員可以在了解原文后通過不同語言符號(hào)之間的關(guān)聯(lián)性原則,以具體翻譯的形式將其展現(xiàn)出來。所以,從某種意義上而言,翻譯語言學(xué)理論不僅為翻譯奠定了理論基礎(chǔ),而且也規(guī)范了翻譯人員的翻譯行為。我國茶文化內(nèi)涵博大精深,以古文表達(dá)的茶文化意蘊(yùn)與茶文化藝術(shù)形式就數(shù)不勝數(shù),更遑論現(xiàn)代白話文中關(guān)于茶文化的描述了。而僅將白話文中的茶文化翻譯為英語就已經(jīng)是一項(xiàng)浩瀚的工程了,更別提古文中茶文化的英語翻譯。但是,從語言翻譯這一層面來說,翻譯語言學(xué)理論對(duì)于茶文化英語翻譯的促進(jìn)作用卻是不容小覷的。
1翻譯語言學(xué)理論概述
翻譯是以準(zhǔn)確通達(dá)為基礎(chǔ),將一種語言信息文字轉(zhuǎn)化為另一種語言信息的行為,其是一種較為常見的語言活動(dòng)。而翻譯語言學(xué)則是從翻譯活動(dòng)中抽離出來的一門學(xué)科體系,其以翻譯實(shí)踐活動(dòng)為原型,將翻譯所涉及的語言現(xiàn)象、翻譯的本質(zhì)以及翻譯的方法進(jìn)行系統(tǒng)構(gòu)建,以理論的視角對(duì)其研究分析,從而促進(jìn)語言翻譯學(xué)理論體系的塑造。從唯物辨證注意的觀點(diǎn)來說,翻譯是在翻譯語言學(xué)理論的指導(dǎo)下進(jìn)行的,翻譯語言學(xué)理論則是從翻譯活動(dòng)中提煉出來的方法論。翻譯與翻譯語言學(xué)理論在辯證中統(tǒng)一,在統(tǒng)一中互相融合。
1.1翻譯的概念及其原則
翻譯是一種語言轉(zhuǎn)換活動(dòng),其通過一定的語言規(guī)則實(shí)現(xiàn)不同語言之間的轉(zhuǎn)換。翻譯不僅包括文字翻譯,而且圖片以及符號(hào)也都是其所屬的范圍。所以,翻譯的內(nèi)容是較為廣泛的。最早的翻譯活動(dòng)可以追溯到埃及,其距今約有三千年的歷史,但是翻譯理論體系卻一直到上個(gè)世紀(jì)初才開始建立。在漫長的歷史長河中,翻譯一直為人所忽視,而且由于社會(huì)生產(chǎn)力的局限性,不同文化語言的人基本處于隔絕的狀態(tài),直到新航路的開辟全球經(jīng)濟(jì)的融合,翻譯才被視為一種不可忽視的語言行為。另外,翻譯是一種跨文化交際的語言行為,其通常以“信”、“雅”、“達(dá)”為主要標(biāo)準(zhǔn)!靶拧笔侵阜g必須遵從其原有意思,保證原文的真實(shí)度,完整而準(zhǔn)確的將原文信息表達(dá)出來,不得曲解原作者的意思。而“雅”是指翻譯活動(dòng)中應(yīng)當(dāng)以雅俗共賞的文字將原文進(jìn)行翻譯,注意翻譯的遣詞造句。“達(dá)”則是指翻譯的通暢性,譯文的語句表達(dá)流暢,沒有邏輯錯(cuò)誤。
1.2翻譯語言學(xué)理論的體系構(gòu)建
卡特福德把翻譯依此分為音素、單詞、詞組、子句、句子五個(gè)等級(jí),然后又結(jié)合翻譯的性質(zhì)將其分為逐字譯、直譯與意譯三大類,并在此基礎(chǔ)上確立了翻譯等值這一理論,即原文與譯文完全或部分相同。翻譯等值這一理論將詞匯的特點(diǎn)、語法規(guī)則以及句子構(gòu)成進(jìn)行了詳細(xì)的解說,然后初步構(gòu)建了翻譯語言學(xué)理論體系。而后隨著翻譯的進(jìn)一步發(fā)展,翻譯等值理論的弊端越來越明顯,不同媒介與不同音位學(xué)之間的翻譯幾乎不可能實(shí)現(xiàn),進(jìn)而也阻礙了不同文化之間的交流。而后,20世界70年代,德國的漢斯弗米爾根據(jù)翻譯發(fā)展的特點(diǎn),提出了目的功能翻譯理論,并首次將目的論引入了翻譯語言學(xué)的框架中。目的論視閾下的翻譯語言學(xué)理論是指翻譯行為必須以受眾的需要為出發(fā)點(diǎn),結(jié)合原文的意思對(duì)其進(jìn)行整體翻譯,不能完全束縛于翻譯等值的模式中,對(duì)于不能以直譯或者意譯方式翻譯出來的句子,可以通讀全文然后運(yùn)用抽象概念的形式對(duì)其進(jìn)行構(gòu)造翻譯。總之,翻譯語言學(xué)理論的產(chǎn)生較晚,但是其發(fā)展進(jìn)程較快,其作為文化的傳播媒介,極大地推動(dòng)了世界文化的大融合。
