- 相關(guān)推薦
聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文關(guān)于世界水日的致辭
Secretary-General’s Message on World Water Day
秘書長(zhǎng)世界水日致辭
New York, 22 March 2017
2017年3月21日 紐約
Water holds the key to sustainable development. We need it for health, food security and economic progress. Yet, each year brings new pressures. One in three people already lives in a country with moderate to high water stress, and by 2030 nearly half the global population could be facing water scarcity, with demand outstripping supply by 40 per cent. Competition is growing among farmers and herders; industry and agriculture; town and country; upstream and downstream; and across borders. Climate change and the needs of populations growing in size and prosperity mean we must work together to protect and manage this fragile, finite resource.
水是可持續(xù)發(fā)展的關(guān)鍵所在。我們的健康、糧食安全和經(jīng)濟(jì)發(fā)展都需要水。然而,每年都面臨新的壓力。三分之一的人民已經(jīng)生活在中度到高度缺水的國(guó)家,全球近一半的人口到2030年可能面臨水資源匱乏,需求量將比供應(yīng)量高出40%。農(nóng)民和牧民、工業(yè)和農(nóng)業(yè)、城鎮(zhèn)和鄉(xiāng)村、上游和下游以及各國(guó)之間對(duì)水資源的爭(zhēng)奪日趨激烈。氣候變化、不斷擴(kuò)大的人民需求以及富裕繁榮要求我們必須共同致力于保護(hù)和管理這一脆弱和有限的資源。
This is the International Year of Water Cooperation, and World Water Day 2017
is dedicated to highlighting the joint efforts necessary to ensuring a fair share for people and planet. The United Nations system, through UN-Water and its 30 UN members and 25 international partners, is fostering collaboration from the global level to the grassroots. For example, the UN Development Programme’s Shared Waters Partnership is supporting political agreement on shared waters, such as in the Nile Basin. UNESCO is supporting the equitable management of transboundary water resources to avoid conflict, while the UN Economic Commission for Europe’s Convention on the Protection and Use of Transboundary Watercourses and International Lakes will soon be available to all UN Member States. I urge countries outside the UNECE region to join the Convention and further develop it.
《聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文關(guān)于世界水日的致辭》全文內(nèi)容當(dāng)前網(wǎng)頁(yè)未完全顯示,剩余內(nèi)容請(qǐng)?jiān)L問下一頁(yè)查看。
今年是國(guó)際水合作年,2017年―世界水日‖旨在強(qiáng)調(diào)需要共同努力,確保人民和地球能夠公平分享水資源。聯(lián)合國(guó)系統(tǒng),通過聯(lián)合國(guó)水機(jī)制及30個(gè)聯(lián)合國(guó)會(huì)員國(guó)和25個(gè)國(guó)際伙伴,正在促進(jìn)全球一級(jí)乃至基層的協(xié)作。例如,聯(lián)合國(guó)開發(fā)計(jì)劃署推出的―共享水資源伙伴關(guān)系‖正在尼羅河流域等地支持簽署關(guān)于共享水資源的政治協(xié)議。聯(lián)合國(guó)教科文組織正為避免沖突而支助跨界水資源的公平管理,而聯(lián)合國(guó)歐洲經(jīng)濟(jì)委員會(huì)的《跨界水道和國(guó)際湖泊保護(hù)和利用公約》將在近期分發(fā)給所有聯(lián)合國(guó)會(huì)員國(guó)。我敦促歐洲經(jīng)委會(huì)區(qū)域以外的國(guó)家加入《公約》,并進(jìn)一步將其發(fā)揚(yáng)光大。
Agriculture is by far the largest user of freshwater, and there is growing urgency to reconcile its demands with the needs of domestic and industrial uses, especially energy production. Climate change also presents a growing threat to agricultural productivity and food security. My Zero Hunger Challenge promotes sustainable agriculture by sharing best practices and harnessing the
most appropriate technologies so small farmers and industrial giants alike can get more crop per drop.
