分析英語翻譯能力的培養(yǎng)與應(yīng)用技巧論文
隨著我國國力的不斷增強,我國承辦世界大賽的次數(shù)在逐漸增多,對此社會對英語實用型人才的需求數(shù)量也在不斷的增加。成人高校作為培養(yǎng)社會應(yīng)用型人才的機構(gòu),急切需要根據(jù)市場對人才結(jié)構(gòu)需求的變化,積極培養(yǎng)具有社會技能型人才。英語翻譯能力是英語專業(yè)學(xué)生的基本技能,是學(xué)生將英語知識轉(zhuǎn)化為實踐的重要環(huán)節(jié)。所以成人高校要努力提高對學(xué)生英語翻譯能力的培養(yǎng),并且將英語翻譯應(yīng)用于多個領(lǐng)域。
一、成人高校英語翻譯能力培養(yǎng)存在的主要問題。
1、教師在英語教學(xué)過程中全英文化。
英語教學(xué)過程的全英文化是多數(shù)教師對英語教學(xué)的一個認識誤區(qū),他們認為英語教學(xué)就是要用英語進行教學(xué),在教學(xué)的過程中全部采取英語,而不能說漢語。有的教師甚至不會考慮教材的內(nèi)容,在教學(xué)的過程中隨意講授,而不充分考慮學(xué)生的實際情況,尤其是廣播電視大學(xué)的學(xué)生他們本身的基礎(chǔ)知識就比較差,而教師采取全程英語教學(xué),勢必會將英語教學(xué)過程演變成教師英語演講的舞臺,而學(xué)生成為被動聽講的觀眾,并且他們基本聽不懂。雖然學(xué)生的英語翻譯能力培養(yǎng)需要學(xué)生多聽英語,但是這種教學(xué)方式無法真正為學(xué)生提供真實的交際環(huán)境。
2、英語授課內(nèi)容缺失英語翻譯實踐內(nèi)容,英語翻譯課時較少。
英語教學(xué)內(nèi)容主要還是集中在對英語詞匯、語法、寫作等理論方面,關(guān)于英語翻譯實踐應(yīng)用方面的內(nèi)容則相對較少,有的院校甚至沒有開設(shè)英語翻譯實踐課程。英語翻譯實踐不受到學(xué)校和學(xué)生的重視,其表現(xiàn)在在英語考試中英語翻譯所占有的比例非常少,比如在pets英語等級考試中英語翻譯類題型所占分數(shù)就比較少,這就導(dǎo)致學(xué)生在學(xué)習(xí)的過程中關(guān)注分數(shù)較高的英語理論方面,而忽視具有實踐意義的英語翻譯能力的培養(yǎng);再者成人院校在英語翻譯課時的安排上非常的少,學(xué)校對英語翻譯的重視程度不夠,英語翻譯是一項持續(xù)過程,需要學(xué)生不斷的增加練習(xí),如果單靠幾節(jié)課堂學(xué)習(xí)是不可能提高英語翻譯能力的。
3、教師本身的素質(zhì)水平存在不足。
目前成人高校英語教師在理論方面上都具有豐富的知識,但是他們對英語翻譯卻缺乏相應(yīng)的實踐,英語翻譯教學(xué)需要教師了解英語的特殊文化以及能夠靈活應(yīng)用英語知識,因此它對教師的要求非常高,尤其是學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)需要教師在翻譯能力方面具有豐富的實踐經(jīng)驗,而教師的`實踐經(jīng)驗卻是制約學(xué)生英語翻譯能力提高的重要因素。
二、提高學(xué)生英語翻譯能力的措施分析。
1、打好語言基礎(chǔ),提高語言綜合能力。
學(xué)生翻譯能力的提高需要學(xué)生具有夯實的語言舉出,因此學(xué)校在英語教學(xué)中要注重對學(xué)生基礎(chǔ)知識的培養(yǎng),提高他們對詞匯的儲備量,鼓勵學(xué)生多閱讀一些具有影響力的英語書籍,讓他們學(xué)會最基本的英語語法知識。同時英語翻譯是將英語與母語實現(xiàn)轉(zhuǎn)化,因此在要求學(xué)生提高對英語基礎(chǔ)知識牢固掌握的同時還要提高學(xué)生對母語的學(xué)習(xí)水平,讓他們能夠在任何時候可以有區(qū)別的使用不同的語言詞匯,因此提高學(xué)生英語翻譯能力需要學(xué)生牢牢掌握英語與母語。
