滿江紅·豫章滕王閣原文、翻譯注釋及賞析
原文:
滿江紅·豫章滕王閣
宋代:吳潛
萬里西風,吹我上、滕王高閣。正檻外、楚山云漲,楚江濤作。何處征帆木末去,有時野鳥沙邊落。近簾鉤、暮雨掩空來,今猶昨。
秋漸緊,添離索。天正遠,傷飄泊。嘆十年心事,休休莫莫。歲月無多人易老,乾坤雖大愁難著。向黃昏、斷送客魂消,城頭角。
譯文:
萬里西風,吹我上、滕王高閣。正檻外、楚山云漲,楚江濤作。何處征帆木末去,有時野鳥沙邊落。近簾鉤、暮雨掩空來,今猶昨。
萬里西風助我登上滕王閣,楚江波濤驚起,云層翻騰。遠遠望去好像船從樹梢上駛過去,有時水鳥雀沙邊飛落。晚上陰雨遮天,與唐時無異。
秋漸緊,添離索。天正遠,傷飄泊。嘆十年心事,休休莫莫。歲月無多人易老,乾坤雖大愁難著。向黃昏、斷送客魂消,城頭角。
秋天來臨、氣蓑悲傷,自嘆十年官場浮沉,多次落職鄉(xiāng)居。唉,算了算了,不去說它了。天地之大,卻沒有我落腳之地。
注釋:
萬里西風,吹我上、滕(téng)王高閣。正檻(jiàn)外、楚山云漲,楚江濤作。何處征帆木(mù)末(mò)去,有時野鳥沙邊落。近簾鉤、暮雨掩空來,今猶昨。
正檻外:門外正是。楚山:指西山又名南昌山(今湖北省西部)。古時南昌屬楚地,故稱西山為楚山。楚江:指贛江。作:起。木末:樹梢。一作“林杪”。
秋漸緊,添離索。天正遠,傷飄泊。嘆十年心事,休休莫莫。歲月無多人易老,乾坤雖大愁難著(zhuó)。向黃昏、斷送客魂消,城頭角。
緊:深,濃。秋意已深。休休莫莫:罷休,罷了。乾坤:指天地。著:安放。斷送:逗引。角:號角。
賞析:
上片重在寫景。“萬里”用得極有氣勢,“吹”極為生動,寫出了登臨高閣時的興致。這里引用了王勃的故事。傳說他往南昌途中,水神曾助以神風,使他一夕行四百余里,民諺謂“時來風送滕王閣”。這個故事更表現了作者的興致,還自然地將目前的登臨與王勃當年聯結了起來!罢龣懲、楚山云漲,楚江濤作!薄皺懲狻睂懗隽水敃r居高臨下憑欄四望的感覺。楚山,指西山。楚江,指贛江。“云漲”、“濤作”,景象當時壯觀,可以想見詞人心潮的激蕩!昂翁幷鞣灸┤,有時野鳥沙邊落!边@是寫登高遠望時所看到的景象,征帆像行駛在樹梢上,野鳥有時落在沙邊。“有時”,二字極為傳神!敖熴^、暮雨掩空來,今猶昨!薄澳河辍闭f明其佇望之久。正當游目騁懷、沉入遐思時,雨霧撲簾而來,真是“珠簾暮卷西山雨”,與王勃當年所見情景如此相象,也不禁臨風嗟嘆了。
下片重在抒情。“秋漸緊”四句均是由景人情。秋天是易使人感傷的'季節(jié),更何況詞人此刻正處于官場失意、前途渺茫之際。看遠方天水相接,渺渺茫茫,思及自己年過半百,依然漂泊未定,任誰能不傷感,故而“嘆十年心事,休休莫莫”。現在,自己歲月無多,天下雖大,無奈奸臣當道,哪里是自己的容身之所!扒るm大愁難著”。乾坤之大卻安放不住、也安放不下他的“愁”。這里以固態(tài)體積狀愁,既給人以形之大、又給人以質之重的感覺,想象奇特。上面都是登高臨景惹起的對往事的回憶和無限慨嘆,往事本不堪回首,但面對此景情不自禁,由此抒發(fā)出的郁悶不平之氣,亦是自然而然、水到渠成!跋螯S昏、斷送客魂消,城頭角!迸R近黃昏,城頭的號角又吹起來了,聲聲入耳,又勾引起遷客無盡的羈旅愁思這正與上片“暮雨”照應,角聲混合著秋風、雨意,是多么蕭條悲涼的感覺。這是一個倒裝句。把“城頭角”放在最后,又使人覺得他的無盡愁思似乎像那聲聲號角一樣,在廣闊的秋空中,久久回蕩。這又變成一個以景結情的好句!扒るm大愁難著”痛憤無比,結句哀思綿綿,剛柔相濟,益顯其沉痛悲郁。
全文上片寫登滕王閣覽景,下片借景抒情,由近及遠回首往事,十年來宦海沉浮,如流年似水,去日苦短,能有作為的歲月不多了。而社稷顛危,國難深重,有志難伸,內憂外患,充滿胸間。臨近黃昏,城頭的號角更勾引起遷客無盡的羈旅愁思。
【滿江紅·豫章滕王閣原文、翻譯注釋及賞析】相關文章:
[唐]杜甫《閣夜》原文、注釋、賞析10-28
滿江紅原文及賞析10-16
[宋]辛棄疾《滿江紅(快上西樓)》原文、注釋、賞析10-28
牡丹賦原文、注釋及賞析11-22
深慮論原文、注釋及賞析10-26
杜鵑行原文、注釋及賞析10-18
驄馬原文、注釋及賞析10-16
民勞原文、注釋及賞析10-15
蜀國弦原文、注釋及賞析10-15
詠菊原文、注釋及賞析10-15