2茶文化英語翻譯存在的問題
2.1翻譯手法單一,盡失茶文化的深層意蘊(yùn)
茶文化是從繁忙的茶事活動(dòng)中抽離出來一種文化現(xiàn)象,其表現(xiàn)形式多種多樣,不僅包孕了茶學(xué)、茶畫、茶歌、茶故事,還涉及到了茶曲、茶書以及茶詩等,幾乎囊括了社會(huì)生活的方方面面。茶文化僅用漢語的形式就難以道盡,更何況將其以英語的形式呈現(xiàn)出來。而從漫長歲月里走過來的茶文化,在經(jīng)過了幾千年的文化積淀后,愈發(fā)耀眼奪目了。但是,其卻在紙醉迷金的現(xiàn)代社會(huì)陷入了發(fā)展危機(jī),越來越多的人對(duì)于茶文化持一種漠然之態(tài),甚至不認(rèn)同其所蘊(yùn)含的文化精神。而我國的翻譯人員也由于其自身對(duì)茶文化的認(rèn)知比較淺顯,導(dǎo)致其難以將茶文化的深層內(nèi)涵翻譯出來,更無法從民族的角度對(duì)茶文化進(jìn)行獨(dú)特化翻譯。另外,翻譯人員在進(jìn)行茶文化英語翻譯時(shí),其所沿用的翻譯手法也較為陳舊,依然以等值翻譯為立足點(diǎn),根據(jù)字面意思對(duì)茶文化進(jìn)行逐字逐句的翻譯,沒有立足于茶文化的整個(gè)發(fā)展歷程,對(duì)其所寓含的文化歷史內(nèi)涵進(jìn)行不同程度的深入翻譯,從而外國大眾對(duì)于茶文化的了解依然是一片空白。
2.2翻譯理論陳舊,忽略了跨文化交際因素
眾所周知,我國的茶文化是從傳統(tǒng)文化的土壤中生發(fā)出來的.,其融合了儒家、道家以及佛家的思想精華而成。所以,茶文化思想的復(fù)雜體系結(jié)構(gòu)可見一斑。然而,我國的茶文化在被翻譯為英語的過程中,翻譯人員卻忽略了文化之間的差異性,并沒有結(jié)合不同的文化背景對(duì)茶文化內(nèi)容進(jìn)行具體的翻譯,大多只是從我們中國文化的角度對(duì)茶文化進(jìn)行翻譯,沒有考慮到翻譯國本土的語言文化特色,進(jìn)而導(dǎo)致翻譯出來的茶文化英語與本地人的思維表達(dá)習(xí)慣不相符,從而在無形中阻礙了茶文化的傳播,降低了其影響力。再者,翻譯人員在進(jìn)行茶文化翻譯時(shí),其所沿用的翻譯理論也較為落后,而且大部分翻譯人員固守于一種翻譯模式,沒有利用現(xiàn)代翻譯理論對(duì)茶文化英語翻譯進(jìn)行科學(xué)構(gòu)建,其所翻譯出來的茶文化英語也不可避免地打上了不合時(shí)宜的標(biāo)簽,也無法滿足外國受眾的需求?偠灾g人員的素質(zhì)能力與專業(yè)水平直接決定了茶文化英語翻譯的質(zhì)量,僵硬的翻譯模式以及固化的翻譯思維對(duì)于茶文化英語的翻譯而言簡直就是滅頂之災(zāi)。
3翻譯語言學(xué)理論下茶文化英語的翻譯技巧
3.1以語言翻譯的原則為指導(dǎo),不斷完善茶文化英語的翻譯技巧
茶文化是我們傳統(tǒng)文化的重要組成部分,其實(shí)我們民族文化的優(yōu)秀代表,曾一度被視為我們中華民族的文化象征。然而,我們中國茶文化的國際影響力卻不及日本茶文化。究其原因,我們茶文化的精粹都沒有被翻譯出來,不能為外國人所知曉。所以,翻譯人員在進(jìn)行茶文化的英語翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)審慎遵循語言翻譯的原則,將信雅達(dá)作為茶文化翻譯的首要任務(wù),綜合運(yùn)用翻譯的技巧與手法,構(gòu)建完善的茶文化英語翻譯體系。首先,翻譯人員應(yīng)該以提高自身的茶文化知識(shí)為出發(fā)點(diǎn),結(jié)合茶文化的不同文化形式,逐步了解茶文化的基本精神以及藝術(shù)形態(tài),在把握了茶文化的核心要義后,再以準(zhǔn)確通達(dá)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)為切入點(diǎn),以深入淺出的形式再現(xiàn)茶文化的原有文化面貌。