亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

漢譯法句子正誤分析(5)

漢譯法句子正誤分析(5) | 樓主 | 2017-07-12 12:09:30 共有3個回復(fù)
  1. 1漢譯法句子正誤分析(5)
  2. 2漢譯法句子正誤分析(8)
  3. 3漢譯法句子正誤分析(9)

北外傅榮教授常見漢譯法句子正誤分析,本句的關(guān)鍵詞爭論法譯時會有多種選擇如等但要根據(jù)語境取舍,北外教授傅榮常見漢譯法句子正誤分析,人家先要展開司法調(diào)查后要狀告到法院最后再審理。

漢譯法句子正誤分析(5)2017-07-12 12:08:51 | #1樓回目錄

北外傅榮教授-常見漢譯法句子正誤分析(5)2017-07-03

作者:

傅榮專家文庫傅榮正誤分析高級

21.據(jù)不完全統(tǒng)計,中國年輕夫婦實(shí)行避孕率達(dá)到了99.9%。

【誤】Selonlesstatistiquesincomplètes,letauxdecontraceptiondesjeunescoupleschinoisestdeplusde99,9%.

筆者常以此譯句作為典型案例,說明翻譯,尤其是中譯外切忌字對字、詞對詞地直譯。本句中文其實(shí)是想借用數(shù)據(jù)宣傳我國的計劃生育政策得到了最廣大民眾的支持與擁護(hù),但法文翻譯非但沒有傳遞出這一重要信息,反而更容易引起西方讀者的不解與抵觸,有好事者甚至借題發(fā)揮,“理直氣壯”地批評中國計劃生育的國策違反人道。問題出在哪里呢?試分析如下:

首先,本句中文所說“據(jù)不完全統(tǒng)計”其實(shí)是一個委婉之詞和留有余地的話,而決非真正意義上的“不完全”?上У氖牵ㄎ淖g者沒有理會這一點(diǎn),居然照直譯成了“incomplètes”,殊不知法語的這個詞本身含有否定和貶義的意思。

其次,法語的lesstatistiques是一個有嚴(yán)格科學(xué)含義的詞語,法國人見了總會聯(lián)想到權(quán)威的法國國家統(tǒng)計與經(jīng)濟(jì)研究所,想到科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕y(tǒng)計樣本和長串的可靠數(shù)據(jù)。但是,這里一用表示否定的形容詞incomplètes(不完全的)加以修飾,令法國讀者就此推論,既然本應(yīng)科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕y(tǒng)計都是“不完全的”,那么其后的數(shù)據(jù)肯定也是不可信的。

第三,本句的中文“(避孕)率”譯成法語的letaux(decontraception)更為不妥,因?yàn)樵诜ㄕZ中,letaux同樣是一個非常嚴(yán)格的科學(xué)術(shù)語,人們可以到產(chǎn)房統(tǒng)計嬰兒的出生率,可以到太平間統(tǒng)計死亡率,惟獨(dú)不好也不便統(tǒng)計避孕率。否則,很容易給人以口實(shí),讓本來就對我國的計劃生育政策持保留甚至反對態(tài)度的不少西方人更覺得在中國無任何隱私可言。

事實(shí)上,一旦領(lǐng)會了本句中文的確切涵義,不妨可以像許淵沖先生講的那樣,來個“得意忘形”,將本句變通地改譯如下:

【正】Selonlesstatistiquesdisponibles/lespremièresstatistiques,plusde99%desjeunescoupleschinoisdéclarentavoirpratiquélacontraception.

這里,法語的“據(jù)不完全統(tǒng)計”轉(zhuǎn)述為“根據(jù)現(xiàn)有的統(tǒng)計或最初的統(tǒng)計”;后半句轉(zhuǎn)述為“99%以上的中國年輕夫婦聲稱實(shí)行過避孕”。應(yīng)該說,這樣處理是一舉兩得,既向外宣傳了中國實(shí)行計劃生育的成就,又充分考慮了對象國民眾的語言、文化及其心理接受度。

22.大火憑借風(fēng)勢和干燥的天氣繼續(xù)在當(dāng)?shù)芈,很多鄉(xiāng)村都被這場火災(zāi)毀于一旦。

【誤】Lefeugéantcontinueàs’étendredanslaregionlocaleàcauseduventetdutempssec.Beaucoupdecampagnesontétédétruitesdanscetincendie.

