亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

賞析

夜歸鹿門歌原文翻譯賞析

時間:2021-03-13 17:48:37 賞析 我要投稿

夜歸鹿門歌原文翻譯賞析

夜歸鹿門歌原文翻譯賞析1

  原文:

  山寺鐘鳴晝已昏,漁梁渡頭爭渡喧。

  人隨沙岸向江村,余亦乘舟歸鹿門。

  鹿門月照開煙樹,忽到龐公棲隱處。

  巖扉松徑長寂寥,唯有幽人自來去。

  注釋:

  山寺鐘鳴晝已昏,漁梁渡頭爭渡喧。

  晝已昏:天色已黃昏。漁梁:洲名,在湖北襄陽城外漢水中。喧:吵鬧。

  人隨沙岸向江村,余亦乘舟歸鹿門。

  余:我。

  鹿門月照開煙樹,忽到龐公棲(qī)隱處。

  開煙樹:指月光下,原先煙霧繚繞下的樹木漸漸顯現(xiàn)出來。龐公:龐德公,東漢襄陽人,隱居鹿門山。荊州刺史劉表請他做官,不久后,攜妻登鹿門山采藥,一去不回。

  巖扉(fēi)松徑長寂寥(liáo),惟有幽人自來去。

  巖扉:指山巖相對如門。幽人:隱居者,詩人自稱。

  山寺鐘鳴晝已昏,漁梁渡頭爭渡喧。

  黃昏時山寺的鐘聲回蕩山谷,漁梁渡口處一片喧鬧的聲音。

  人隨沙岸向江村,余亦乘舟歸鹿門。

  人們沿著沙岸向江村走過去,我也乘坐一葉小舟返回鹿門。

  鹿門月照開煙樹,忽到龐公棲隱處。

  鹿門的月光使山樹顯現(xiàn)出來,我忽然來到了龐公隱居之地。

  巖扉松徑長寂寥,惟有幽人自來去。

  清冷的山巖路寂靜的林間道,唯有隱居的人在此飄逸來去。

  賞析:

  先寫渡口的喧鬧,再寫居所只有自己獨來獨去的幽靜。因為東漢時的著名隱士龐德公也曾在這里住過,追慕和自照便自然地融為一體,渾然成篇。這是歌詠歸隱情懷志趣的詩。首兩句先寫夜歸的一路見聞;山寺傳來黃昏報鐘,渡口喧鬧爭渡,兩相對照,靜喧不同。三、四句寫世人返家,自去鹿門,殊途異志,表明詩人的.怡然自得。五、六句寫夜登鹿門山,到得龐德公棲隱處,感受到隱逸之妙處。末兩句寫隱居鹿門山,心慕先輩。全詩雖歌詠歸隱的清閑淡素,但對塵世的熱鬧仍不能忘情,表達了隱居乃迫于無奈的情懷。感情真摯飄逸,于平淡中見其優(yōu)美,真實。

夜歸鹿門歌原文翻譯賞析2

  夜歸鹿門歌

  孟浩然

  山寺鐘鳴晝已昏,漁梁渡頭爭渡喧。

  人隨沙岸向江村,余亦乘舟歸鹿門。

  鹿門月照開煙樹,忽到龐公棲隱處。

  巖扉松徑長寂寥,惟有幽人自來去。

  譯文

  山寺里的鐘聲響起,天色已經(jīng)昏暗,漁梁渡口人們爭著過河喧鬧不已。行人沿著沙岸向江村走去,我乘著小舟返回鹿門。鹿門山的月亮照清楚了朦朧的樹影。不覺中忽然來到龐公隱居的地方。巖穴的山門及松間的小路靜悄悄的,只有我這個隱者獨自來來去去。

  文學(xué)賞析

  開篇二句寫詩人傍晚江行的見聞。首句寫白晝已盡,黃昏降臨,幽僻的古寺傳來了報時的鐘聲,次句寫沔水口附近的漁梁渡頭人們急于歸家時搶渡的喧鬧,首句表現(xiàn)的是安寧靜謐的環(huán)境,次句卻表現(xiàn)喧囂,形成了鮮明而強烈的比照,這是遠離人寰的禪境與喧雜紛擾的塵世的比照。

  第二聯(lián),前句承“漁梁”詩意,是寫村人各自上岸還家;后句承“山寺”詩意,寫自己回到鹿門。這兩句是以人歸引出自歸,作為前文的具體補述。兩種歸途展現(xiàn)兩樣不同的心境,這又是一個比襯,從中表現(xiàn)出詩人與世無爭的隱逸志趣和不慕榮利的淡泊情懷。

  第三聯(lián),鹿門山的林木本為暮靄所籠罩,朦朧而迷離,山月一出,清光朗照,暮霧竟消,樹影清晰。詩人完全被大自然陶醉,他忘情地攀登著崎嶇的山路,不知不覺間來到了龐公昔時隱居的地方。這微妙的感受,親切的體驗,表現(xiàn)出隱逸的情趣和意境,隱者為大自然所融化,至于忘乎所以。孟浩然仰慕龐公的志節(jié),他在《登鹿門山懷古》中也吟有“昔聞龐德公,采藥遂不返。隱跡今尚存,高風(fēng)邈已遠”的詩句。

  最后二句,這“幽人”,既指龐德公,也是自況,因為詩人徹底領(lǐng)悟了“遁世無悶”的妙趣和真諦,躬身實踐了龐德公“采藥不返”的道路和歸宿。山巖之內(nèi),柴扉半掩,松徑之下,自辟小徑。這里沒有塵世干擾,唯有禽鳥山林為伴,隱者在這里幽居獨處,過著恬淡而寂寥的生活。

【夜歸鹿門歌原文翻譯賞析】相關(guān)文章:

夜歸鹿門山歌 / 夜歸鹿門歌原文,注釋,賞析10-16

《昨日歌》《今日歌》《明日歌》原文注釋翻譯賞析04-12

《易水歌》荊軻原文注釋翻譯賞析04-12

《垓下歌》項羽原文注釋翻譯賞析04-12

[元]虞集《張令鹿門圖》原文、注釋、賞析10-19

青門飲·寄寵人原文,翻譯,賞析10-16

《大風(fēng)歌》劉邦原文注釋翻譯賞析04-12

《明日歌》文嘉原文注釋翻譯賞析04-12

《明日歌》錢福原文注釋翻譯賞析04-12

《思吳江歌》張翰原文注釋翻譯賞析04-12