流夜郎題葵葉原文、翻譯注釋及賞析
原文:
流夜郎題葵葉
唐代:李白
慚君能衛(wèi)足,嘆我遠(yuǎn)移根。
白日如分照,還歸守故園。
譯文:
慚君能衛(wèi)足,嘆我遠(yuǎn)移根。
你能衛(wèi)足讓我慚愧,感嘆我被移根遷往遠(yuǎn)方。
白日如分照,還歸守故園。
青天白日如能光顧,我定要返回我的家鄉(xiāng)。
注釋:
慚(cán)君能衛(wèi)足,嘆我遠(yuǎn)移根。
衛(wèi)足:古人以葵之嫩葉為菜,不待其老便掐食,而不傷其根,令葵再長嫩葉,所以稱葵能“衛(wèi)足”。
白日如分照,還歸守故園。
白日:比喻朝廷。故園:泛指故鄉(xiāng)。
賞析:
這是一首五絕形式的詠物寓慨詩。前面兩句,以對(duì)比出之:“慚君”寫葵,“嘆我”自謂,寓意相輔相成。作者為自己當(dāng)時(shí)無力雪冤自保、終至被迫流放夜郎的艱險(xiǎn)處境發(fā)出無可奈何的`低吟。對(duì)葵葉的理解,有兩種說法。一說是葵菜,一說是向日葵,兩說都通。根據(jù)杜預(yù)注《左傳》,以為葵指向日葵,“傾葉向日,以蔽其根”,此詩由“衛(wèi)足”聯(lián)想到“白日”,當(dāng)時(shí)受到杜注影響。向日葵的葉子始終護(hù)衛(wèi)著它的根,李白由此產(chǎn)生慚愧的心理,從而嘆息自己卻移根走他鄉(xiāng)為異客。
后面兩句,則是表明作者的希望。李白期待著白日能夠分一點(diǎn)光來照耀他,使他能夠返回故鄉(xiāng)守護(hù)故園。李白由“葵”聯(lián)想到“日”,盼望朝廷赦免他,這與《上崔相百憂章》“覆盆儻舉,應(yīng)照寒灰”兩句寓意正同。只是在《上崔相百憂章》里,作者在希望得到昭雪的同時(shí),多少還表達(dá)了愿為朝廷效力的心意;而《流夜郎題葵葉》的最后兩句,只是希望歸隱故園,了此殘生,情緒更加低沉了。不過后來他盡管遇赦了,一點(diǎn)點(diǎn)白日之光已經(jīng)照到了他的身上,然而他仍然未能“還歸守故園”。
李白“凡所著述,言多諷興”(李陽冰《草堂集序》)。這一特點(diǎn)在此詩中表現(xiàn)很突出。由葵葉之“衛(wèi)足”反襯自己之“移根”,愧嘆自己的“無能”自解冤獄。又借“白日”的“分照”,比喻“皇恩浩蕩”,盼望朝廷寬宥,放自己回故園和親人團(tuán)聚。
此詩純用尋常語,詞意平易淺近,不像李白長篇歌行那樣,表現(xiàn)出睥睨一切的浪漫主義情調(diào)。通過淺言淡語揮斥幽憤,透露出作者深沉的思想感情:對(duì)朝廷給予自己不公正待遇的控訴,對(duì)故鄉(xiāng)、親人的懷念,十分感人地傳達(dá)出詩人南流夜郎途中的真實(shí)思想情緒。
【流夜郎題葵葉原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
流夜郎題葵葉古詩詞07-19
《春夜 / 夜直》原文及翻譯賞析10-16
闕題原文,注釋,賞析11-19
《送王郎》原文及賞析10-16
[唐]杜甫《閣夜》原文、注釋、賞析10-28
旅夜書懷原文,注釋,賞析10-15
杜鵑行原文、注釋及賞析10-18
驄馬原文、注釋及賞析10-16
牡丹賦原文、注釋及賞析11-22
深慮論原文、注釋及賞析10-26