啼烏行翻譯賞析
詩歌賞析在平時測試、期末考試中都占有很大的比重,所以,多做一些詩歌賞析,不僅能熟能生巧,輕松應(yīng)對考試,最重要的,對于語文學(xué)習(xí)能力的提高非常有幫助。這篇啼烏行翻譯賞析,以供同學(xué)們練習(xí)、反思和感悟!
啼烏行 〔清〕黃仲則
白項老烏何所求?咿嗚呀呷啼檐頭。①
須臾乃有千百至,黑云一片風(fēng)颼颼。
啼聲潮沸雜悲怒,問之旁人得其故。②
朝來設(shè)肉網(wǎng)其一,此間即是張羅處。③
此時啼烏啼更悲,更有挾彈鄰家兒。④
弦聲一響烏四起,一烏傷重拍地飛。
我觀此狀淚不止,彼為呼群身更死、
明知無益痛系心,物類相憐有如此。⑥
誰歟羅者伊來前,我今售放拚百錢、
毛蓬脰縮曳之出,甫一脫手翔飄然。⑧
誰知老烏伺墻角,突起追飛羽聲肅。⑨
邀之使轉(zhuǎn)啼匝檐,爾縱知恩去宜速。⑩
人不如鳥能鐘情,所恨缺陷難為平。
悲歡離合幸無恙,何日能令死者生?
【注釋】
、侔醉椑蠟酰翰鳖i圍有白色羽毛的老烏鴉。咿嗚呀呷:象聲詞,喻烏鴉的急促叫聲。
、谔渎暎褐给B類的啼叫聲、鳴叫聲。潮沸:此指像潮水那樣嘈雜喧嚷。沸,雜亂、紛亂,水波翻涌的樣子。得其故:得知其中緣故。
、劬W(wǎng)其一:用網(wǎng)套住(烏鴉)其中之一。張羅:鋪設(shè)羅網(wǎng)。張,張開,鋪開。羅,羅網(wǎng)。
、芨,即“又有”.挾彈,此指用彈弓子挾持彈丸。兒,舊詩中讀 ní,與今 ér 音同義。
、荼,此指烏鴉,尤指那只老烏鴉而言。呼群,即呼喚自己的群類。身更死,指更給自己帶來殺身之禍。
、薮司涫钦f:烏鴉在這種情況下喚來自己的群類根本沒有益處,無非出于痛心牽掛自己同類的不幸而已。物類:此泛指動物類。
、哒l歟羅者:此為倒裝句,是說“設(shè)網(wǎng)的人是誰?”歟:語氣助詞,于此表示疑問。羅:于此為名動詞,后跟“者”,即指設(shè)網(wǎng)的人。伊來前:即“你近前來”.此句明顯帶有氣憤的口氣。
今:即現(xiàn)在、當(dāng)下,表示現(xiàn)在進(jìn)行時。售放:即買鳥放生。拚 (pàn):舍棄,不顧惜,亦讀 pīn .
、嗝睿杭疵鹫钪。脰縮:縮著脖頸,即縮頭;脰 dòu,即脖頸。曳:同拽,牽引出、拉出。此句是說,把那只被捕獲的烏鴉從拘束它的器具(或籠子)中拽出。這是詩語言中的省略句,以一個“曳”字,由你自己去意會從什么物什中“曳出”就行了。有人翻譯成把那只縮著脖子的烏鴉腦袋拽出來,那就錯了。甫:剛剛。翔飄然:指翩然地飛走。
⑨伺:守候,候在。羽聲肅:拍打翅膀的聲音急速;肅,通“速”,急速。
⑩邀之:此指老烏鴉邀喚被放飛的那只烏鴉。使轉(zhuǎn):使回轉(zhuǎn)。啼匝檐:此指繞著屋檐鳴叫,似有感恩之情。匝:繞,盤繞。
【譯文】
白脖圈的老烏鴉你有何請求?嗚嗚呀呀地啼叫在屋檐頭。片刻間千百只烏鴉聞聲來,如一片黑云帶著風(fēng)颼颼。
潮水般的啼叫聲充斥著悲和怒,我問了旁人才知道啥緣故。早晨設(shè)肉餌,一只烏鴉被套住,原來這里就是鋪設(shè)羅網(wǎng)處。
此時烏鴉啼叫得更傷悲,哪知又有挾著彈丸的鄰家小兒來相對。彈弓一響,烏鴉四處轟然起;一只受重傷,撲騰著翅膀拍地飛。
目睹這一場景我的眼淚流不止,老烏鴉喚來自己的`群類豈不更找死!明知此舉無益處只是痛牽心,動物類相互憐憫的本能正如此。
鋪設(shè)鳥網(wǎng)的人是誰你近前來:我今天買下你網(wǎng)住的烏鴉放生愿舍一百錢!于是把那只蓬毛縮頭的烏鴉拽出籠,剛一撒手就翩然飛上天。
未料老烏鴉早已守候在墻角,突然飛起來,急速拍打著翅膀追在后。它帶回那只被放飛的烏鴉繞著屋檐叫,我念叨著:你若知恩就應(yīng)該快飛走!
人啊竟不如飛鳥能專情,所恨的是這種缺陷難補平。悲歡離合的這只烏鴉幸好能脫險,但何日能讓那只死去的再重生?
【譯注感言】
作者黃仲則生在清代中葉,系北宋詩人黃庭堅后裔,詩才最富盛名。道光年間詩人吳蘭雪稱道:“仲則詩無奇不有,無妙不臻!笨上ЫK身未士,無非其“氣節(jié)傲骨”難被社會所容罷了。
讀了黃仲則這首紀(jì)事詩“啼烏行”,讓人聯(lián)想到元好問的“雁丘詞”,活生生的一顆慈悲之心在詩句中跳動著。生計中或許干點什么都可持家裹腹,而何以竟有人選擇殘殺生靈來牟利呢?黃仲則可謂一生窮困潦倒,卻能舍出一百銅錢來贖救那只被網(wǎng)住的烏鴉,足見世間人品德行之殊異。黃仲則的買烏放生與元好問的磊石葬雁,不無共鳴之處,都試圖以一顆慈悲之心感染世人,善莫大焉!當(dāng)然,懷慈悲之心者,未必都有機遇成得大事,但沒有慈悲之心者,則必官非好官、民非善民,古如此,今亦如此!
【啼烏行翻譯賞析】相關(guān)文章:
《啼烏行》全文翻譯及賞析03-20
黃仲則紀(jì)事詩啼烏行的全文翻譯賞析09-08
苦寒行翻譯及賞析02-24
曹操《苦寒行》翻譯賞析07-03
《山行》古詩翻譯及賞析09-20
苦寒行原文、翻譯及賞析02-12
古柏行原文、翻譯及賞析06-23
山行原文翻譯及賞析09-20
《山行》原文及翻譯賞析03-02