本句法譯存在的主要問題是用詞不當(dāng)。比如“當(dāng)?shù)亍,法語多用danslepays,或者至多用danslarégion,但兩者都不需要加local修飾,否則有畫蛇添足之嫌。又如“鄉(xiāng)村”一詞,法文的campagne確有其意,但一般為廣義的集體名詞,罕用復(fù)數(shù),而本句里的“鄉(xiāng)村”則顯然指具體的村落、村莊和人家,所以,最好用village表示。另外,法語géant多用于修飾人和動植物的個頭巨大,或表示企業(yè)、都市等規(guī)模的龐大,而不能用來形容“大火”(legrandfeu)。其實(shí),本句中的“大火”位于句首,很大程度上是出于漢語朗讀的習(xí)慣才添加的,因此可以略去“大”字不翻,絕不會影響信息的傳遞。最后,筆者改譯如下:

【正】Acauseduventetdelasécheresse,lefeucontinueà http://m.emrowgh.com nombreuxvillagessontainsitotalementdévastésparcetincendie.

23.不錯,塞內(nèi)加爾是一個貧窮的國家,但這里卻讓人感受到生活的快樂。

【誤】LeSénégalestvraimentunpayspauvre,maisons’ysentlajoiedelavie.

這句翻譯的第一個錯誤是語用錯誤,也就是法語誤用vraiment,導(dǎo)致中文的意思滿擰了。原句是想說塞內(nèi)加爾雖然國家不富裕,但在那里是可以快樂地生活的。而法文譯句則成了“塞內(nèi)加爾真是一個貧窮的國家……”。塞國人聽了恐怕會不高興的。

本句翻譯的第二個錯誤是語法錯誤,也就是法語代動詞sesentir后要加形容詞或相當(dāng)于形容詞的短語,用作表語,而不是隨意跟名詞。所以,本句應(yīng)改譯為:

【正】Certes,leSénégalestunpayspauvre,maisilyadelajoiedevivrelà-bas.

24.在入籍的問題上,從前德國講究的是血統(tǒng)論,而今則十分看重夫妻二人之間的關(guān)系。

【誤】Surleproblèmedelanationalité,enAllemagne,auparavant,onmettaitl’accentsurlathéoriedesang,etaujourd’hui,onfaitlegrandcasdelarelationentrelemarietlafemme.這里我們又一次遇到中文“問題”的翻譯問題*,還是那句話,許多時候,該詞并不表示真正意義上的“問題”或“難題”,而是一個常用的漢語范疇詞,相當(dāng)于“關(guān)于……方面”的意思,法譯時可考慮用sur,encequiconcerne,s’agissantde,pourcequiestde等+實(shí)體名詞,比如本句的surlanationalité。

不過,本句的翻譯難點(diǎn)主要是“血統(tǒng)論”和“夫妻二人之間的關(guān)系”。所謂血統(tǒng)論,是國籍法中關(guān)于因出生取得國籍的一種原則。德國歷史上大多嚴(yán)格按照父母的國籍決定自然人的國籍,但這些年來有所松動,特別是針對配偶的入籍申請,如果雙方確實(shí)存在正式的且符合一定年限的夫妻關(guān)系,則外方配偶有可能加入德國籍。由此可見,本句中所說的血統(tǒng)論并不是一種理論,而是一種血緣關(guān)系,所以不應(yīng)翻譯成lathéorie,當(dāng)然更不能譯為lathéoriedesang(血論)。至于“夫妻二人之間的關(guān)系”,這里其實(shí)就是指夫妻間的婚姻狀況。

在厘清上述頭緒后,筆者試將本句重譯如下:

【正】PourêtrenaturaliséenAllemagne,avant,c’étaitleliendesangquiétaitprimé,etaujourd’hui,c’estlelienducouplequicompte.

25.移民問題是一個自古以來就有的爭論。

【誤】Leproblèmedel’immigrationestdiscutédepuisl’antiquité.

關(guān)于“問題”的翻譯,此處不再贅述。本句的關(guān)鍵詞“爭論”法譯時會有多種選擇,如débat、discussion、polémique等,但要根據(jù)語境取舍。本案中,discuter猶顯程度不夠,筆者傾向于débat,因?yàn)檎纭独斔乖~典》(下)所言:Undébatestunediscussionpubliqueentredeuxouplusieurspersonnesquiontdesopinionscontradictoiresleplussouvent(1986,p.256).

