金陵望漢江原文、翻譯注釋及賞析
原文:
金陵望漢江
唐代:李白
漢江回萬里,派作九龍盤。
橫潰豁中國,崔嵬飛迅湍。
六帝淪亡后,三吳不足觀。
我君混區(qū)宇,垂拱眾流安。
今日任公子,滄浪罷釣竿。
譯文:
漢江回萬里,派作九龍盤。
長江延綿曲折長達(dá)萬里,分作九條支流就如同九條巨龍盤踞。
橫潰豁中國,崔嵬飛迅湍。
江水四溢,泛濫于中國,波濤洶涌迅疾奔流。
六帝淪亡后,三吳不足觀。
六代的帝王沉寂淪亡之后,三吳已沒有了昔日之盛,無足稱賞。
我君混區(qū)宇,垂拱眾流安。
我朝圣明之君統(tǒng)一天下,垂拱之治之后天下太平。
今日任公子,滄浪罷釣竿。
如今任公子已無需垂釣了,因?yàn)榻V幸褵o巨魚。
注釋:
漢江回萬里,派作九龍盤。
派:河的支流。長江從廬江、潯陽開始分作九支。盤:盤踞。
橫潰(kuì)豁(huò)中國,崔嵬(wéi)飛迅湍(tuān)。
橫潰:泛濫;恚捍蜷_。中國:中南地區(qū)。崔嵬:山巒高聳的樣子,這里用長江波濤的洶涌來比喻六朝動蕩的政局。迅湍:飛奔而下的激流。
六帝淪亡后,三吳不足觀。
六帝:即六朝,指以金陵為都的六個朝代的君主,吳、東晉、宋、齊、梁、陳。三吳:史稱古吳地后分為三,即吳興、吳郡、會稽。
我君混區(qū)宇,垂拱眾流安。
我君:指當(dāng)朝皇帝唐玄宗;欤夯旌,統(tǒng)一。區(qū)宇:全國的范圍。垂拱:垂衣拱手,無為而治。指天下太平的景象。眾流安:各條江河均平安,借指國泰民安,政治穩(wěn)定。
今日任公子,滄浪罷釣竿。
。
任公子:《莊子·外物篇》中一個傳說人物。他在長江中下游廣大的地區(qū)用很大的釣鉤和極多的食餌鈞起一只巨大的魚,可供許多人一起享用。滄浪:據(jù)《孟子》,有隱者唱《滄浪歌》以表明隱居之志,后人用滄浪指代隱居垂釣之地。
賞析:
這首詩以金陵為中心,寫眺望長江遠(yuǎn)去的感想。全詩情景合一,寓比興之意于寫景之中。詩的前兩句“漢水回萬里,派作九龍盤。橫潰豁中國,崔嵬飛迅湍!倍紝懗隽碎L江下游萬流橫潰,直下東海,水勢浩瀚,氣勢博大的'特點(diǎn),寫出了遠(yuǎn)去的長江氣勢浩大,切中題旨,鋪墊出一派雄壯氣象。接著用江水泛濫造成的巨大影響和損失來寫近古的國運(yùn)不興,為歌頌當(dāng)下盛世蓄好氣勢。但詩的后四句“我君混區(qū)宇,垂拱眾流安。今日任公子,滄浪罷釣竿!辈⒉皇菃渭兌鵁崃业馗桧炇⑹,在一派祥和安寧之中,也透露出英雄無用武之地的淡淡悲哀。詩的感情深沉而表達(dá)穩(wěn)妥,比喻以江水壯闊的氣勢與盛唐的國力相對應(yīng),貼切得體,從而自然又蘊(yùn)含豐富地表達(dá)出盛世才子的惆悵。
在此詩中李白已對萬里長江的風(fēng)光作了一個全面的描繪:上游之秀麗,三峽之急險,中游之宏闊,下游之浩瀚,都有極生動之描寫,可以說李白用他的生花妙筆,為讀者繪制了一幅極其宏偉的萬里長江風(fēng)光圖卷。這是其它任何詩人所作不到的。而其他詩人,由于局于經(jīng)歷所限,對長江的描繪也只能是一時一處、一鱗一爪的個別描寫,雖然他們可能寫得很精彩,而不可能對萬里長江繪出全圖。即使是有人像李白那樣有游萬里長江的經(jīng)歷,但也未必像李白對長江那樣的鐘情,或雖鐘情而不善于詩。
李白漫游揚(yáng)州時賦《秋日登揚(yáng)州西靈塔》,稱譽(yù)像教有“照迷方”之效。而《金陵望漢江》更值得關(guān)注,嘲笑東吳、東晉、宋、齊、梁、陳割據(jù)者依恃金陵鐘山之險而稱帝終歸復(fù)亡的歷史命運(yùn),同時盛贊李唐一統(tǒng)天下之偉績。
【金陵望漢江原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
楚辭招魂是為誰寫的原文注釋08-08
喬山人善琴的原文以及翻譯09-18
英文簡單演講稿及翻譯06-22
勵志英文演講稿及翻譯06-22
陳情表原文07-27
英文帶翻譯演講稿06-22
英文演講稿附帶翻譯06-22
英文演講稿帶翻譯06-22
勵志英文演講稿帶翻譯06-22
英文演講稿帶翻譯簡單06-22