亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

賞析

《國(guó)風(fēng)邶風(fēng)旄丘》譯文及賞析

時(shí)間:2021-08-16 09:30:36 賞析 我要投稿

《國(guó)風(fēng)邶風(fēng)旄丘》譯文及賞析

  國(guó)風(fēng)·邶風(fēng)·旄丘

  旄丘之葛兮,何誕之節(jié)兮!叔兮伯兮,何多日也?

  何其處也?必有與也!何其久也?必有以也!

  狐裘蒙戎,匪車不東。叔兮伯兮,靡所與同。

  瑣兮尾兮,流離之子。叔兮伯兮,褎如充耳。

  注釋

  邶(bèi):中國(guó)周代諸侯國(guó)名,地在今河南省湯陰縣東南。

  旄(máo)丘:衛(wèi)國(guó)地名,在澶州臨河?xùn)|(今河南濮陽西南)。一說指前高后低的土山。

  誕(yán):通“延”,延長(zhǎng)。節(jié):指葛藤的枝節(jié)。

  叔伯:本為兄弟間的排行。此處稱高層統(tǒng)治者君臣。

  多日:指拖延時(shí)日。

  處:安居,留居,指安居不動(dòng)。

  與:盟國(guó);一說同“以”,原因。

  何其:為什么那樣。

  以:同“與”。一說作“原因”“緣故”解。

  蒙戎:毛篷松貌。此處點(diǎn)出季節(jié),已到冬季。

  匪:非。東:此處作動(dòng)詞,指向東。

  靡:沒有。所與:與自己在一起同處的'人。同:同心。

  瑣:細(xì)小。尾:通“微”,低微,卑下。

  流離:轉(zhuǎn)徙離散,飄散流亡。一說鳥名,即梟或黃鸝。

  褎(yòu):聾;一說多笑貌。充耳:塞耳。古代掛在冠冕兩旁的玉飾,用絲帶下垂到耳門旁。

  參考譯文

  旄丘上的葛藤啊,為何蔓延那么長(zhǎng)!衛(wèi)國(guó)諸臣叔伯啊,為何許久不相幫?

  為何安處在家中?必定等人一起行。為何等待這么久?其中必定又原因。

  身穿狐裘毛茸茸,乘車出行不向東。衛(wèi)國(guó)諸臣叔伯啊,你們不與我心同。

  我們卑微又渺小,流離失所無依靠。衛(wèi)國(guó)諸臣叔伯啊,充耳裝作不知道。

  創(chuàng)作背景

  關(guān)于《邶風(fēng)·旄丘》一詩(shī)的背景,歷來有多種說法!睹(shī)序》及鄭箋等以為是黎臣責(zé)衛(wèi)之作;方玉潤(rùn)《詩(shī)經(jīng)原始》認(rèn)為此篇與《邶風(fēng)·式微》均是黎臣勸君歸國(guó)之作;牟應(yīng)震《毛詩(shī)質(zhì)疑》、高亨《詩(shī)經(jīng)今注》等據(jù)《左傳》所載史事以為是衛(wèi)臣或黎臣責(zé)晉之作;魏源《詩(shī)序集義》完全依循三家詩(shī)說,認(rèn)為是黎莊夫人所作;余冠英《詩(shī)經(jīng)選譯》認(rèn)為此篇是棄婦詩(shī);袁梅《詩(shī)經(jīng)譯注》認(rèn)為是女子思念愛人之作;鄧荃《詩(shī)經(jīng)國(guó)風(fēng)譯注》、藍(lán)菊蓀《詩(shī)經(jīng)國(guó)風(fēng)今譯》則認(rèn)為是兵士登高懷鄉(xiāng)之作。現(xiàn)代學(xué)者一般認(rèn)為是一些流亡到衛(wèi)國(guó)的人,請(qǐng)求衛(wèi)國(guó)的統(tǒng)治者來救助,但愿望沒能實(shí)現(xiàn),因此寫此詩(shī)表達(dá)他們失望的心情。