另外,“自古以來”譯為depuisl’antiquité也值得商榷。該詞用作單數(shù)時,多指古希臘和古羅馬文明,或者指某一物件非常古老,如:L’antiquitédecettestatuenesauraitêtremiseendoute(=ancienneté).用作復(fù)數(shù)時,則指古希臘、古羅馬或者古代的藝術(shù)品,如:lemuséedesantiquitésdelaville。如果實(shí)在想用這個詞,不妨用其短語detouteantiquité,才比較契合中文的原意。就此,本句可譯為:

【正】Surl’immigration,c’estundébataussivieuxquelemonde/detouteantiquité.

*參見拙文“常見漢譯法句子正誤分析(2)”,《法語學(xué)習(xí)》,2016年第5期,第56頁。

漢譯法句子正誤分析(8)2017-07-12 12:07:59 | #2樓回目錄

北外教授傅榮常見漢譯法句子正誤分析(8)2017-05-02

作者:

傅榮專家文庫傅榮正誤分析漢譯法高級

36.在首都,我們要保護(hù)和維護(hù)那些具有北京歷史底蘊(yùn)的建筑,尤其是那些危在旦夕的歷史名人故居。

【誤】AlaCapitale,nousdevonsprotégeretmaintenirlesconstructionsquiontunelonguehistoirepékinoise,etsurtoutlesanciennesdemeuresdespersonnageshistoriquesquisontengranddanger.

請注意,這句翻譯中,法語形容詞ancien放錯位了,置于名詞前表示“原來的,先前的”,即現(xiàn)在已不是的了,如ancienambassadeur。另外,法語可以說maintenirlapaix,但不說mainteniruneconstruction。還有,要區(qū)分personnage和personnalité的基本用法。前者多指文藝作品中的人物(形象),后者指人時,多表示“名人,名流”。

總體而論,本句翻譯有幾處難點(diǎn),卻也是亮點(diǎn),處理不好,整個句子就會顯得平庸。比如,“具有北京歷史底蘊(yùn)的建筑”,筆者用了lesconstructionsquisontaccrochéesàl’histoiredelaville。又如,“那些危在旦夕的歷史名人故居”,筆者譯為lesmaisonsdegrandespersonnalitésdontlelangerestimmédiat。全句是:

【正】DanslaCapitaledeBeijing,nouspréservonsetrestauronslesconstructionsquisontaccrochéesàl’histoiredelaville,etenparticulierlesmaisonsdegrandespersonnalitésdontlelangerestimmédiat.

37.我們不贊成對該國實(shí)行禁運(yùn),因?yàn)檫@樣的制裁說到底只會有利于少數(shù)富人,而不利于生活在困境中的廣大普通百姓。

【誤】Nousn’approuvonspaslamiseenembargosurcepays,parceque,eneffet,seulementpeuderichespeuventbénéficierdecegenredesanctionaulieudelagrandepopulationdupaysquiestplongédansunabmedesouffrances.

本句譯文錯誤較多,其中最嚴(yán)重的當(dāng)數(shù)seulementpeuderichespeuventbénéficierde…。原因在于沒有正確理解法語“peude+名詞”實(shí)際表示否定的意思,結(jié)果翻譯過去的信息與原文背道而馳,成了“惟獨(dú)遺憾的是,少有富人能夠得益于……”。本句另一個不妥譯法是nousn’approuvonspaslamiseenembargo…,因?yàn)榉ㄕZapprouver接物時,⑴表示贊許,而不是贊成;⑵表示(經(jīng)過行政或法律的程序)批準(zhǔn)和同意。建議本句改譯如下:

【正】Noussommesopposésàl’embargoàl’encontredecepaysparcequ’aprèstout,unetellesanctionfiniratoujoursparprofiteràquelquesrichesaudétrimentdebeaucoupd’autresquiviventdanslesconditionsprécaires.

38.在一個法治的國家,離婚的官司很難打。人家先要展開司法調(diào)查,后要狀告到法院,最后再審理。

【誤】Dansunpaysgouvernéselonleslois,ilesttrèsdifficiledefaireunprocèsdedivorce.Ondoitd’abordlanceruneenquêtejuridique,etpuisilfautintenterleprocèsautribunal,etfinalementc’estlejugement.