2、改革課程設(shè)置,加大翻譯教學(xué)比重。
提高英語翻譯能力需要我們在課程安排方面加大改革力度,增加英語翻譯教學(xué)的課時,提高學(xué)生英語翻譯實踐的機會。一方面要提高學(xué)校教師和學(xué)生對英語翻譯的認識,提高他們對英語翻譯的重視程度,增加英語翻譯在考試中的比重,以考試重視帶動人們對英語翻譯的認識;另一方面要提高英語翻譯與社會的聯(lián)系性。教學(xué)的內(nèi)容要盡量與社會情況相符,以此增加學(xué)生實效翻譯的興趣,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的動力。同時在英語翻譯教學(xué)內(nèi)容上要注意先淺后深的原則,有步驟的提高學(xué)生的翻譯能力。在學(xué)生翻譯的過程中如果遇到不清楚的地方,老師可以發(fā)揮其引導(dǎo)作用,通過組織學(xué)生以小組的形式進行探討,讓學(xué)生自己觀察其中的規(guī)律加深對英語翻譯規(guī)律的印象。
3、加強翻譯鍛煉,掌握翻譯技巧。
英語翻譯是英語基礎(chǔ)與翻譯技巧的結(jié)合,英語翻譯既包括對英語語言的翻譯也包含對英語文化的理解,由于中西文化之間的差異巨大,單靠學(xué)生以及詞匯進行翻譯是英語翻譯實踐中很難行通,因此英語翻譯技巧對英語翻譯能力提高具有非常關(guān)鍵的作用。例如有一次筆者遇到一個關(guān)于汽車名稱的翻譯問題,舉了奔馳的例子,說明了“Benz”翻譯成“奔馳”,兼顧到了它作為一個音譯詞,同時又讓同學(xué)聯(lián)想到汽車奔馳在公路上的形象。英語翻譯技巧的掌握是學(xué)生通過大量的實踐而獲得的,因此學(xué)生要翻譯不同的文獻,并且對自己翻譯的文獻與原文進行對照,發(fā)現(xiàn)自己的缺點以及在翻譯的過程中所存在的技巧。
4、加大閱讀量,學(xué)習(xí)西方文化。
英語翻譯能力提高最重要的是豐富我們的閱讀時間,我們要盡可能多閱讀英語書籍,通過不同的英語書籍了解西方國家的文化傳統(tǒng)。在英語翻譯的時候為提高英語翻譯的準確度,我們應(yīng)該將自己處在西方國家特有的文化背景中,才能將英語翻譯的符合實際英語語言。因此學(xué)生要積極學(xué)習(xí)西方文化,了解西方文化內(nèi)涵,通過中西文化對比,觀察兩國語言在翻譯過程中的差異,以此為以后的英語翻譯提供優(yōu)化的語言積淀,比如我國的許多語言在西方國家就不存在,或者西方國家對某事物的描述與我國的描述方式就存在不同,因此在掌握中西文化差異后就可以避免這些差異的變化?傊疄樘岣哂⒄Z翻譯能力需要我們加大對英語書籍的閱讀量,積極學(xué)習(xí)與了解西方國家的文化內(nèi)涵。
三、英語翻譯能力應(yīng)用技巧闡述。
1、翻譯技巧的應(yīng)用。
英語學(xué)習(xí)就是為了在以后的崗位中能夠使用英語,當然在以后的工作使用英語的形式是多樣的,既包括書寫英語也包括口述英語,但是其最終離不開英語的翻譯,最基本的英語翻譯就是要求英語使用者能夠聽得懂,說的清。在英語翻譯的應(yīng)用中,重視理論指導(dǎo),靈活巧妙地進行翻譯,發(fā)揮商務(wù)英語翻譯的專業(yè)性。商務(wù)英語翻譯有時與常規(guī)的英語理解不同,在我們?nèi)粘I钪芯陀泻芏嗬,例如,音譯是商務(wù)英語翻譯常用的手段,像茅臺“Moutai”、香格里拉“Shangri—la”、海爾Haier(與higher諧音)等,但它們雖然是音譯,但不能完全用漢語拼音的方式來表達,仍然要結(jié)合英語的發(fā)音特點,如容聲省譯為“Ronshen”、鄂爾多斯不是譯為“eerduosi”而是“Erdos”、新科不是“xinke”而是“Shinco”等等。一些無法直接翻譯的專業(yè)語言,可以采用意譯的方法,如“玉兔”直譯為jade rabbit,這樣翻譯,在外國人看來,就會覺得是玉石做的兔子,如果我們翻譯MoonRabbit,就會有一股別樣的極具中國氣息的浪漫詩境,對于音義結(jié)合的翻譯方法,我們要把發(fā)音和意思進行結(jié)合,或者說兼顧這兩者,這樣在商務(wù)英語翻譯中是常見的,如Flyco飛科 (意譯+音譯),樂凱lucky等。
