- 相關(guān)推薦
采桑子·笙歌放散人歸去原文翻譯及賞析
賞析,是一個(gè)漢語(yǔ)詞匯,意思是欣賞并分析(詩(shī)文等),通過(guò)鑒賞與分析得出理性的認(rèn)識(shí),既受到藝術(shù)作品的形象、內(nèi)容的制約,又根據(jù)自己的思想感情、生活經(jīng)驗(yàn)、藝術(shù)觀點(diǎn)和藝術(shù)興趣對(duì)形象加以補(bǔ)充和完善。下面是小編幫大家整理的采桑子·笙歌放散人歸去原文翻譯及賞析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
原文:
采桑子·笙歌放散人歸去
[五代]馮延巳
笙歌放散人歸去,獨(dú)宿紅樓。月上云收,一半珠簾掛玉鉤。
起來(lái)點(diǎn)檢經(jīng)由地,處處新愁,憑仗?hào)|流,將取離心過(guò)橘洲。
譯文及注釋:
譯文
剛剛還是笙歌曼舞,轉(zhuǎn)瞬間,笙歌消歇,眾人散去,只剩我獨(dú)宿紅樓舞榭。將珠簾半卷,掛在玉鉤,此時(shí)云兒收起,升起一輪朗月。
索性起來(lái),細(xì)細(xì)地看那些和他共同游玩過(guò)的地方,每一處都引起我的新愁。那東流的河水喲,請(qǐng)將我的一顆充滿離恨的心,捎帶到那心上人所在的桔子洲。
注釋
點(diǎn)檢:回顧、反思。錢(qián)起《初至京口示諸弟》詩(shī):“點(diǎn)檢平生事,焉能出蓽門(mén)。”
離心:離愁。
橘洲:橘子洲。在今湖南長(zhǎng)沙西湘江中,多美橘,故名。
賞析:
這首詞上半闋以“笙歌放散人歸去”開(kāi)篇,可見(jiàn)其著重點(diǎn)不在描寫(xiě)晚上宴會(huì)歌舞之盛況,而在抒發(fā)樂(lè)器放下,宴會(huì)解散,人歸去之后,詞人“獨(dú)宿紅樓”的反思。這里的“紅樓”當(dāng)為南唐宮中的舞榭歌臺(tái)。鑒于馮延巳當(dāng)時(shí)的官位,故在宴會(huì)散后,參加宴會(huì)的人各自歸去,而他卻能“獨(dú)宿紅樓”,享受“天子非常賜顏色”(高適《燕歌行》)的特殊恩遇。但是,這并沒(méi)有使馮延巳產(chǎn)生“紫殿紅樓賞春好”(李白《侍從宜春苑》)的愉悅之情,相反,在“周師南侵,國(guó)事岌岌”之際,“憂生念亂,意內(nèi)而言外”(馮煦《《春集序》)!霸律显剖,一半珠簾掛玉鉤”(將珠簾半卷,掛在玉鉤,此時(shí)云兒收起,升起一輪朗月,此情此景,令人心寒,令人孤愁)正是“意內(nèi)而言外”的最佳選擇。
下半闋首兩句“起來(lái)點(diǎn)檢經(jīng)由地,處處新愁”,緊承上半闋,寫(xiě)出時(shí)間的推移,由夜里“獨(dú)宿紅樓”,到次日早晨起來(lái),泛舟離開(kāi)紅樓。其中“點(diǎn)檢”二字尤足以表現(xiàn)作者“辭學(xué)”造詣之深。錢(qián)起《初至京口示諸弟》詩(shī)中有“點(diǎn)檢平生事,焉能出篳門(mén)”之句,這些都說(shuō)明“點(diǎn)檢”為認(rèn)真考核之意。馮延巳于此時(shí)此地著以“點(diǎn)檢”二字,表明這離去不是毫不經(jīng)意,而是一棹一回頭,認(rèn)真考查經(jīng)由之地的特殊景物,然而感受的卻是每經(jīng)一處地方,就在心靈深處蕩起一波新愁。最后二句,“憑仗?hào)|流,將取離心過(guò)橘洲!睂(xiě)詞人想從這愁苦中擺脫出來(lái)。然而,詞旨微幽,必得細(xì)細(xì)體味,才能領(lǐng)悟。“憑仗?hào)|流”,照應(yīng)首句,點(diǎn)明“起來(lái)點(diǎn)檢經(jīng)由地”是乘舟而行,引出新愁,但是,還要依仗它來(lái)拋下這不斷增添的苦愁。“將取”句,則兩處用典,意更深邃。一為“離心”,當(dāng)取屈原《離騷》:“可離心之可同分,吾將遠(yuǎn)逝以自疏”之意。一為“橘洲”,當(dāng)為東流之水中確有長(zhǎng)滿橘樹(shù)的小洲樹(shù)的小洲,因而觸發(fā)聯(lián)想,借用杜甫詩(shī)句:“桃源人家易制度,橘洲田土仍膏腴”(《岳麓山道林二寺行》)。抒發(fā)南唐將會(huì)在歌舞聲中失去江山,自己不如及早離去的感慨,可謂“極凄婉之致也”。
《采桑子·笙歌放散人歸去》創(chuàng)作背景
盛宴過(guò)后,席罷人散,詩(shī)人獨(dú)宿紅樓(“紅樓”時(shí)為南唐宮中的舞榭歌臺(tái)),時(shí)周師壓境,國(guó)步日艱,其憂危之念,觸發(fā)往事,感到無(wú)限傷心,因而創(chuàng)作此詩(shī)。
《采桑子·笙歌放散人歸去》作者介紹
馮延巳 (903--960)又名延嗣,字正中,五代廣陵(今江蘇省揚(yáng)州市)人。在南唐做過(guò)宰相,生活過(guò)得很優(yōu)裕、舒適。他的詞多寫(xiě)閑情逸致辭,文人的氣息很濃,對(duì)北宋初期的詞人有比較大的影響。宋初《釣磯立談》評(píng)其“學(xué)問(wèn)淵博,文章穎發(fā),辯說(shuō)縱橫”,其詞集名《陽(yáng)春集》。
【采桑子·笙歌放散人歸去原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
采桑子原文翻譯及賞析05-10
采桑子原文翻譯及賞析(精選16篇)03-23
采桑子·九日原文翻譯及賞析09-10
采桑子·塞上詠雪花原文,翻譯,賞析09-24
采桑子·彭浪磯原文翻譯及賞析08-17
采桑子·塞上詠雪花原文翻譯及賞析07-17
采桑子原文及賞析08-18
臨江仙·櫻桃落盡春歸去原文翻譯及賞析08-14