這句翻譯的考點(diǎn)是“……官司很難打”。大多會不假思索地采用ilestdifficilede…這一現(xiàn)成句式,殊不知,用在本句中卻存在邏輯上的矛盾,因?yàn)榧热皇且粋法治的國家,為何打離婚的官司都很難呢?原來問題來自兩個方面:首先是沒有吃透漢語所謂“官司很難打”的真實(shí)含義,其實(shí)是說打離婚的官司很復(fù)雜,程序很多;第二,法語ilestdifficilede…語法上講是肯定的形式,但語義上卻是否定的意思。

此外,“法治國家”法語有專門的表達(dá)法:Etatdedroit;“司法調(diào)查”則用enquêtejudiciaire,juridique意為“法律的,法律上的”,如vocabulairejuridique(法律詞匯)。綜上所述,本句改譯如下:

【正】DansunEtatdedroit,pourdivorcer,laprocédureestcomplexeetlongue.Eneffet,ilfautd’aborduneenquêtejudiciaire,ilfautensuitequesoitsaisilemagistrat,etenfinilfautquel’affairesoitjugée.

39.今天,手機(jī)已成為人們?nèi)粘I钪胁豢苫蛉钡慕涣鞴ぞ,成為繼汽車、住房之后的第三大消費(fèi)品。

【誤】Al’heureactuelle,letéléphoneportableestdevenuunoutildecommunication

indispensableàlaviequotidienne,etletroisièmearticledeconsommationquisuccèdeàlavoitureetlelogement.

本句翻譯無大錯,但仔細(xì)推敲后,仍有很大的改進(jìn)空間。比如,àl’heureactuelle的著眼點(diǎn)在當(dāng)下,在現(xiàn)時,言外之意指目前現(xiàn)階段,而原句所說的“今天”更強(qiáng)調(diào)“從今往后”。還有,用succéderà對譯“繼……之后”在本句中并不合適,因?yàn)樵摲ㄕZ詞在表示“繼任”的同時,還有取代前者的意思,而本句漢語的意思是說,手機(jī)、汽車和住房已成為當(dāng)今社會并存的三大消費(fèi)品,不存在誰取代誰的問題。據(jù)此,建議本句改譯為:

【正】Denosjours,leportableestdevenuunoutildecommunicationindispensabledanslaviequotidienne.C’estletroisièmebiendeconsommationjusteaprèslavoitureetlelogement.

40.這是年前警方開展的一次大規(guī)模行動,旨在搗毀一個在全市大肆作案的盜竊團(tuán)伙。

【誤】C’estuneactiondegrandeenvergurefaiteparlespolicesaudébutdel’année,quivisaitàdétruireunebandedevoleurscommettantsanscrainteunesériedecrimesdanstoutelaville.“年前”、“行動”、“搗毀”和“大肆作案”是翻譯本句可能遇到的難點(diǎn)。比如上句的翻譯,就把“年前”誤解為新年開始之初,俗稱年頭上,而準(zhǔn)確意義應(yīng)該是年終與新年到來之前。為了讓百姓過一個歡樂祥和的新年,警方通常會在這一時段組織力量,集中打擊一批嚴(yán)重危害社會治安的不法分子。關(guān)于“行動”,這里特指警方的一次帶有軍事性質(zhì)的行動,所以法語更多用opération。上句譯文將“搗毀”譯為détruire,未嘗不可,但隨后的賓語是有生命的人(哪怕是“大肆作案的盜竊團(tuán)伙”),這就顯得言辭過重。需知,法語極少用détruireqqn,那是要從肉體上根本消滅對方。在當(dāng)今講求人性化的時代,這就愈加不合適了,更何況警方要“搗毀”的是一些“盜竊團(tuán)伙”,而非十惡不赦的殺人魔鬼。對此,法語倒有一個專門的術(shù)語,叫démanteler,雖然也比較重,但畢竟是法語國家的人已經(jīng)普遍接受,近乎約定俗成的固定搭配用法。順便說一句,我們搞中譯外,應(yīng)該盡可能地貼近對象國的語言、文化、思維習(xí)慣及其表達(dá)法。說到“大肆作案”的問題,上句譯文用了commettredescrimes,仍然是用詞過重。要知道,在法國人乃至整個西方人的心目中,crime指最嚴(yán)重的刑事犯罪,如殺人、縱火、強(qiáng)奸、武裝搶劫等。

另外,漢語語氣一般比較強(qiáng),常用夸張性的詞語和絕對化的說法,比如本句中的“在全市大肆作案”。法譯時,我們應(yīng)有意識地減弱譯文的語氣,使之更容易為對方所理解和接受。語氣過分強(qiáng)硬或者過分夸張,有時反而減弱詞語的意義,特別是信息的價值意義。所以,筆者將譯文“danstoutelaville”改為“àtraverslaville”。至此,本句重譯如下:

【正】Ils’agitd’uneopérationd’enverguremenéeparlapoliceavantlafindel’année.Elles’inscritdanslecadredudémantèlementd’ungroupedecambrioleurstrèsactifsàtraverslaville.