其次,翻譯人員也可以從語言翻譯理論體系著手,對(duì)不同的茶文化內(nèi)涵進(jìn)行分層翻譯,具體而言,翻譯人員可以根據(jù)茶文化內(nèi)涵的不同表達(dá)方式,結(jié)合不同的翻譯理論選擇與之相應(yīng)的翻譯手法,進(jìn)而推動(dòng)茶文化英語翻譯向完善化與系統(tǒng)化發(fā)展。
3.2立足于不同文化的異同點(diǎn),采用歸化與異化翻譯相結(jié)合的手法
唐朝陸羽《茶經(jīng)》的問世標(biāo)志著我國茶文化的正式誕生,其自產(chǎn)生之處便沾染上了我們濃厚的民族文化氣息,在千年的傳承中所汲取的本土民族元素更是不可勝數(shù)。所以,翻譯人員應(yīng)當(dāng)以跨文化交際為視角,采取歸化與異化翻譯相結(jié)合的手法對(duì)中國茶文化的英語翻譯體系進(jìn)行全面構(gòu)筑。一方面,翻譯人員可以從茶文化的社會(huì)性與文化性出發(fā),應(yīng)用翻譯語言學(xué)理論,從深厚的茶文化內(nèi)涵中提煉出傳統(tǒng)文化元素因子,而后以此為突破點(diǎn),盡量以直譯的方式對(duì)茶文化內(nèi)容進(jìn)行翻譯,而不能直譯的則采用目的行為翻譯理論對(duì)茶文化進(jìn)行歸化意譯,充分發(fā)揮翻譯人員的主導(dǎo)性作用。另一方面,翻譯人員也可以翻譯國的本土的文化習(xí)俗特點(diǎn)為切口,根據(jù)其當(dāng)?shù)氐恼Z言交際模式以及思維方式,對(duì)茶文化進(jìn)行地道化的翻譯表達(dá)。當(dāng)翻譯人員進(jìn)行茶文化英語的翻譯時(shí),面對(duì)難以翻譯的古文茶文化其可以通過自己的理解,將其在腦海中構(gòu)圖概括,再從茶文化精神著手,依據(jù)翻譯國的文化信仰以抽象翻譯的手法將古文中的茶文化以英語的形式闡釋出來。同時(shí),翻譯人員也可以從翻譯國的俚語入手,從中挑選與茶文化意思表達(dá)相近的語句對(duì)茶文化的具體內(nèi)容進(jìn)行注釋,從而幫助外國大眾加深對(duì)我國茶文化的認(rèn)知。
作者:王博 單位:西安醫(yī)學(xué)院
參考文獻(xiàn)
[1]徐敏.對(duì)《烏鎮(zhèn)旅游指南》的翻譯質(zhì)量評(píng)估———基于功能語言學(xué)視角下的翻譯語篇質(zhì)量評(píng)估模式[J].齊齊哈爾師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào),2012(2):137-138.
[2]羅靈江,陳宇.淺談商務(wù)英語翻譯的特征及技巧運(yùn)用[J].中國商貿(mào),2012(21):221-222.
[3]吳曉燕.功能語言學(xué)視角下新聞?dòng)⒄Z翻譯質(zhì)量評(píng)估模式研究[J].樂山師范學(xué)院學(xué)報(bào),2013,v.28;No.196(1):78-80.
[4]王丹丹.基于英漢對(duì)比研究和認(rèn)知語言學(xué)理論的獨(dú)立學(xué)院大學(xué)英語漢英翻譯教學(xué)模式研究--以蘭州交通大學(xué)博文學(xué)院為例[J].高教學(xué)刊,2015(19):22-24.
[5]雷福升.卡特福德翻譯轉(zhuǎn)移理論中句式轉(zhuǎn)換在漢英翻譯中的應(yīng)用———以陳應(yīng)松《母親》為例[J].人間,2016,196(1):191.
【學(xué)下茶文化英語的翻譯技巧研究】相關(guān)文章:
認(rèn)知語言學(xué)視角下英語散文翻譯技巧研究的論文07-18
茶文化下的英語教學(xué)模式研究論文07-29
英語介詞翻譯技巧07-28
英語介詞的翻譯技巧10-21
英語從句的翻譯技巧01-25
英語段落翻譯的技巧04-12