《父善游》原文翻譯及賞析
有過于江上者,見人方引嬰兒而欲投之江中,嬰兒啼。人問其故。曰:“此其父善游!
其父雖善游,其子豈遽善游哉?以此任物,亦必悖矣。
譯文及注釋
「譯文」
有個(gè)經(jīng)過江邊的人,看見一個(gè)人正帶著一個(gè)小孩想把他投到江里,小孩嚇得直哭。這人問他原因,那人回答:“這孩子的父親擅長游泳!
孩子的父親雖然擅長游泳,這個(gè)小孩難道也立即會(huì)游泳嗎?.用這種觀點(diǎn)對待事物,也一定是違反常理的。
注釋
1.善:擅長
2.豈:難道
3.這:的人
4.方引:正帶著,牽著。方,正在。
5.遽急:立即。
6.以此任物:用這種觀點(diǎn)來對待事物。任,對待。任物:對待事物。以:用。
7.悖:違反。
8.過于江上:經(jīng)過江邊。
9.引:帶著,抱著。
10.之:代詞,指嬰兒。
故事
父善游講述的是古代有個(gè)經(jīng)過江邊的人,看見一個(gè)人正帶著一個(gè)小孩想把他投到江里,小孩嚇得直哭。這人問他原因,那人回答:“這孩子的.父親擅長游泳!焙⒆拥母赣H雖然擅長游泳,這個(gè)小孩難道也立即會(huì)游泳嗎?.用這種觀點(diǎn)對待事物,也一定是違反常理的。
故事告訴我們,知識(shí)與技能是無法遺傳的。一個(gè)人單純強(qiáng)調(diào)先天智力和體能因素的作用,而忽視后天刻苦學(xué)習(xí)的重要性,那是幼稚可笑的。
創(chuàng)作背景
《呂氏春秋》是戰(zhàn)國末年(公元前“239”年前后)秦國丞相呂不韋組織屬下門客們集體編撰的雜家(儒家、法家、道家等等)著作,又名《呂覽》。此書共分為十二紀(jì)、八覽、六論,共十二卷,一百十六篇,二十余萬字。在公元前239年寫成,當(dāng)時(shí)正是秦國統(tǒng)一六國前夜。
【《父善游》原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
父善游原文、翻譯注釋及賞析09-07
祈父原文、翻譯及賞析02-12
《農(nóng)父》原文及翻譯賞析03-07
韓娥善歌:原文及翻譯賞析05-24
《樂游原》原文及翻譯賞析03-05
《祈父》原文及賞析09-06
祈父原文及賞析02-26
登樂游原原文翻譯賞析03-13
《登樂游原》原文及翻譯賞析03-03