漢譯法句子正誤分析(9)2017-07-12 12:06:46 | #3樓回目錄

北外教授傅榮常見漢譯法句子正誤分析(9)2017-05-07

作者:

傅榮專家文庫傅榮正誤分析漢譯法高級

41.出于安全的考慮,并根據(jù)受害者的要求,本次圍捕行動沒有拍照和攝像。

【誤】Entenantcomptedelasécuritéetselonlesdemandesdesvictimes,lesphotographesetlescamérassontinterditsdanscetteactiond'encerclementetd’arrestation.

本句譯文有4處不妥。首先,法語時態(tài)把握不好,這是中國學(xué)生翻譯中比較常見的錯誤。通觀本句語境,“圍捕行動沒有拍照和攝像”顯然是已經(jīng)發(fā)生的事情,法譯時理應(yīng)用過去式,即“ontétéinterdits”。其實(shí),這里的時態(tài)誤用可能還與同學(xué)們分不清法語被動態(tài)的過去式非常有關(guān)。以漢語為母語的我國學(xué)生不善使用法語過去式表達(dá)業(yè)已發(fā)生的事情和事態(tài),這與筆者前文所說,同學(xué)們一遇到“他已經(jīng)做完練習(xí)”等類似的句子,翻譯時總喜歡加上“déjà”,實(shí)質(zhì)是同一類的法語時態(tài)的概念認(rèn)識問題。另外,photographes指人,caméras指物,兩者在此不宜并列地被“禁止”。

第二,漢語中有些詞語和表達(dá)過于實(shí)在具體,顯得口氣太大太重,法譯時需要適當(dāng)“降降溫”。比如本句中的“圍捕行動”,法譯時似可不必字字對應(yīng)為actiond’encerclementetd’arrestation,不如直接取arrestation一詞更為簡單明了,也更易為法語國家的讀者所理解和接受。

第三,不錯,tenircomptede確有“考慮到……,鑒于……”的意思,但此處錯在語法上。用副動詞的形式,意味著它必須與其主句的主語相一致,可是本句譯文的主句主語恰恰是被“禁止參與”的人和物(攝影者和攝像機(jī)),由他們來“考慮安全”并接受“受害者的要求”,顯然語義和邏輯上都不通。所以,這里至少應(yīng)該將副動詞entenantcompte改為現(xiàn)在分詞:tenantcompte。

最后,雖然漢語原文說的是“根據(jù)受害者的要求”,但在本句語境中,似乎更應(yīng)該理解為受害者的“愿望、期待、希望”。

綜上,本句可改譯為:

【正】Pourraisondesécuritéetselonlesouhaitdesvictimes,l’arrestations’estdérouléeàl’abridetoutecaméra.

42.為了培養(yǎng)孩子們的環(huán)保意識,應(yīng)當(dāng)從認(rèn)識每一棵樹開始。

【誤】Pourformerlaconsciencedelaprotectiondel’environnementdesenfants,ilfautcommencerparconnatrechaquearbre.

本句翻譯主要有2個值得討論的地方。第一,“培養(yǎng)”一詞在我國用途很廣佷泛,如“培養(yǎng)人才”、“培養(yǎng)一代新人”、“培養(yǎng)群眾的民主意識”、“培養(yǎng)學(xué)生的法語聽說讀寫譯五會能力”等等。法譯時,大多數(shù)人都會毫不猶豫地首選former,而事實(shí)上這很容易出現(xiàn)誤用。如果說“培養(yǎng)人才”、“培養(yǎng)一代新人”尚可直接套用formerqqn句式的話,“培養(yǎng)孩子們的環(huán)保意識”、“培養(yǎng)學(xué)生的法語聽說讀寫譯五會能力”等則斷不能類推譯成“formerlaconsciencedelaprotectiondel’environnementdesenfants”和“formerlescinqcompétencesdesétudiantsdelangue,c’est-à-dresavoirécouter,parler,lireetécrireenfranais”,因?yàn)榉泊,法語表示培養(yǎng)某人,使之具備某種能力或素質(zhì)時,句型應(yīng)為formerqqnàqqch.,外語教學(xué)法領(lǐng)域的一個經(jīng)典句子便是:formernosétudiantsauxlangues-cultures(培養(yǎng)學(xué)生掌握外國語言和文化)。

