示秬秸_張耒的詩(shī)原文賞析及翻譯
示秬秸
宋代張耒
城頭月落霜如雪,樓頭五更聲欲絕。
捧盤出戶歌一聲,市樓東西人未行。
北風(fēng)吹衣射我餅,不憂衣單憂餅冷。
業(yè)無高卑志當(dāng)堅(jiān),男兒有求安得閑。
譯文
月亮從城頭落下去,早晨的霜厚得像雪一樣;更鼓從樓上響起來,聲音冷澀得仿佛要斷絕。捧著裝餅的盤子,走出家門,拖著長(zhǎng)聲叫賣。這時(shí)候,街市上從東到西,一個(gè)人還沒有呢!
寒冷的北風(fēng)吹來,像箭一樣射在餅上。我擔(dān)心的不是自己衣服穿得少,而是我的餅會(huì)冷掉!孩子們啊,人們從事的職業(yè)并無高低貴賤,但意志都必須堅(jiān)強(qiáng)。男子漢要自食其力,哪能做游手好閑的懶漢呢!
注釋
秬秸:張耒的兩個(gè)兒子張秬、張秸
賞析
這首詩(shī)的題目很長(zhǎng),原文是:“北鄰賣餅兒,每五鼓未旦即繞街呼賣,雖大寒烈風(fēng)不廢,而時(shí)略不少差也。因?yàn)樽髟?shī),且有所警,示秬(讀‘巨’)秸(讀‘街’。)”這實(shí)際上是本詩(shī)寫作動(dòng)機(jī)的'一個(gè)詳細(xì)說明。最后一句的意思就是寫給他的兩個(gè)兒子“秬”和“秸”看,所以我們就用這三個(gè)字作題目。 “北風(fēng)吹衣射我餅,不憂衣單憂餅冷”這兩句,顯然是在學(xué)習(xí)白居易的“可憐身上衣正單,心憂炭賤愿天寒”(《賣炭翁》)。但是,請(qǐng)大家仔細(xì)比較一下,就知道張?jiān)娫谑褂梦淖直炔簧习拙右祝阂、張(jiān)娪质恰按怠,又是“射”,何其累贅!二、兩個(gè)“衣”字,兩個(gè)“餅”字,兩個(gè)“憂”字,字重意拙。三、讀起來也不順口。四、而白詩(shī)格律整齊押韻,讀起來順口。五、“可憐”二字,突出了詩(shī)人對(duì)賣炭翁的無限同情。六、“衣單”、“心憂”、“炭賤”、“天寒”,全是主謂結(jié)構(gòu)的詞組,讀起來突出后一個(gè)字,非常具體地寫出了賣炭翁的心理,表明了四者之間的邏輯關(guān)系。老人不僅不憂自己的衣單,而且希望天氣更冷,這就顯得更加悲慘了。
錢鐘書先生說:“在“蘇門四學(xué)士”中,張耒的詩(shī)作最富有關(guān)懷人民的內(nèi)容。這首詩(shī)就是一個(gè)很好的例證。北鄰賣餅兒五更天就“繞街呼賣,雖大寒烈風(fēng)不廢”。此詩(shī)以深切的同情,曉暢如話的詩(shī)句,生動(dòng)地描述了賣餅兒的情狀。如果說“不憂衣單憂拼冷”是從白居易《賣炭翁)“心憂炭賤愿天寒”一句化出;結(jié)句的勉勵(lì)之辭“業(yè)無高卑志當(dāng)堅(jiān),男兒有求安得閑”,則給全詩(shī)注入一般積極向上的清風(fēng)。北鄰賣餅兒每五更未旦即繞街呼賣,雖大寒烈風(fēng)不廢,而時(shí)不少差,因?yàn)樽髟?shī),且有所警示。
【示秬秸_張耒的詩(shī)原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
酬朱慶馀_(tái)張籍的詩(shī)原文賞析及翻譯10-16
掩役夫張進(jìn)骸_柳宗元的詩(shī)原文賞析及翻譯10-15
相思_王維的詩(shī)原文賞析及翻譯10-15
示長(zhǎng)安君原文及賞析11-19
送友人_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯11-19
登科后_孟郊的詩(shī)原文賞析及翻譯10-16
劍閣賦_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯10-15
《自詠示客》原文及賞析10-16
青青陵上柏_詩(shī)原文賞析及翻譯10-18
送菊_胡銓的詩(shī)原文賞析及翻譯10-18