  賞析

  《國(guó)風(fēng)·邶風(fēng)·旄丘》是中國(guó)古代第一部詩(shī)歌總集《詩(shī)經(jīng)》中的一首詩(shī)。此詩(shī)主旨,歷來有不同說法,F(xiàn)代學(xué)者一般認(rèn)為這是批評(píng)衛(wèi)國(guó)君臣不救黎侯的詩(shī),大致是寫流亡到衛(wèi)國(guó)的人,請(qǐng)求衛(wèi)國(guó)的統(tǒng)治者來救助,但愿望沒有能夠?qū)崿F(xiàn)而非常失望。全詩(shī)四章,每章四句。結(jié)構(gòu)明晰,遞進(jìn)有序;藝術(shù)手法巧妙,運(yùn)用鋪陳對(duì)比,寫得情景如畫;感情基調(diào)優(yōu)柔敦厚,纏綿凄惋,曲折動(dòng)人。

  此詩(shī)脈絡(luò)清晰,遞進(jìn)有序,《詩(shī)經(jīng)傳說匯纂》引朱公遷所謂“一章怪之,二章疑之,三章微諷之,四章直責(zé)之”,將其篇章結(jié)構(gòu)說得清清楚楚。

  詩(shī)一開頭,借物起興,既交代了地點(diǎn)和季節(jié),也寫了等待救援時(shí)間之長(zhǎng)。黎臣迫切渴望救援,常常登上旄丘,翹首等待援兵,但時(shí)序變遷,援兵遲遲不至,不免暗自奇怪。不過由于要借衛(wèi)國(guó)救援收復(fù)祖國(guó),心存奢望故而尚未產(chǎn)生怨恨之意。

  第二章緊承上章“何多日兮”而來,用寬筆稍加頓挫,“何其處也,必有與也。何其久也,必有以也!蓖ㄟ^自問自答的方式,黎臣設(shè)身處地地去考慮衛(wèi)國(guó)出兵緩慢的原因:或者是等待盟軍一同前往,或者是有其他緣故,暫時(shí)不能發(fā)兵;用賦法代為解說,曲盡人情。

  第三章“狐裘蒙戎”一句緊扣上兩章,說明自己客居已久而“匪車不東”。黎臣已經(jīng)有所覺悟,“我有亡國(guó)之狀,而彼無憫恤之意,我有恢復(fù)之念,而彼無拯救之心”(《詩(shī)經(jīng)傳說匯纂》引鄒泉語),知道衛(wèi)國(guó)無意救援,并非是在等盟軍,或者有其他緣故。因幻想破滅,救援無望,故稍加諷諭。

  第四章用賦法著意對(duì)比,黎臣喪亡流離,衣衫破弊,寄居他國(guó),凄涼蕭索,而衛(wèi)國(guó)群臣非但毫無同情心,而且袖手旁觀,趾高氣揚(yáng)。詩(shī)人有些出離憤怒了,他批評(píng)衛(wèi)國(guó)群臣裝聾作啞,見死不救。詩(shī)人通過雙方服飾、神情、心態(tài)的比較,黎臣徹底痛悟,不禁深感心寒,于是便直斥衛(wèi)國(guó)君臣。

  此詩(shī)作者雖然寄人籬下,但詩(shī)意從委婉地詢問的口氣到直指衛(wèi)國(guó)統(tǒng)治者不同心同德的嘴臉,寫得很有骨氣。

【《國(guó)風(fēng)邶風(fēng)旄丘》譯文及賞析】相關(guān)文章:

國(guó)風(fēng)·邶風(fēng)·旄丘_詩(shī)原文賞析及翻譯08-28

《國(guó)風(fēng)邶風(fēng)燕燕》譯文及賞析07-28

《國(guó)風(fēng)·邶風(fēng)·日月》賞析03-23

《國(guó)風(fēng)·邶風(fēng)·谷風(fēng)》賞析02-24

國(guó)風(fēng)·邶風(fēng)·擊鼓詩(shī)文賞析02-02

國(guó)風(fēng)·邶風(fēng)·綠衣原文及賞析08-19

《國(guó)風(fēng)·邶風(fēng)·柏舟》賞析02-24

國(guó)風(fēng)·邶風(fēng)·凱風(fēng)原文、翻譯及賞析05-24

國(guó)風(fēng)·邶風(fēng)·凱風(fēng)原文翻譯及賞析07-17