韓娥善歌:原文及翻譯賞析
韓娥善歌
昔韓娥東之齊,匱糧,過(guò)雍門,鬻歌乞食。既去,而余音繞梁儷,三日不絕;左右以其人弗去。過(guò)逆旅,逆旅人辱之,韓娥因曼聲哀哭,一里老幼,悲愁垂涕相對(duì),三日不食,遽追而謝之。娥還,復(fù)為曼聲長(zhǎng)歌。一里老幼,喜躍抃舞,弗能自禁,忘向之悲也。
注釋
1。東:方位名詞作動(dòng)詞,向東行。
2。鬻(yù)歌:賣唱。
3。假食:要食物。
4。既:已經(jīng)。
5。梸:中梁。
6。以:認(rèn)為。
7。逆旅:客棧。
8。曼聲:拖長(zhǎng)聲調(diào)。
9。遽:立刻,匆忙。
10。一里:整個(gè)鄉(xiāng)里。里,古代居民聚居的地方。
11。仿:依照,仿效。
12。欐(木麗):中梁。
13。遺:留下。
14。善:善于;擅長(zhǎng)。
15。禁:控制。
16。匱:缺乏。
17。抃(biàn):拍掌
18。去:離開
19。(昔韓娥東)之(齊):到,去
20。(逆旅主人辱)之:她,指韓娥
21。向:以往
22。(遽追而謝)之:指韓娥
23。雍門:齊國(guó)的一座城門。
24。里:鄉(xiāng)里。
25。既去:已經(jīng)離開
左右以其人弗去:周圍的'人都以為她并沒有離開。
忘向之悲也:將以往悲苦都忘了。
參考譯文
以前韓娥向東到齊國(guó)去,缺糧,經(jīng)過(guò)齊國(guó)都城雍門時(shí),買唱求取食物。已經(jīng)離開但余音還在城門中梁繚繞,三日不斷,聽過(guò)她唱歌的人都認(rèn)為她還沒有離開。眼看人,見她窮愁潦倒,便當(dāng)眾羞辱她。韓娥為此傷心至極,禁不住拖著長(zhǎng)音痛哭不已。她那哭聲彌漫開去,竟使得方圓一里之內(nèi)的人們,無(wú)論男女老幼都為之動(dòng)容,大家淚眼相向,愁眉不展,人人都難過(guò)得三天吃不下飯。
后來(lái),韓娥難以安身,便離開了這家旅店。人們發(fā)現(xiàn)之后,急急忙忙分頭去追趕她,將她請(qǐng)回來(lái),再為勞苦大眾縱情高歌一曲。韓娥的熱情演唱,又引得一里之內(nèi)的老人和小孩個(gè)個(gè)歡呼雀躍,鼓掌助興,大家忘情地沉浸在歡樂之中,將以往的許多人生悲苦都一掃而光。
成語(yǔ)
余音繞梁:歌唱停止后,余音好像還在繞著屋梁回旋,形容歌聲或音樂優(yōu)美,耐人回味。
賞析
手法
文中表現(xiàn)韓娥善歌哭,采用了側(cè)面烘托的手法,形象生動(dòng)。
寓意
真正的藝術(shù)家,應(yīng)當(dāng)扎根于人民大眾之中,與大眾共悲歡,成為他們忠實(shí)的代言人。
【韓娥善歌:原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:
《父善游》原文翻譯及賞析03-12
鴻鵠歌原文翻譯及賞析09-10
石鼓歌原文翻譯賞析03-13
古歌原文翻譯及賞析09-10
胡歌原文翻譯及賞析07-17
《明日歌》原文及翻譯賞析03-06
《垓下歌》原文翻譯及賞析03-14
易水歌原文及翻譯賞析11-08
琴歌原文翻譯賞析02-27