蘇子瞻哀辭_張舜民的詩原文賞析及翻譯
原文
蘇子瞻哀辭
宋代張舜民
石與人俱貶,人亡石尚存。
卻憐堅(jiān)重質(zhì),不減浪花痕。
滿酌中山酒,重添丈八盆。
公兮不歸北,萬里一招魂。
譯文
你自定州貶官到嶺南,雪浪石因此與世不聞;而今你竟謝世而去,石卻在故地留存。
可愛可敬的墨石,質(zhì)地是如此的堅(jiān)硬凝重,不減當(dāng)年潔白的浪花狀脈痕。
我要像你當(dāng)年酌酒賞石那樣,把中山酒向杯中滿斟;還要像你當(dāng)年用大盆盛石那樣,重新修治雪浪齋并添置丈八盆。
你終于不愿歸北與親人團(tuán)聚,客死江南也是出于避禍之心;我今只能在萬里外的定州城,寫此哀辭為亡友灑淚招魂。
注釋
蘇子瞻:即蘇軾(1037—1101年),北宋文學(xué)家、書法家、畫家。
石:指蘇軾所收藏的一塊墨石。
人亡:指蘇軾亡故。
堅(jiān)重質(zhì):指石質(zhì)堅(jiān)硬凝重。
浪花痕:指墨石上的白色紋脈,如雪浪花留下的痕跡。
中山酒:中山所產(chǎn)的酒。中山:定州的別稱,在今河北省定縣。
丈八盆:蘇軾盛石的.盆。
不歸北:未能北歸,蘇軾當(dāng)時(shí)在常州(今江蘇省常州市),并卒于此地。
賞析
首聯(lián)“石與人俱貶,人亡石尚存”從人石俱貶寫到石存人亡,一開頭就具有強(qiáng)烈的感傷色彩。詩人從“石”入手,自然渾成。石存人亡的襯托,突現(xiàn)了蘇軾的不幸。當(dāng)年,蘇軾被貶南方,這塊心愛的玩石,隨其同往,可謂同病相憐;而如今人去石存,大有人不如石之慨。而贊美“石”質(zhì)的“堅(jiān)”與“重”,則暗含詩人對(duì)蘇軾為人立世之本的欽佩。蘇軾一生,在政治上從不因一己之利而朝三暮四,始終堅(jiān)持獨(dú)立的品行。石隨人貶,一個(gè)“俱”字,道盡了當(dāng)時(shí)的世態(tài)炎涼。更傷感的是,蘇軾所欣賞的雪浪石雖“不聞”而“尚存”,雪浪齋還可重新“葺治”,而石和齋的主人蘇軾卻再也見不到了,充滿了物是人非之感。
中間兩聯(lián)承“石尚存”生發(fā)!皥(jiān)重質(zhì)”既是寫雪浪石,又是蘇軾的象征。蘇軾一生愛石,在于石具有“震霆?jiǎng)C霜我不遷”的“節(jié)概”,也就是詩人所說的“堅(jiān)重質(zhì)”,而蘇軾一生在險(xiǎn)惡的政治風(fēng)浪中正具有這種堅(jiān)重不遷的高貴品質(zhì)。頸聯(lián)隱括蘇軾《雪浪石》詩和《雪浪齋銘》入詩,寫珍惜和復(fù)原友人遺物!皾M酌中山酒”,是說詩人也要像當(dāng)年蘇軾那樣“老翁兒戲作飛雨,把酒坐看珠跳盆”!爸靥碚砂伺琛,是說要重做“玉井芙蓉丈八盆”以盛裝雪浪石。珍重友人遺物正表現(xiàn)了思念友人的深厚之情。
尾聯(lián)承“人亡”!安粴w北”,語意雙關(guān),既指蘇軾卒于常州,又指蘇軾鑒于政治原因,決意“不歸北”。蘇軾本來“已決計(jì)從弟之言,同居潁昌”,但行至真州,“頗聞北方事,有決不可往潁昌近地居者,今已決計(jì)居常州!彼^“北方事”是指宋徽宗上臺(tái)僅一年多,就由調(diào)停新舊兩黨轉(zhuǎn)為再次打擊元祐黨人。蘇軾為“省力避害”,決意留在離京城較遠(yuǎn)的南方。不料突然卒于常州,失去了同弟弟和老友重見的機(jī)會(huì),詩人也只能在遙遠(yuǎn)的定州為友人招魂而已。
這首詩在寫法上別開生面,它睹石思舊,借物寫人,以“貶”字領(lǐng)起全篇,以“亡”字,貫穿始終,層層遞進(jìn),環(huán)環(huán)入扣,詩中無一“哀”字,而哀情則從隙縫中透露出來。
創(chuàng)作背景
建中靖國(guó)元年(1101年)七月二十八日,蘇軾自儋州(今海南儋縣)貶所北歸途中卒于常州。詩人九月得知蘇軾病逝的噩耗,于是寫下了這首睹物思人的哀辭。
【蘇子瞻哀辭_張舜民的詩原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
蘇子瞻哀辭原文及賞析10-18
相思_王維的詩原文賞析及翻譯10-15
民勞原文、注釋及賞析10-15
送友人_李白的詩原文賞析及翻譯11-19
登科后_孟郊的詩原文賞析及翻譯10-16
劍閣賦_李白的詩原文賞析及翻譯10-15
青青陵上柏_詩原文賞析及翻譯10-18
送菊_胡銓的詩原文賞析及翻譯10-18