農(nóng)業(yè)迄今為止使用的淡水量最大,在農(nóng)業(yè)與居民和工業(yè)(特別是能源生產(chǎn))的用水需求之間進(jìn)行協(xié)調(diào)變得日益迫切。氣候變化也日益威脅到農(nóng)業(yè)生產(chǎn)力和糧食安全。我提出的―零饑餓挑戰(zhàn)‖可通過分享最佳做法及利用最適當(dāng)技術(shù),幫助小農(nóng)戶和產(chǎn)業(yè)巨頭提高單位用水的作物產(chǎn)量,從而促進(jìn)可持續(xù)農(nóng)業(yè)發(fā)展。
No message on water should pass without mentioning sanitation. While the Millennium Development Goal target for providing access to improved water sources has been reached, we are woefully short on sanitation. Some 2.5 billion people lack access to the dignity and health afforded by access to a toilet and protection from untreated waste. We count the cost in lives— 4,500 young children a day – and economic productivity. Yet we know that every dollar spent on sanitation can bring a five-fold return. That is why the Deputy Secretary-General has this week launched a global call to action to accelerate work towards the MDG on sanitation. Investment in sanitation is a down-payment on a sustainable future.
關(guān)于水資源的致辭必須提到環(huán)境衛(wèi)生問題。雖然千年發(fā)展目標(biāo)中關(guān)于提供改良水源的具體目標(biāo)已經(jīng)實(shí)現(xiàn),但環(huán)境衛(wèi)生方面仍然存在巨大差距。約25億人無法通過使用廁所獲得尊嚴(yán)和健康,也無法在未經(jīng)處理的廢物面前得到保護(hù)。我們可以盤點(diǎn)生命成本——每天有4 500名幼兒死亡——以及經(jīng)濟(jì)生產(chǎn)率成本。然而,我們知道用于環(huán)境衛(wèi)生的每一美元可帶來五倍回報(bào)。因此,副秘書長(zhǎng)本周已發(fā)起一項(xiàng)全球呼吁,要求采取行動(dòng)以加快實(shí)現(xiàn)環(huán)境衛(wèi)生領(lǐng)域的千年發(fā)展目標(biāo)。環(huán)境衛(wèi)生投資是建設(shè)可持續(xù)未來的首期付款。
《聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文關(guān)于世界水日的致辭》全文內(nèi)容當(dāng)前網(wǎng)頁(yè)未完全顯示,剩余內(nèi)容請(qǐng)?jiān)L問下一頁(yè)查看。
There are little more than 1,000 days left before the MDG deadline, but with renewed effort we can finish the job started at the beginning of the Millennium. But 2017 is not a finishing line, merely a milestone in a long and challenging journey. As we develop the post-2017 development agenda, our aim is to eradicate extreme poverty and hunger, and to create an equitable world of opportunity for all. To do that, we need to give equal consideration to the environmental dimension of sustainable development. We cannot prosper without clean, plentiful freshwater. On this World Water Day, I appeal for heightened cooperation. Water is a common resource. Let us use it more intelligently and waste less so all get a fair share.
距離千年發(fā)展目標(biāo)的最后期限只剩1 000多天的時(shí)間,但只要再接再厲,我們就能夠完成千年發(fā)展目標(biāo)推出時(shí)啟動(dòng)的工作。但2017年并非終點(diǎn)線,只不過是漫長(zhǎng)而艱巨旅程中的一個(gè)里程碑。在制定2017年后的發(fā)展議程時(shí),我們的目標(biāo)是消除極端貧窮和饑餓,創(chuàng)造人人享有機(jī)會(huì)的公平世界。為此,我們需要對(duì)可持續(xù)發(fā)展的環(huán)境層面給予同等考慮。離開清潔和充足的淡水,我們無法實(shí)現(xiàn)繁榮。值此世界水日,我呼吁加強(qiáng)合作。水是一種公共資源。為了人人獲得公平份額,讓我們更明智地利用水資源并減少浪費(fèi)。
聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文關(guān)于世界水日的致辭 [篇2]
water is the source of life and the link that binds all living beings on this planet. it is connected directly to all our united nations goals: improved maternal and child health and life expectancy, women's empowerment, food security, sustainable development and climate change adaptation and mitigation. recognition of these links led to the declaration of 2017-2017 as the international decade for action "water for life".
