《思帝鄉(xiāng)》全詞翻譯賞析
在日常的學(xué)習(xí)、工作、生活中,大家都經(jīng)常接觸到古詩吧,古詩是中國古代詩歌的一種體裁,又稱古體詩或古風(fēng)。那么問題來了,到底什么樣的古詩才經(jīng)典呢?下面是小編為大家收集的《思帝鄉(xiāng)》全詞翻譯賞析,歡迎閱讀與收藏。
出自韋莊《思帝鄉(xiāng)》
春日游,杏花吹滿頭。
陌上誰家年少,足風(fēng)流。
妾擬將身嫁與,一生休。
縱被無情棄,不能羞。
注
①足:足夠,十分。
②一生休:直到生命盡頭。
③“縱被”兩句:即使被遺棄,也不能羞愧后悔。
參考譯文:
我在春天出游,飄落的杏花吹了我滿頭。咦!這路上站的是哪家的少年人呵?這么的翩翩風(fēng)流!我打算要嫁給他,這輩子也就無悔無尤。即使被他遺棄了,我也絕不煩惱不害羞。
賞析
詞寫一個大膽追求愛情的女子在春游中的情思。
作者以白描手法,清新明朗的筆觸,勾出了一位天真爛漫、熱烈追求愛情的`少女形象。這首詞語言質(zhì)樸多情韻,無辭藻堆砌現(xiàn)象,卻有濃郁的民歌風(fēng)味。在“花間”詞中獨具一格。
這是一首抒寫情竇初開的少女懷春之作。個中寫的是這位少女因目睹春游之情景而觸發(fā)的一廂情愿單相思情結(jié)。一開頭就點明是"春日游,杏花吹滿頭",那種"紅杏枝頭春意鬧",杏林花雨落滿頭,足以撩撥這位"春日凝妝上翠樓"的小姐的春心。于是她便驀然發(fā)現(xiàn)那邊正穿過杏林,從田間小路上走過來游春的人群中,有一位風(fēng)流倜儻的美少年,真夠帥哥的!由此而不禁春心蕩漾,暗生愛慕之。設(shè)想:若能嫁得這位如意郎君,這輩子與這位白馬王子相伴終身,也就心滿意足了。但又一轉(zhuǎn)念:這位公子姓甚名誰,何方人士、品德才學(xué)如何,一概不知。如果他日后會是個到處拈花惹草的花花公子,而被他拋棄,那又將如何?在經(jīng)過一波三折的短暫思想斗爭之后,還是拿定了主意:即使將來是那樣的結(jié)局,也決不后悔!由此更能足見其鐘愛之情深。讀來饒有興味。無怪乎加拿大著名華人學(xué)者葉嘉瑩教授論詞絕句稱贊韋莊的這首"富于感發(fā)之深意"的小令云:"誰家陌上堪相許,從嫁甘拚一世休。終古摯情能似此,楚騷九死誼相侔。"(惟有楚騷"九死未悔"之言可與相當(dāng)),這是十分中肯的評價。
拓展:思帝鄉(xiāng)春日游賞析
春日游,杏花吹滿頭。
陌上誰家年少,足風(fēng)流?
妾擬將身嫁與,一生休。
縱被無情棄,不能羞。
古詩翻譯
春日踏青郊游,風(fēng)吹杏花滿頭。田間路上是誰家少年,青春如花真風(fēng)流。
我想以身相許嫁給他,一生一世就此休。縱使他薄情無義拋棄我,也不后悔也不害羞。
古詩賞析
這首詞從字面解釋或直為“一位女子在游春時對一個風(fēng)流多情男子的向往和期待!倍魪摹白员扰浴钡慕嵌葘徱暎瑒t小詞實際上婉轉(zhuǎn)地傳達了作者雖被歷史的車輪無情地拋逐在西蜀一隅,但此心仍屬故唐的赤子情懷。首句“春日游”自然是對唐王朝鼎盛局面的期許;二句的風(fēng)流少年乃是暗喻君王;三句的“妾”即屬自比,他是要將終生都托付唐王朝的了,即便如當(dāng)下的暫被拋別,也是不離不棄——“縱被無情棄,不能羞”,態(tài)度決絕 。
【《思帝鄉(xiāng)》全詞翻譯賞析】相關(guān)文章:
思帝鄉(xiāng)·春日游翻譯及賞析02-03
思帝鄉(xiāng)·春日游_韋莊的詞原文賞析及翻譯08-28
思帝鄉(xiāng)春日游賞析02-22
思帝鄉(xiāng)·花花原文及賞析08-22
思帝鄉(xiāng)·如何原文及賞析08-28
《思帝鄉(xiāng)·春日游》原文賞析02-18
思帝鄉(xiāng)·春日游原文及賞析07-24
思帝鄉(xiāng)·云髻墜原文及賞析09-01