第二,如何準(zhǔn)確理解“從認(rèn)識每一棵樹開始”這句話,這其實(shí)關(guān)乎法漢兩種語言的表達(dá)習(xí)慣問題。一般來講,漢語語氣比較強(qiáng),而且常含有夸張性的詞語和絕對化的說法,比如本句中的“從認(rèn)識每一棵樹開始”;相比之下,法語講究含蓄、委婉。所以漢譯法時,我們應(yīng)有意識地減弱法語譯文的語氣,使之更容易為對方所理解和接受。其實(shí),語氣過分強(qiáng)硬或者過分夸張,有時反而會干擾并削弱說話人所要真正傳達(dá)的信息意義,本句“從認(rèn)識每一棵樹開始”的翻譯應(yīng)該是一個比較典型的案例。建議修改譯文如下:

【正】Pourdévelopperlaprisedeconsciencedel’environnementchezlesenfants,onpeutcommencerparleurapprendreàconnatrelesarbres.//Poursensibiliserlesenfantsà

l’environnement,onpeutenvisagerdeleurapprendreàconnatrelesarbres.//Enapprenantàconnatrelesarbres,lesenfantsserontconsicentiséspourlaprotectiondel’environnement.

43.購買本明信片就是幫助聯(lián)合國兒童基金會解決了一個女孩子的就學(xué)問題。您也可以從今天開始參加捐贈行動。

【誤】Enachetantcettecartepostale,vousaiderezl’UNICEFàrésoudreleproblèmedel’éducationd’unefille.Vouspouvezaussiparticiperàl’actiondeladonationdèsaujourd’hui.

在分析本句翻譯之前,有必要先了解一段背景:多年來,聯(lián)合國兒童基金會發(fā)起全球捐贈活動,用于資助發(fā)展中國家的適齡女童入學(xué)接受教育,其方式之一就是選擇世界各地的兒童繪畫,制作成明信片,以成本價銷售。

上句的法語譯文首先需要改正的是,“résoudreleproblèmedel’éducationd’unefille”傳遞的信息實(shí)際為“解決一個女孩子教育上出現(xiàn)的問題”,而非漢語原文所表達(dá)的解決女孩子不能入學(xué)的問題。其次,上句譯文的副動詞用的雖好,但如果其后的主句動詞用復(fù)合過去時則比簡單將來時更能表達(dá)原意,因?yàn)榇颂幱脧?fù)合過去時,鼓勵和期望人們通過購買明信片踴躍參加捐贈活動的暗示信號非常強(qiáng)烈,等于在告訴每一位讀者,只要買了明信片,就是直接參與救助了一個失學(xué)的女孩。

第二句的譯文既然用了動名詞donation,則可去掉action,避免無謂的重復(fù)。最后,本句譯文可作如下改進(jìn):

【正】L’achatdecettecartepostaleaaidél’UNICEFàscolariserunefille.Vouspouvezaussiagirenfaisantundonaujourd’hui.

44.聯(lián)合國兒童基金會至今已有60年的歷史,她負(fù)責(zé)保障全世界每一個兒童享有醫(yī)療衛(wèi)生權(quán)、教育權(quán)、平等權(quán)和受人保護(hù)權(quán)。

【誤】Crééilyasoixanteans,l’UNICEFsecharged’assurerlesdroitsdesoinsmédicaux,del’éducation,del’égalitéetdelaprotectiondechaqueenfantdumondeentier.

本句漢語說聯(lián)合國兒童基金會“負(fù)責(zé)保障……”,但對該組織稍有了解的人便知道(其運(yùn)轉(zhuǎn)資金完全由志愿捐助者提供),它實(shí)際上無任何法律和行政意義上的管轄權(quán)限,因此法譯時,最好用sefixerl’undesobjectifsde,avoirpourmissionde等句式。

關(guān)于“保障”的翻譯,法語多用garantir,表示保護(hù)生命、財產(chǎn)、權(quán)利等不受侵犯和破壞,而assurer意為“保證做到、確保實(shí)現(xiàn)”等。

最后,要注意區(qū)分avoirledroitde和avoirdroità的用法。前者表示“有權(quán)(力)做……”,后者意為“有權(quán)(利)享有……”。

這樣,本句漢語可據(jù)此譯為:

【正】L’UNICEFs’appuiesurses60ansd’expériencepourgarantiràchaqueenfantdumondeledroitàlasanté,àl’éducation,àl’égalitéetàlaprotection.

