臨江仙·四海十年兵不解原文、翻譯注釋及賞析
原文:
臨江仙·四海十年兵不解
宋代:陳克
四海十年兵不解,胡塵直到江城。歲華銷盡客心驚。疏髯渾似雪,衰涕欲生冰。
送老薤鹽何處是,我緣應(yīng)在吳興。故人相望若為情。別愁深夜雨,孤影小窗燈。
譯文:
四海十年兵不解,胡塵直到江城。歲華銷盡客心驚。疏髯渾似雪,衰涕欲生冰。
十年了,國(guó)家的兵禍還是沒有盡頭,金軍已經(jīng)兵臨建康城下。心驚于十年時(shí)間倏忽而逝。稀疏的胡須已經(jīng)變得雪一樣白了,苦澀的淚水也像冰一樣的冷。
送老薤鹽何處是,我緣應(yīng)在吳興。故人相望若為情。別愁深夜雨,孤影小窗燈。
哪里該是我隱居的地方?我想應(yīng)該在吳興吧!可是,又怕這里的朋友們思念我。到那時(shí),友人只能獨(dú)自面對(duì)深夜凄雨,屋子的小窗上,燈火映著孤單的身影。
注釋:
四海十年兵不解,胡塵直到江城。歲華銷盡客心驚。疏髯(rán)渾似雪,衰涕欲生冰。
兵不解:指戰(zhàn)爭(zhēng)未結(jié)束。胡塵:指金兵。江城:指建康,今江蘇省南京市?停涸~人自指。疏髯:稀疏的胡須。渾:全。
送老薤(jī)鹽何處是,我緣應(yīng)在吳興。故人相望若為情。別愁深夜雨,孤影小窗燈。
齏鹽:原意是指切碎的腌菜,此處專指最低限度的生活物資。吳興:在今浙江省湖州市。故人:老朋友。若為情:如何為情,難為情。
賞析:
詞的上片開篇“四海十年兵不解,胡塵直到江城”,包含著豐富的`歷史事實(shí),包括從宣和七年金滅宋至紹興四年金軍兵臨建康城下這段歷史。前半句表達(dá)作者對(duì)侵犯者的憤慨,后半句表達(dá)他對(duì)朝廷的不滿。兩句正面點(diǎn)提形勢(shì),訴說對(duì)進(jìn)犯者的譴責(zé),和對(duì)造成“胡塵直到江城”局面的趙宋王室的不滿。這一起句,具有統(tǒng)領(lǐng)全詞的作用。下文所寫愁苦心情、歸隱的愿望,與故人告別的原因,皆根源于此句。由興亡之變興起興亡之嘆,由此引出下面嘆老、送老、別友之事!皻q華銷盡客心驚”,作者心驚于十年時(shí)間倏忽而逝,而自己報(bào)國(guó)無望,國(guó)事亦難以振興!笆梓诇喨缪,衰涕欲生冰”,這一句表達(dá)了作者對(duì)于自己年華老去、無法馳騁疆場(chǎng)的遺恨,以及因國(guó)事而涕淚不止的憂慮之情。
詞的下片,“送老”一詞,上承“歲華銷盡”、“疏髯”、“衰涕”,下啟“吳興”、“別愁”、“孤影”,是貫通上下詞意的關(guān)鍵詞。歸隱雖是作者所愿,但是他卻不忍心與老朋友道別!跋嗤倍,點(diǎn)出依依惜別之態(tài)!皠e愁深夜雨,孤影小窗燈”是作者與故人分別之后,對(duì)故人孤獨(dú)愁苦情態(tài)的想象。深夜的細(xì)雨、窗燈、孤影、別愁,共同構(gòu)成一幅凄迷傷感的別后思念圖。作者不寫自己別后如何思念故人,卻反過來想象故人如何思念自己。他想象故人深夜獨(dú)對(duì)燈影,孑然一身,實(shí)際上對(duì)應(yīng)的是自己的孤獨(dú)寂寞。除此之外,這兩句承上“故人相望若為情”,是懸想別后故人孤愁情狀。詞人借用蘇軾詩(shī)的意象,以“別愁”、“孤影”表之,見故人于今獨(dú)處無侶之苦,也反襯出自己的孤苦處境。最后一句以景作結(jié),將詞一開始拋出的對(duì)國(guó)家興亡的憂慮,收結(jié)到深夜孤燈下的身影中,多少慨嘆都蘊(yùn)涵于其中。正因?yàn)椴谎,反而有了言不盡的深意。
就藝術(shù)特色而言,這首詞起承轉(zhuǎn)合,意脈不斷,巧妙無痕。起首兩句指出:兵禍不止,以至于“胡塵直到江城”。這一形勢(shì)。此后雖然不再有一個(gè)字提到興亡,但由此種下的興亡之慨,隨處可見。這樣開頭,有籠罩之功力。至過變處,詞云“送老”,這和“十年”、“歲華銷盡”、“疏髯”、“衰涕”是完全一致的,因而這兩個(gè)字可謂承接嚴(yán)密。上片言老,是說國(guó)事不寧,個(gè)人衰弱而下片言老,則是尋求自己的歸宿。所以“送老”一語承上而啟下“應(yīng)吳興”、“別愁”、“孤影”,與之一脈相承。詞到終了,卻用雨天深夜之中,小窗前殘燈映照下的“故人”形象收束,用環(huán)境描寫來寄托難言的苦衷,創(chuàng)造出迷離恍惚的氣氛,不但收來有力,而且含“有余不盡”之妙。
全詞情感真摯深沉,沉郁中蘊(yùn)含著滿腔的愛國(guó)情懷,言有盡而意無窮。
【臨江仙·四海十年兵不解原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
牡丹賦原文、注釋及賞析11-22
深慮論原文、注釋及賞析10-26
杜鵑行原文、注釋及賞析10-18
驄馬原文、注釋及賞析10-16
民勞原文、注釋及賞析10-15
蜀國(guó)弦原文、注釋及賞析10-15
詠菊原文、注釋及賞析10-15
秋來原文、注釋及賞析10-15
《秋思》原文及翻譯賞析10-19