- 相關(guān)推薦
蠶婦原文、翻譯注釋及賞析
在日常學(xué)習(xí)、工作和生活中,應(yīng)該沒有人沒接觸過古詩詞鑒賞吧?古詩詞鑒賞主要是根據(jù)古詩詞的時(shí)代背景與表達(dá)感情,深入的體會(huì)賞析其中的含義。古詩詞鑒賞的正確賞析步驟是怎樣的呢?以下是小編整理的蠶婦原文、翻譯注釋及賞析,僅供參考,歡迎大家閱讀。
原文:
蠶婦
宋代:張俞
昨日入城市,歸來淚滿巾。
遍身羅綺者,不是養(yǎng)蠶人。
譯文:
昨日入城市,歸來淚滿巾。
昨天我進(jìn)城去賣絲,回來時(shí)淚水濕透了手巾。
遍身羅綺者,不是養(yǎng)蠶人。
為什么這么傷心?我看到了渾身穿綾羅、著綢緞的富人,他們竟沒有一個(gè)是養(yǎng)蠶的人。
注釋:
昨日入城市,歸來淚滿巾。
市:做買賣或買賣貨物地方。這里是指賣出蠶絲。
巾:手巾或者其他的用來擦抹的小塊布。
遍身羅綺(qǐ)者,不是養(yǎng)蠶人。
遍身:全身上下。羅綺:絲織品的統(tǒng)稱。羅,素淡顏色或者質(zhì)地較稀的絲織品。綺,有花紋或者圖案的絲織品。在詩中,指絲綢做的衣服。
賞析:
這首詩是通過以養(yǎng)蠶為業(yè)的農(nóng)婦入城里賣絲的所見所感,揭示了怵目驚心的社會(huì)現(xiàn)實(shí)“剝削者不勞而獲,勞動(dòng)者無衣無食”的形象,表現(xiàn)了詩人對(duì)勞動(dòng)人民的同情,對(duì)統(tǒng)治階級(jí)的壓迫剝削的不滿。
“昨日入城市,歸來淚滿巾!睂懶Q婦的傷感。婦人昨天進(jìn)城里去賣絲,回來的時(shí)候卻是痛哭流淚!皽I滿巾”可以看出蠶婦感情刺激之深。詩人用樸素的語言無聲地揭示了社會(huì)的極端不公。通過對(duì)一個(gè)蠶婦經(jīng)歷與感受的敘寫,表達(dá)了對(duì)下層勞動(dòng)人民處境的深刻同情。詩中不著一字議論,卻無聲地控訴了以養(yǎng)蠶為生、深居僻鄉(xiāng)的勞動(dòng)?jì)D女這一形象。蠶婦初次進(jìn)城,竟發(fā)現(xiàn)了自己貧困終生的根源,難怪她要悲傷,要痛哭流淚了。那位蠶婦的神態(tài)、見聞、感受都寫得繪聲繪色、有血有肉,就以這么一個(gè)生活細(xì)節(jié),來深刻揭露封建社會(huì)制度的極端不合理,立意深刻,構(gòu)思巧妙,顯示了詩人對(duì)生活的敏銳洞察力和高度概括力。
“遍身羅綺者,不是養(yǎng)蠶人!苯沂拘Q婦是因?yàn)橛懈杏讷@而不勞、勞而不獲的不合理社會(huì)現(xiàn)實(shí)而傷感。蠶婦之所以會(huì)痛哭流淚,是因?yàn)樗吹,城里身穿絲綢服裝的人,都是有權(quán)有勢(shì)的富人。像她一樣的勞動(dòng)人民,即使養(yǎng)一輩子蠶,也是沒有能力穿上美麗的絲綢衣服的。詩人用明顯對(duì)比的手法概括封建社會(huì)階級(jí)對(duì)立的現(xiàn)實(shí),揭露統(tǒng)治者不勞而獲的不合理現(xiàn)實(shí),極有說服力。
詩中反映了勞動(dòng)人民生活的悲苦,表達(dá)了詩人對(duì)養(yǎng)蠶農(nóng)婦的同情,對(duì)不勞而獲的剝削階級(jí)的憤恨,以及對(duì)整個(gè)封建社會(huì)的控訴和鞭撻。
作者簡介
張俞(生卒年不詳),一作張愈,字少愚,又字才叔,號(hào)白雲(yún)居士,益州郫(今屬四川)人,中國宋代詩人。
張俞屢舉不第,于宋仁宗寶元(1038年-1040年)初,曾上書言邊事。慶歷元年(1041年),除試秘書省校書郎,不就。后隱居于岷山白云溪,朝廷多次征召,均不起。其喜游山水,游歷天下三十馀年,后閉門著書,未就而卒。其妻誄之曰:“窮亦自固,困亦不顛。不貴人爵,知命樂天。”張俞為文有西漢風(fēng),蘇舜欽曾贊其《洛陽懷古賦》。
張俞的詩多為遨游山水之作。其《蠶婦》一首:“昨日入城市,歸來淚滿巾。遍身羅綺者,不是養(yǎng)蠶人。”傳誦久遠(yuǎn),為世所重!犊S讀書志》著錄其《白雲(yún)集》三十卷,《宋史·藝文志》著錄《張俞集》二十六卷,今已不傳!稏|都事略》卷一一八,《宋史》卷四五八有傳。
【蠶婦原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
《蠶婦》張俞原文注釋翻譯賞析11-17
蠶婦原文、翻譯及全詩賞析08-07
蠶婦原文及賞析03-14
蠶婦原文及賞析10-21
《蠶婦》翻譯及賞析10-20
《蠶婦》賞析01-26
蠶婦原文及賞析優(yōu)秀(12篇)11-26
中秋原文、翻譯、注釋及賞析11-04
除夜原文,翻譯,注釋及賞析04-05
《對(duì)酒》原文注釋翻譯賞析04-17