水是生命之源,也是維系地球上所有生命的紐帶。水直接關(guān)系到我們聯(lián)合國(guó)的各項(xiàng)目標(biāo):改善孕產(chǎn)婦和兒童健康和提高預(yù)期壽命、增強(qiáng)婦女力量、糧食安全、可持續(xù)發(fā)展以及適應(yīng)和減緩氣候變化。正是因?yàn)檎J(rèn)識(shí)到這些聯(lián)系才宣布2017-2017年為“生命之水”國(guó)際行動(dòng)十年。
our indispensable water resources have proven themselves to be greatly resilient, but they are increasingly vulnerable and threatened. our growing population's need for water for food, raw materials and energy is increasingly competing with nature's own demands for water to sustain already imperiled ecosystems and the services on which we depend. day after day, we pour millions of tons of untreated sewage and industrial and agricultural wastes into the world's water systems. clean water has become scarce and will become even scarcer with the onset of climate change. and the poor continue to suffer first and most from pollution, water shortages and the lack of adequate sanitation.
我們不可缺少的水資源確實(shí)具有巨大的復(fù)原力,但它們?cè)絹碓酱嗳跻踩遮吺艿酵{。不斷增長(zhǎng)的人口對(duì)食物、原材料和能源用水的需求與大自然本身對(duì)維持瀕危生態(tài)系統(tǒng)和繼續(xù)提供我們賴以生存的服務(wù)的水量需求之間競(jìng)爭(zhēng)日趨激烈。人類每天都向世界各水系中傾倒千百萬噸未經(jīng)處理的污水以及工業(yè)和農(nóng)業(yè)廢物。清潔飲水已經(jīng)成為稀缺資源,而且隨著氣候變化的到來將變得更加稀缺。窮人將首當(dāng)其沖地受到污染、缺水和缺乏適當(dāng)衛(wèi)生條件的影響。
the theme of this year's world water day, "clean water for a healthy world", emphasizes that both the quality and the quantity of water resources are at risk. more people die from unsafe water than from all forms of violence, including war. these deaths are an affront to our common humanity, and undermine the efforts of many countries to achieve their development potential.
今年世界水日的主題是“保障清潔水源,創(chuàng)造健康世界”,強(qiáng)調(diào)水資源質(zhì)量和數(shù)量都面臨威脅。因飲用不衛(wèi)生的水而死亡的人數(shù)超過了包括戰(zhàn)爭(zhēng)在內(nèi)等一切形式暴-力的死亡人數(shù)。這些死亡是對(duì)我們共同人性的侮辱,也破壞了許多國(guó)家充分發(fā)揮發(fā)展?jié)摿Φ呐Α?/p>
the world has the know-how to solve these challenges and become better stewards of our water resources. water is central to all our development goals. as we mark the mid-point of the international decade for action, and look forward to this year's mdg summit, let us protect and sustainably manage our waters for the poor, the vulnerable and for all life on earth.
世界已掌握解決這些難題的專門技能,能夠更好地管理水資源。水對(duì)于我們的所有發(fā)展目標(biāo)都至關(guān)重要,F(xiàn)在,該國(guó)際行動(dòng)十年已為期過半,我們期待今年舉行千年發(fā)展目標(biāo)首腦會(huì)議,讓我們保護(hù)水資源并對(duì)之進(jìn)行可持續(xù)的管理,以增進(jìn)窮人和弱勢(shì)群體的利益,保護(hù)地球上的所有生命。
【聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文世界水日的致辭】相關(guān)文章:
世界水日的來源04-11
世界水日活動(dòng)策劃08-04
世界水日是幾月幾日03-17
世界水日活動(dòng)策劃11-23
世界水日的活動(dòng)總結(jié)03-15
世界水日活動(dòng)總結(jié)03-07
世界水日的活動(dòng)總結(jié)12-18
世界水日活動(dòng)總結(jié)02-22