2、多構(gòu)詞法的合理使用。
在英語翻譯過程中我們應(yīng)用的方法很多,比如合成法、詞綴法以及縮略法等都是平時在英語翻譯中經(jīng)常使用的方法,面對如此多的方法需要我們根據(jù)不同的翻譯情境以及翻譯目的合理應(yīng)用這些方法。在英語翻譯中經(jīng)常遇到一些專有名詞,這些名詞在字典中是不能查到的,比如一些產(chǎn)品商標、特有產(chǎn)品以及具有傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的名詞等,這些都是都需要我們在平時都注意觀察,及時掌握他們的規(guī)律,爭取能夠了解更多的關(guān)于特殊產(chǎn)品的信息,因此主要我們在平時多留心,多收集就會對我們的英語翻譯能力有所幫助。
3、不同翻譯理論的融合。
在英語翻譯中我們可以根據(jù)不同的理論采取不同的翻譯方法,在英語翻譯的實踐中最常用的翻譯理論主要集中在:目的論、功能對等論以及關(guān)聯(lián)理論。目的論,就是英語翻譯者首先要明白英語翻譯的主要目的,根據(jù)翻譯目的可以根據(jù)翻譯者的能力選擇有效的翻譯手段,實現(xiàn)對英語的翻譯目的。這樣的翻譯方法是充分發(fā)揮英語翻譯者創(chuàng)新能力和主觀能動性的體現(xiàn),能夠?qū)⒂⒄Z中最精髓的內(nèi)容很好地呈現(xiàn)出來,提高英語翻譯的時效性;功能對等論就是要保持語義的對等、風(fēng)格信息的對等、文化信息的對等以及讀者信息的對等。在英語翻譯的過程中要保持上述幾點的對等,保證翻譯的內(nèi)容與英語描述的實事相符,并且保證翻譯的內(nèi)容要使用最簡單的形式表達出來,語言的對等是功能對等性的核心,任何翻譯都要建立在尊重對方文化、體現(xiàn)其文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上;關(guān)聯(lián)理論則是對語境提出要求,英語翻譯要對語境進行考慮,什么樣的語境要選用不同的語言表達,這就要求翻譯者對文章的內(nèi)涵、作者所處環(huán)境以及其要表達的情感等進行揣測與分析?傮w來說翻譯需要翻譯者去積極實現(xiàn),主動找出翻譯的突破口,處理內(nèi)涵信息,注意翻譯的專業(yè)化和標準化,提高翻譯的質(zhì)量。
英語翻譯是一個系統(tǒng)工程,要想真正的提高學(xué)生的翻譯水平和應(yīng)用能力,不僅僅要提高學(xué)生自己對翻譯課程的重視程度,還需成人院校與時俱進的教學(xué)創(chuàng)新改革,并在英語專業(yè)教學(xué)計劃中將翻譯課程的設(shè)置放在教學(xué)的重要環(huán)節(jié),為學(xué)生真正地夯實翻譯基礎(chǔ),提高學(xué)生的翻譯水平。
【分析英語翻譯能力的培養(yǎng)與應(yīng)用技巧論文】相關(guān)文章:
談如何培養(yǎng)學(xué)生英語翻譯和應(yīng)用寫作能力05-07
如何培養(yǎng)孩子的英語應(yīng)用能力06-25
案例分析溝通能力如何培養(yǎng)05-05
怎樣培養(yǎng)學(xué)生分析和解決物理問題的能力論文12-02
物理師范生教育技術(shù)能力培養(yǎng)分析論文09-06
初中地理學(xué)生讀圖能力培養(yǎng)方法的分析論文07-28
生物能力培養(yǎng)與解題思維分析04-12