少年游·離多最是的譯文與賞析
離多最是,東西流水,終解兩相逢。
淺情終似,行云無(wú)定,猶到夢(mèng)魂中。
可憐人意,薄于云水,佳會(huì)更難重。
細(xì)想從來(lái),斷腸多處,不與今番同。
譯文
離別跟這樣的情景最為相同,二水分流,一個(gè)向西,一個(gè)朝東,但最終還能再度相逢。即使情感淺薄,好象是飄飄不定,白云行空,但仍可相逢在夢(mèng)中。
可惜的是人的情意比行云流水還要淺薄而無(wú)定性,佳期密約,難以使人信從。認(rèn)真回想,從前的種種。雖然多次令人腸斷,但都與這次,截然不同!
注釋
、俳猓憾,知道。
②行云:喻自己所思念的女子,用巫山神女朝云暮雨的故事。
、劭蓱z:可惜。
、芗褧(huì):美好的'聚會(huì)。
、蓦y重(chóng):難以再來(lái)。
賞析
此詞抒離別怨情,上片分寫(xiě)云、水,以水雖離多而終能相逢、云雖無(wú)定猶能到夢(mèng)中,為下片反襯作好鋪墊。過(guò)片總云、水言之而又能翻進(jìn)一層,說(shuō)人意薄于云水。開(kāi)篇先以雙水分流設(shè)喻:“離多最是,東西流水!币粤魉髟E別,其語(yǔ)本于傳為卓文君被棄所作的《白頭吟》:“躞蹀御溝上,溝水東西流!钡谌鋮s略反其意,說(shuō)水分東西,終會(huì)再流到一處,等于說(shuō)流水不足喻兩情的訣別,第一層比喻便自行取消。于是再設(shè)一喻:“淺情終似,行云無(wú)定。”用行云無(wú)憑喻對(duì)方一去杳無(wú)信息,似更妥貼。不意下句又暗用楚王夢(mèng)神女“朝為行云”之典,謂行云雖無(wú)憑準(zhǔn),還能入夢(mèng),將第二個(gè)比喻也予取消。短短六句,語(yǔ)意翻復(fù),有柔腸百折之感。
過(guò)片總云、水言之而又翻進(jìn)一層,言人意薄于云水。流水行云本為無(wú)情之物,可是它們或終能相逢,或猶到夢(mèng)中,似乎又并非一味無(wú)情。在苦于“佳會(huì)更難重”的人兒心目中,人情之薄遠(yuǎn)甚于云水。翻無(wú)情為有情,原是為了加倍突出人情之難堪。結(jié)拍三句直抒情懷,語(yǔ)極沉痛:仔細(xì)回想,過(guò)去最為傷心的時(shí)候,也不能與今番相比。此三句是抒情主人公內(nèi)心世界直截了當(dāng)?shù)谋砺逗托,感情極為深沉、厚重,讀來(lái)蕩氣回腸,一唱三嘆。近人夏敬觀評(píng)此詞:“云水意相對(duì),上分述而又總之,作法變幻!弊髡咴谠~中正是運(yùn)用這種藝術(shù)手法,造成回旋往復(fù)的詞境,給讀者以無(wú)窮的回味。
【少年游·離多最是的譯文與賞析】相關(guān)文章:
《少年游·離多最是》賞析01-24
《少年游·離多最是》原文及賞析08-17
少年游·離多最是原文及賞析08-22
少年游譯文及賞析06-09
《多麗小樓寒》譯文及賞析07-08
鮑照《中庭雜樹(shù)多》譯文及賞析07-11
《少年游》賞析06-25
少年游草賞析06-25
少年游翻譯及賞析06-04