三月三日曲江侍宴應(yīng)制原文賞析及翻譯
在日常生活或是工作學(xué)習(xí)中,大家總免不了要接觸或使用古詩(shī)吧,漢魏以后的古詩(shī)一般以五七言為基調(diào),押韻、轉(zhuǎn)韻有一定法式。那什么樣的古詩(shī)才是好的古詩(shī)呢?下面是小編整理的三月三日曲江侍宴應(yīng)制原文賞析及翻譯,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
《三月三日曲江侍宴應(yīng)制》作品介紹
《三月三日曲江侍宴應(yīng)制》的作者是王維,被選入《全唐詩(shī)》的第127卷第5首。
三月三日曲江侍宴應(yīng)制》原文
三月三日曲江侍宴應(yīng)制
作者:唐·王維
萬乘親齋祭,千官喜豫游。
奉迎從上苑,祓禊向中流。
草樹連容衛(wèi),山河對(duì)冕旒。
畫旗搖浦溆,春服滿汀洲。
仙籞龍媒下,神皋鳳蹕留。
從今億萬歲,天寶紀(jì)春秋。
《三月三日曲江侍宴應(yīng)制》注釋
、贀(jù)詩(shī)末二句,本詩(shī)當(dāng)作于天寶元年(742)上巳節(jié)。
②豫游:皇帝出游。
、蹚:自。上苑:天子之苑,指曲江。
、苋菪l(wèi):即儀衛(wèi),謂儀仗衛(wèi)士。
、萜咒:指水濱。
、尥≈:水邊平地。
、呦苫Z:《漢書·宣帝紀(jì)》師古注引應(yīng)劭曰:“籞者,禁苑也。”仙,狀繁之佳美。
、嗌窀:亦指曲江。澤畔曰皋。神者言皋之美。鳳蹕:天子的.車駕。
、峒o(jì)春秋:即紀(jì)年之義。紀(jì):全詩(shī)校:“一作紹!毙谟谔鞂氃暾鲁跻桓脑,尋繹詩(shī)意,此詩(shī)當(dāng)是改元之后不久所作。
《三月三日曲江侍宴應(yīng)制》作者介紹
王維(701年-761年),字摩詰(mó jié) ,人稱詩(shī)佛 ,名字合之為維摩詰,維摩詰乃是佛教中一個(gè)在家的大乘佛教的居士,是著名的在家菩薩,意譯以潔凈、沒有染污而著稱的人?梢娡蹙S的名字中已與佛教結(jié)下了不解之緣。
王維在詩(shī)歌上的成就是多方面的,無論邊塞、山水詩(shī)、律詩(shī)還是絕句等都有流傳人口的佳篇。他的詩(shī)句被蘇軾稱為“味摩詰之詩(shī),詩(shī)中有畫,觀摩詰之畫,畫中有詩(shī)”。他確實(shí)在描寫自然景物方面,有其獨(dú)到的造詣。無論是名山大川的壯麗宏偉,或者是邊疆關(guān)塞的壯闊荒寒,小橋流水的恬靜,都能準(zhǔn)確、精煉地塑造出完美無比的鮮活形象,著墨無多,意境高遠(yuǎn),詩(shī)情與畫意完全融合成為一個(gè)整體。
山水田園詩(shī)派是盛唐時(shí)期的兩大詩(shī)派之一,其主要作家是孟浩然、王維、常健、祖詠、裴迪等人,其中成就最高、影響最大的是王維和孟浩然,也稱為“王孟”。
《三月三日曲江侍宴應(yīng)制》繁體對(duì)照
卷127_5三月三日曲江侍宴應(yīng)制王維
萬乘親齋祭,千官喜豫遊。
奉迎從上苑,祓禊向中流。
草樹連容衛(wèi),山河對(duì)冕旒。
畫旗搖浦?jǐn),春服滿汀洲。
仙籞龍媒下,神臯鳳蹕留。
從今億萬歲,天寶紀(jì)春秋。
《三月三日曲江侍宴應(yīng)制》作者經(jīng)歷
王維青少年時(shí)期即擁有文學(xué)才華。開元九年(721年) 中進(jìn)士第,為大樂丞。因故謫濟(jì)州司倉(cāng)參軍。后歸至長(zhǎng)安。開元二十二年(734年)張九齡為中書令。王維被擢為右拾遺。其時(shí)作有《獻(xiàn)始興公》詩(shī),稱頌張九齡反對(duì)植黨營(yíng)私和濫施爵賞的政治主張,體現(xiàn)了他當(dāng)時(shí)要求有所作為的心情。二十四年 (736)張九齡罷相。次年貶荊州長(zhǎng)史。李林甫任中書令,這是玄宗時(shí)期政治由較為清明到日趨黑暗的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。王維對(duì)張九齡被貶,感到非常沮喪,但他并未就此退出官場(chǎng)。開元二十五年,曾奉使赴河西節(jié)度副大使崔希逸幕,后又以殿中侍御史知南選,天寶中,王維的官職逐漸升遷。安史亂前,官至給事中,他一方面對(duì)當(dāng)時(shí)的官場(chǎng)感到厭倦和擔(dān)心,但另一方面卻又戀棧懷祿,不能決然離去。于是隨俗浮沉,長(zhǎng)期過著半官半隱的生活。
【三月三日曲江侍宴應(yīng)制原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
曲江對(duì)雨_杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯10-18
《落日》原文及翻譯賞析02-28
《秋思》原文及翻譯賞析10-19
《送李侍御赴安西》原文及賞析10-15
長(zhǎng)命女·春日宴原文及賞析11-26
宴陶家亭子原文及賞析10-15
古詩(shī)詞原文翻譯及賞析08-22
《漁家傲》原文、翻譯及賞析12-21
《古劍篇》原文及翻譯賞析10-19