45.1997-98年那場亞洲金融危機(jī)爆發(fā)的時候,我們中國本可以通過貨幣貶值合理規(guī)避風(fēng)險的,但我們不為這樣的簡單行事所惑,而是和我們的周邊鄰國一道共度難關(guān),從此在世界上樹立起一個負(fù)責(zé)任的大國形象。

【誤】Lorsquelacrisefinancièreasiatiquesansprécédents’estéclatéeen1997-1998,laChineauraitpuraisonnablementcontournerlesrisquesparladévaluationdesamonnaie.Maisnousn’avonspasétéséduitsparcetteapprochesimple,nousavonsdécidéaucontrairedesurmonterlesdifficultésavecnospaysvoisins.Désormais,onaréussiàcréeruneimaged’unpuissantpaysresponsabledanslemondeentier.

本案作為教學(xué)翻譯具有典型意義,又一次說明翻譯決非簡單的語言文字上的“讀懂”,也決非是語言文字上的簡單轉(zhuǎn)換,翻譯需要譯者有很強(qiáng)的分析判斷能力和表達(dá)能力。比如,本句中的“合理規(guī)避風(fēng)險”,其實(shí)就是指“亞洲金融危機(jī)”,而不是其他什么“風(fēng)險”(risques)。再如,“我們不為這樣的簡單行事所惑”其實(shí)是說當(dāng)時確實(shí)存在自貶貨幣這樣一種看似可以躲避金融風(fēng)暴的選擇,但我國政府深思熟慮,不為一己私利所動,經(jīng)受住了人民幣貶值的強(qiáng)大壓力和考驗(yàn),甚至是“誘惑”?墒,本句法語譯文(nousn’avonspasétéséduitsparcetteapprochesimple)因?yàn)檎`用被動態(tài)過去時,不僅沒有傳遞出上述如此重要的信息,反而表示“我們沒有受到這一簡單方法的誘惑”。這對外國讀者將是怎樣的誤導(dǎo)!

關(guān)于表達(dá)能力,這里當(dāng)然是指法語的表達(dá)能力,本句也有多處需要改正和改進(jìn)的地方。比如,surmonterlesdifficultésavecnospaysvoisins換成auctédenospaysvoisins,會更貼近原文所要表達(dá)的“同舟共濟(jì)、共度時艱”的精神。又如,本句中的“簡單行事”是一種貶義的說法,意即草率行事,或者是過于簡單化的做法,法語譯文用“approchesimple”這一至少是中性的詞語,會令法語讀者迷惑不解:既然(人民幣貶值)是一個簡單的方法,為什么中國不就簡卻要趨繁呢?

再如,désormais是指以說話人現(xiàn)在為起點(diǎn)的“從今以后,從今往后”,用在本句顯然不恰當(dāng),應(yīng)該改為depuis、depuislors等。

最后一句的翻譯(onaréussiàcréeruneimage...)同樣值得商榷。主語用on指代不清,也不恰當(dāng),但若用laChine,更不妥帖,最好的修改是變換句式,比如用被動態(tài)。

當(dāng)然,筆者還不會忘記糾正本句éclater的錯誤用法。請注意,éclater表示“發(fā)生,爆發(fā)”時,用作不及物動詞,因此不可能有代動詞形式,千萬別跟及物動詞déclencher的用法相混淆,這是我國法語學(xué)生最常見的語法錯誤之一。

綜上所述,提出參考譯文如下:

【正】Lorsdelacriseasiatiqueen1997-98,notrepaysauraitpuyéchapperendévaluantsamonnaie.Maisnousavonssurésisteràcettetentationdefacilitépouraidernospaysvoisinsàsurmonterlesdifficulté http://m.emrowgh.com puisaétéétabliel’imaged’unegrandenationresponsabledanslemondeentier.

回復(fù)帖子
標(biāo)題:
內(nèi)容:
相關(guān)話題