雨中花慢·邃院重簾何處原文、翻譯注釋及賞析
原文:
雨中花慢·邃院重簾何處
宋代:蘇軾
邃院重簾何處,惹得多情,愁對風(fēng)光。睡起酒闌花謝,蝶亂蜂忙。今夜何人,吹笙北嶺,待月西廂。空悵望處,一株紅杏,斜倚低墻。
羞顏易變,傍人先覺,到處被著猜防。誰信道,些兒恩愛。無限凄涼。好事若無間阻,幽歡卻是尋常。一般滋味,就中香美,除是偷嘗。
譯文:
邃院重簾何處,惹得多情,愁對風(fēng)光。睡起酒闌花謝,蝶亂蜂忙。今夜何人,吹笙北嶺,待月西廂。空悵望處,一株紅杏,斜倚低墻。
深深的院子,一道又一道的門簾遮掩,她在什么地方呢?宴會散了,花凋謝了,蜂蝶因無花可采而忙亂。今天晚上是誰在等著心上人來相見,在往日約會相見之處等待那個女子到來,紅杏矮墻還在,卻不見心上人到來。
羞顏易變,傍人先覺,到處被著猜防。誰信道,些兒恩愛。無限凄涼。好事若無間阻,幽歡卻是尋常。一般滋味,就中香美,除是偷嘗。
這種秘密的約會不敢使旁人知道,但由于心虛膽怯,容易臉紅,往往旁人發(fā)覺,到處被人猜疑防范。得到的是一點戀愛的喜悅,付出的代價是無限凄涼的。好事若是順利如意,不逢到阻礙,那么,約會相見的喜悅也就平淡無奇了。同是愛情中的滋味,其中特別香美的,除非是偷著嘗。
注釋:
邃(suì)院重簾何處,惹得多情,愁對風(fēng)光。睡起酒闌(lán)花謝,蝶亂蜂忙。今夜何人,吹笙北嶺,待月西廂。空悵望處,一株(zhū)紅杏,斜倚低墻。
邃院:深院。重簾:一道又一道的門簾。多情:多情之人,此處指張生。酒闌:酒筵將散。北嶺:即緱嶺,在今河南偃師境內(nèi)。低墻:矮墻。
羞顏易變,傍人先覺,到處被著猜防。誰信道,些兒恩愛。無限凄涼。好事若無間阻,幽歡卻是尋常。一般滋味,就中香美,除是偷嘗。
羞顏易變:由于害羞,容易瞼紅。被著猜防:受到別人的猜疑、提防。被:蒙受,受到。些兒:片刻,一小會兒。好事:美好的事,指戀愛。間阻:阻隔。就中:其中。
賞析:
上片寫張生相思與赴約。前五句,寫張生相思無奈的心態(tài)。第一次見到鶯鶯時,張生就為鶯鶯“顏色艷異,光輝動人”所震驚,這就是他稍后對紅娘吐露的“昨日一席間,幾不自持”這一實心話的內(nèi)情。作者將這一情節(jié)略去,直接寫張生見過鶯鶯后所產(chǎn)生的濃濃的相思之情!板湓褐睾煛保抵跟L鶯住處;“何處”,是作者詢問,因為對張生來說,鶯鶯的住處是咫尺天涯,可望而不可及。其所以如此,是由于當(dāng)時兩情未通,在他們之間,還遠(yuǎn)隔著禮教的大防。這一問,既表示了作者的關(guān)切,又喚起了讀者的注意。果然,張生正處于相思難熬的時刻:“惹得多情,愁對風(fēng)光。”一個“惹”字寫出了鶯鶯的美色所產(chǎn)生的巨大的誘惑力。這里的“多情”原是相思以至癡情的同義語,作者寫這一詞語,褒貶之義分明!帮L(fēng)光”是供人觀賞、引人喜愛的,張生以“愁”面對它:這是以樂景寫憂情,可以收到雙倍的`藝術(shù)效果。緊接著,又通過張生的行為、生活環(huán)境以及張生眼中的景物,來透視張生的心態(tài)。由“睡起”說明張生的懶散,由“酒闌花謝”說明張生的苦悶,由“蝶亂蜂忙”說明張生的的百無聊賴和寂寞難耐(是一筆反襯)。后六句,寫西廂約會以及張生急切期盼的心情!敖褚购稳恕保肿饕辉O(shè)問,引起對張生赴約情事的敘寫!按刁稀本溥\用神話典故(也是一種美化),暗示張生與對方有約;“待月西廂”,則運用《鶯鶯傳》中鶯鶯詩的現(xiàn)成語辭,明點男女約會之事,使全詞歌詠崔、張愛情的主旨更加顯豁!翱諓澩帯比,寫張生將到西廂只見景物而不見伊人時焦躁乃至失望的心理,著一“空”字便曲曲傳出!耙恢昙t杏”是一種特征性景物,是《鶯鶯傳》中所寫到的,用來烘托旖旎風(fēng)情,也恰到好處。
下片寫張生戀愛生活中的波折、苦澀以及幽會偷期的喜慰之情。換頭“羞顏易變”三句,作一轉(zhuǎn)折,寫鶯鶯突然變卦,不但未接納張生,反而嚴(yán)加指責(zé),拒之甚堅!耳L鶯傳》中寫張生先是半驚半喜,以為事必有成,待鶯鶯一番訓(xùn)斥,迅即離去之后,不禁目瞪口呆,悵然若失。這太出乎張生的意料之外,使張生無法理解。本來“待月西廂”的詩簡是鶯鶯所寫,鶯鶯卻忽然翻臉不認(rèn)人。原因是鶯鶯從小接受了封建禮教,盡管一時動了真情,愛上了張生,甚至以詩簡主動約會,顯示了鶯鶯初步的叛逆性,但在思想深處仍有著“情”與“禮”的矛盾,在鶯鶯的面前仍有難以逾越的禮教的大防。再則,鶯鶯當(dāng)時對紅娘還不摸底,唯恐紅娘向夫人告發(fā)。這對鶯鶯固然是痛苦的事,對張生傷害就更大。以下“誰信道”三句,寫張生所感受到的極其苦澀的滋味,是張生的內(nèi)心獨白(也可以看作是作者的評述)。隨后“好事若無間阻”三句,有好事多磨之意,再作一轉(zhuǎn)折,似可看成作者作為旁觀者對張生的寬慰之辭。篇末“一般滋味”三句,承前“幽歡”二字,寫張生與鶯鶯終于背著夫人而幽會西廂,也道出了張生甘苦備嘗之后的深層心理。
全詞強(qiáng)化了敘事性,用第三人稱的視角,將傳奇小說《鶯鶯傳》中有關(guān)情節(jié)演化成了小敘事詞,具有一定的抒情色彩。作者沒有作純客觀的敘述,而是表達(dá)了對張生和鶯鶯的命運滿懷關(guān)切和同情。
【雨中花慢·邃院重簾何處原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
《揚州慢·瓊花》原文及賞析10-15
《花非花》原文及翻譯賞析10-17
浣溪沙·小閣重簾有燕過原文及賞析10-16
民勞原文、注釋及賞析10-15
蜀國弦原文、注釋及賞析10-15
詠菊原文、注釋及賞析10-15
秋來原文、注釋及賞析10-15
牡丹賦原文、注釋及賞析11-22