《漫成一首》的譯文與賞析
“沙頭宿鷺聯(lián)拳靜,船尾跳魚(yú)撥剌鳴!边@兩句是說(shuō),沙頭夜宿的鷺鷥成群集在一起,顯得非常安靜;船尾的魚(yú)兒跳躍,發(fā)出“撥剌”之聲。今人富壽蓀評(píng)曰:“寫(xiě)深夜泊船之景,畫(huà)不能到,而客中孤寂無(wú)寐,言外自見(jiàn)。”出自唐代偉大詩(shī)人杜甫《漫成一首》。
原文
江月去人只數(shù)尺,風(fēng)燈照夜欲三更。
沙頭宿鷺聯(lián)拳靜,船尾跳魚(yú)撥剌鳴。
參考譯文
水中的月影離我只有數(shù)尺之遠(yuǎn),船中桅桿上的風(fēng)燈照耀著夜空,時(shí)間馬上就要進(jìn)入三更天。
棲息在沙灘上的白鷺靜靜地蜷身而睡,突然船尾方向傳來(lái)“撥剌”一聲,原來(lái)有一條魚(yú)兒躍出水面。
賞析
《漫成一首》是唐代偉大詩(shī)人杜甫流寓巴蜀時(shí)期所作的一首七絕。這首詩(shī)是杜甫寄居巴蜀時(shí)期所作,時(shí)間為唐代宗大歷元年(766年),當(dāng)時(shí)杜甫正在從云安(今四川云陽(yáng))前往夔州的船上。此詩(shī)寫(xiě)夜泊江邊之景。第一句寫(xiě)月夜,抓住江上夜景的特色;第二句寫(xiě)舟中檣竿上掛著照夜的風(fēng)燈,在月下燈光顯得沖淡而柔和;第三句寫(xiě)到江岸上屈身而眠的白鷺,突出環(huán)境的幽靜;第四句寫(xiě)船尾魚(yú)兒跳動(dòng)的聲音,反襯靜謐之境。四句分別寫(xiě)月、燈、鳥(niǎo)、魚(yú),各成一景,“一句一絕”。詩(shī)人通過(guò)遠(yuǎn)近推移、動(dòng)靜相成的手法,使舟內(nèi)舟外、江間陸上、物與物、情與景之間相互關(guān)聯(lián),渾融一體。全詩(shī)以景抒情,洋溢著詩(shī)人對(duì)和平生活的向往和對(duì)于自然界小生命的熱愛(ài)之情。
這首詩(shī)寫(xiě)夜泊之景。詩(shī)人寫(xiě)月夜,不從空中之月寫(xiě)起,而寫(xiě)水中月影(“江月”),一開(kāi)始就抓住江上夜景的特色!叭ト酥粩(shù)尺”是說(shuō)月影靠船秀近,“江清月近人”,它同時(shí)寫(xiě)出江水之清明。江中月影近人,畫(huà)出了“江天一色無(wú)纖塵,皎皎空中孤月輪”的江間月夜美景,境界是寧?kù)o而安謐的。第二句寫(xiě)舟中檣竿上掛著照夜的燈,在月下燈光顯得沖淡而柔和。桅燈當(dāng)有紙罩避風(fēng),故曰“風(fēng)燈”。其時(shí)江間并沒(méi)有風(fēng),否則江水不會(huì)那樣寧?kù)o,月影也不會(huì)那樣清晰可接了。一二句似乎都是寫(xiě)景,但已暗示出一個(gè)未眠人的存在(第一句已點(diǎn)出“人”字),這就是詩(shī)人自己。從“江月”寫(xiě)到“風(fēng)燈”,從舟外寫(xiě)到舟內(nèi),由遠(yuǎn)及近。然后再寫(xiě)到江岸,又是由近移遠(yuǎn)。由于月照沙岸如雪,沙頭景物隱略可辨,夜宿的白鷺屈曲著身子,三五成群團(tuán)聚在沙灘上,它們睡得那樣安恬,與環(huán)境極為和諧;同時(shí)又表現(xiàn)出寧?kù)o的景物中有生命的呼吸。這和平境界的可愛(ài),惟有飽經(jīng)喪亂的不眠人才能充分體會(huì)。
詩(shī)句中洋溢著詩(shī)人對(duì)和平生活的'向往和對(duì)于自然界小生命的熱愛(ài),這與詩(shī)人憂國(guó)憂民的精神是一脈相通的。詩(shī)人對(duì)著“沙頭宿鷺”,不禁衷心贊美夜的“靜”美。由于他與自然萬(wàn)類(lèi)息息相通,這“靜”與“深林人不知,明月來(lái)相照”(王維《竹里館》)的寂靜幽獨(dú)該有多少不同。忽然船尾傳來(lái)“撥剌”的聲響,使凝神睇視著的詩(shī)人猛地驚醒,他轉(zhuǎn)向船尾,只見(jiàn)波光粼粼的水面上躍起一條大魚(yú),在夜空中畫(huà)了一條若隱若現(xiàn)的弧線后,又潛入水中。
詩(shī)的前三句著力刻畫(huà)都在一個(gè)“靜”字,末句卻寫(xiě)動(dòng)、寫(xiě)聲,似乎破了靜謐之境,然而其表達(dá)效果恰好相反,以動(dòng)破靜,愈見(jiàn)其靜;以聲破靜,愈見(jiàn)其靜。與“蟬噪林逾靜,鳥(niǎo)鳴山更幽”(王籍《入若耶溪》)有異曲同工之處。這是陪襯的手法,適當(dāng)把對(duì)立因素滲入統(tǒng)一的基調(diào),可以強(qiáng)化總的基調(diào)。這是詩(shī)、畫(huà)、音樂(lè)都常采用的手法。詩(shī)的末兩句分寫(xiě)魚(yú)、鳥(niǎo),一動(dòng)一靜,相反相成,抓住了江上月夜最有特點(diǎn)同時(shí)又最富于詩(shī)意的情景,寫(xiě)得逼真、親切而又傳神,可見(jiàn)詩(shī)人體物之工。
此詩(shī)乍看上去,四句分寫(xiě)月、燈、鳥(niǎo)、魚(yú),各成一景,不相聯(lián)屬,確是“一句一絕”。然而,詩(shī)人通過(guò)遠(yuǎn)近推移、動(dòng)靜相成的手法,使舟內(nèi)舟外、江間陸上、物與物、情與景之間相互關(guān)聯(lián),渾融一體,讀之如身歷其境,由境會(huì)意。因而決不是什么“斷錦裂繒”(胡應(yīng)麟)!袄先ピ(shī)篇渾漫與”,從詩(shī)題“漫成”可知是詩(shī)人一時(shí)得心應(yīng)手之作,這種工致而天然的境界不是徒事雕章琢句者能達(dá)到的。
【《漫成》的譯文與賞析】相關(guān)文章:
漫成三首原文及賞析08-20
立春偶成譯文及賞析02-21
漫成一首翻譯賞析02-03
漫興九首·其七譯文及賞析02-20
杜甫《漫成一首》賞析與翻譯05-30
《絕句漫興九首·其七》的原文譯文及賞析08-26
漫感原文及賞析08-20
譯文及賞析02-23
漫感原文翻譯賞析02-14